Colossenses 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haén ah Pablo way ah Apudyus hen nanlayad way man-aposelà an Jesu Cristu. Ya antoyan agéhto ah Timoteo way sonodtaaw.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Wat antoyan hen soratni an chàyu way sosnodni ahnad Colosas, chàyu way tatagun Apudyus way napiyar hen afurotna an Jesu Cristu.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 No iluwaruwanni chàyuwén an-anig chan yamayaman agé an Apudyus way Aman Apotaaw way Jesu Cristu,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 te chengngarni hen chayu ekaman way mangafurot an Jesu Cristu ya hen chayu ekaman way mangempàila hen layadyu hen aminay sosnodtaaw way tatagun Apudyus agé.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kapeletan way yaha chillu hen chayu ekamkaman te nanepod hen nangngaranyu hen anchi tot-owa mepanggép an Jesu Cristu wat chayu namnaméén way mangawat hen anchi enhàfan Apudyus ad uchu para an chitaaw.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ya hen anchi paat tot-owa way chayu afuroton, yachi chillu hen anchi ekatchéén ammayay chamag way cha miwarawag hen karotarota ya cha mimura ah hamhamà hen tatagu way kaman hen nimur-ana ah hamhamàyu. Te uray heno way omafurotén nafalewan hen hamhamàna way kaman agé hen nafalewan hen hamhamàyu hen nangafurotanyu way tot-owa hen anchi ség-ang Apudyus.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Hen chengngarni way pés-éy nangintudtuchu an cha nadchi an chàyu, wat ah Epafaros way ammag natalek chillu way mansérfi an Jesu Cristu. An-og laylaychén hiya way ifataaw te kaman penaka-achar-o way chan tudtuchu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yag hiya agé hen nanaphapet an chàni hen chayu ekamkaman way manlayad hen ifayu way narpo chillu hen anchi Espiritun Apudyus.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Yachi, nanepod hen nangngaranni hen ommafurotanyu, annig cha iluwaluwaruwan chàyu way hen chani chawatén, ta torongan koma hen Espiritun Apudyus chàyu ah katapyatapyan hen ma-awatanyu mepanggép hen laychén Apudyus an chàyu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Te no yachiyat, kapeletan way iyafiinyu paat ah Apo Jesu Cristu hen antoy atatagguwanyu yag anyu agég enongnong way mangemparaylayad an hiya. Yag no yachi agéat ammaanyu hen chuar way ammay ya matapyatapyan agé hen ma-awatanyu mepanggép an Apudyus.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ya chani agé chawatén ta hen anchi mannakafalin Apudyus way maid mepaniyana, yachi koma hen mangempapegsa hen afurotyu ta maka-anoh-ayu hen uray heno way mepasamak an chàyu ya ta achi agé paat lomamramhet hen layadyu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Wat uray heno way umchah an chàyuwén an-ayu chillug manyayaman an Amataaw way Apudyus te enadchan chitaaw ah karébféngan way mèawa hen anchi am-ammay way idchatna hen aminay tataguna way metape hen anchi pap-awwayan way mantorayana.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Te ah Apudyus, henara-ana chitaaw hen anchi helang way mannakafalin Chumunyu yag entapena chitaaw hen anchi mantorayan hen anàna way laylaychéna
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 way hen anchi anàna, senobfot chitaaw ah maka-anan hen fasortaaw.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ah Jesu Cristu, hiya hen kail-an hen kena-apudyus Apudyus way achi maila te hiya hen kapachong Apudyus. Ya nawawà-acha agé ah Jesu Cristu way namapangpango no hen egad ya napatpateg no hen uray heno way na-ammaan.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Yag emporang Apudyus an Jesu Cristu way mangamma hen egachay wachan antoy lota yad uchu ya hen aminay maila ya hen achi. Wat uray hen anchichay mannakafalin way anghel ya hen anchichay mannakafalin way ongtanén hiya hen nangamman chicha amin way uray hen anchichay anap-apo ya hen totoray ya hen anchichay wachay lébféngna. Wat amiamin cha nadchiyat na-ammaancha amin gapon Jesu Cristu ya ah kachayawana.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cha-an ma-ammaan hen aminay heno wat nawawà-acha chillu ah Jesu Cristu, yag hiya hen namapanoh ya hen nanangchén hen egad.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ya ad uwan agé, hiya hen penakaurutaaw way cha omafurot way chitaaw hen kaman acharna. Ya hiya agé hen po-on hen mètaguwantaaw an Apudyus. Ya hiya hen kapapattigan way na-awagan agé ah anà Apudyus. Ya hiya hen nangenlaprapo hen man-uchiyan way achi kasen matmatéy. Wat yachi hen kail-an way hiya hen kangangattowan hen amin.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ya hehemmà Apudyus way aminay wachan hiya way Amaat wacha agéchi an anàna wat naéhà-an hen kena-apudyuscha.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ya hen hehemmà Apudyus agé, ta ammaan Jesu Cristu hen kasen mantetempoyugan hen aminay egad hen antoy lota yad uchu an hiya way hen nangempatempoyugana, wat hen nifùfuan hen charana hen natéyana hen koros.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Te ilanyu ngén, uray chitaaw hen anchi ar-argawat ammag maid awanwani ah hamhamàtaaw an Apudyus way kaman kafusorna gapon anchichay laweng way chataaw enammaan ya hen chataaw enkaman way manmanmà.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ngém ad uwan, enammaan Apudyus chitaaw ah man-ifana gapon anchi natéyan hen anàna hen anchi koros. Te gapon natéyanaat mafalin epaghép chitaaw hen sangwanan Apudyus way maid poros fasfasortaaw an hiya ya maid amin kachumsekantaaw ya maid mangempafasor an chitaaw an Apudyus.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ngém masapor ar-arwachantaaw ta achitaaw epég-anan hen afurottaaw ta antaaw yanggay an epapate. Ya achitaaw agé eparufus hen ka-awisan hen hamhamàtaaw way manginyanggay hen anchi namnamataaw way hen laprapon nadchiyat hen nangngarantaaw hen anchi ammayay chamag. Ya hen yachiy chamag, nepapagngarchi hen egachay karotarota ya haén way Pablo hen ihay cha manginwarawag.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tàén chaà mapaligatan gapon antoy chà manudtuchuwan an chàyu way faén Judio, anà ammag laylayad chillu te hen antoy chà mapaligatan, kaman paat chà iyanongoh way manginligat hen anchi tapen hen ligat way inligatan Jesu Cristu para an chitaaw amin way cha omafurot way na-awagan ah acharna.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ya piniyarà an Apudyus way mansérfi an hiya ah katorongan hen aminay ommafurot, kaskasen an chàyu way faén Judio, ta epaka-awat-o an chàyu hen aminay planon Apudyus.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Te nanepod ad malimaliyam, maid tataguh nangila hen anchi ekat Apudyusén ammaana way planona te entatarona. Ngém ad uwan, empaka-ammunachi an chitaaw way tataguna.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ya maid mepaniyan hen anchi kakaskascha-aw way planon Apudyus way hehemmàna para hen egachay tatagu, te hen anchi planona, ta mìyachar paat ah Jesu Cristu an chitaaw way yachi agé hen namnamataaw way metape an Apudyus ah kachayawana.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Wat ah Jesu Cristu hen chani iwarawag hen aminay katagutagu way chani tugutugunun ya chani agé tudtuchuwan ah patinggan hen kenaraengni, ta no mafalin, wéhchiyén chumgat koma hen afurotna way annag é-égnanan hen laychén Jesu Cristu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yaha hen chà mempapatiyan way mangamma, tàén naligat. Ya hen kafaelà way mangamma, gapo chillu hen torong Jesu Cristu way cha manorong an haén.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.