Atos 8

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ngém ah Saulo, maid achina enammaan ah manepoana hen anchichay cha omafurot, te annag cha tarontonon chicha hen fafaréy way ammag hénggépén lenakrakna chicha way mangempafarud, fufae manha ono larae.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Hen anchichay niwa-at way cha omafurot, tàén heno way ayanchéén chachaat itudtuchu hen mepanggép an Jesus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Yag hen iha way ah Felipe, émméy hen ihay fabréy hen provinsiyan hen Samaria way i mangintudtuchu hen tatagu way ah Jesus tot-owa hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Wat chuarcha hen anchichay tatagu way cha na-among way mangngar hen aryéna. Yag hen nangil-ancha hen kaskascha-aw way chana ammaan, wéhchiyén penapannaagna way mamangngar hen chana itudtuchu.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Te chana eparyaw hen nihuhurug way ongtan hen chuaray tatagu way anchag man-ongawén lommayawcha. Yag kena-anna agé hen penelay ya penàroy hen chuaray tatagu.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Wat ammag pararo hen laylayad hen anchichay tatagu hen hiyachiy fabréy ad Samaria.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Wacha agé hen hiyachiy fabréy hen ihay tagu way ah Simon hen ngachanna way nafayag way annag cha empahaang hen anchichay eSamaria gapo hen chana ammaan, te ah Simon, ommamta way chan saromangka, ya anna agég emparang hen acharna ah ihay machayaw.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Yag aminay tatagu ahchi way uray hen anchichay kangatowan man ya kafafaan, anchag papannaagén amin hiya te ekatchéén, “Wacha tot-owa hen kafaelan Apudyus an hiya wat wacha hen mannakafalinna.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Hen mamannaagancha an hiya, te nafayag way chana empàipàila hen saromangkana ah mahaangancha.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ngém hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchichay ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus way intudtuchun Felipe ya hen mepanggép agé an Jesu Cristu, enafurotcha yag anchaat mampafunyag way larae man ono fufae.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Yag uray ah Simonanchi, ommafurot agé. Yag yachi way nafunyagan, ammag nenetnod an Felipe way ammag nahahaangay térén hen chana mangil-an hen aminay kaskascha-aw way cha enammaan Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay aposel ad Jerusalem way enafurot hen tatagu ad Samaria hen alen Apudyus, anchaat hénagén cha Pedro an Juan way éméy ahchi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Angkay inumchahcha, inluwaruwancha hen anchichay anat cha omafurot ta umale hen Espiritun Apudyus way mìyachar an chicha agé,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 te hen hiyachi, cha-an mìyachar hen Espiritun Apudyus an chicha, te ancha an nafunyagan ah ngachan Apo Jesus yanggay ah mifisaran hen ommafurotancha an hiya.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yachi yag inchàép cha Pedro an Juan hen limacha an chicha yag nìyachar hen Espiritun Apudyus.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Angkay hiyachi way innilan Simon way uray yanggay hen nancha-an hen aposel hen anchichay cha omafurotén nìyacharat hen Espiritun Apudyus yag annaat ichawchaw hen pelak way mangaliyén,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Antoyan ta adchanà agé ah kafaelà ta uray heno way minchàépà hen limà, mìyachar agé hen Espiritun Apudyus an hiya.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ngém senongfatan Pedro hiya way mangaliyén, “An-a man ammag metape hen annay pelakno way metap-ar ad imférno, te ay ammoh ekatnowén maràwan ah pelak hen anchi libli way idchat Apudyus.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ammag maid fiyangno hen antoy nipiyar an chàni te innilan Apudyus hen annay nat-én way hamhamàno.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wat masapor way ifafawim hen annay laweng way hamhamàno yag chawatém an Apudyus ta pakawanéncha-a koma hen annay sabsafali way cham hamham-én.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Te mailà way ammag pararo hen apésno ya achia makelisi hen annay kenarawengno.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Yachi yag anat ekat Simon an cha Pedro an Juan way mangaliyén, “Pangpanga-aseyu paat ta iluwaruwanà ta achi koma ma-ammaan an haén hen annachay imfagayu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Angkay hiyachi yag intudtuchun cha Pedro an Juan hen alen Apudyus hen anchichay tatagu yag henaphapetcha agé hen innilan hen matacha mepanggép an Jesus. Yachi yag anchaat lumigwat way mamfangad ad Jerusalem, yag hen chacha mamfangchan, chachan chag-ochag-oh hen kafabréfabréy ad Samaria way mangintudtuchu hen anchi ammayay chamag.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Angkay hiyachi yag imfagan hen ihay anghel Apudyus an Felipe way lumigwat ta éméy hen anchi korsa way nanligwat ad Jerusalem way éméy ad Gaza way hen hiyachiy korsa, achi mausar ad uwan.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Yachi yag lummigwat tot-owa ah Felipe, yag hen chana manaranan hen hiyachiy korsa, annag hinib-atat agé hen ihay tagu way nankakallesa way narpod Jerusalem way cha homàyat ah fabréycha ad Etiopia way henlomota. Nangato way okom hen anchi nanlurugan, te hiya hen napiyar way mamangchén hen kafinaknang hen anchi are ad Etiopia way ah Candace hen ngachanna way fufae. An émméy hen yachiy tagu ad Jerusalem way i nanayaw an Apudyus. Yag hen nanlurugganana hen anchi kalesana
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 way homàyat, chana fasfaséén hen alen Apudyus way ensorat hen anchi profeta way Isaias.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yachi yag imfagan hen Espiritun Apudyus an Felipe way mangaliyén, “In-a ta in-a hag-énén hen anchi kalesa.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Wat nanagtag ah Felipe yag hen inumchahana hen anchi kalesa, chengngarna hen anchi cha faséén hen anchi iyEtiopia way ensorat hen anchi profeta way Isaias. Yag anat imohon Felipe way mangaliyén, “Ay ma-awatam hen annay cham faséén.”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yag ekatnéén, “Nokay lawa hen iyà ma-awatan no maid mangintudtuchu an haén.” Yag annaat agé ifaga an Felipe ta mìlugan.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Yag hen anchi nesosorat way finasana, ekatnéén,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Anchag finibfiin hiya, ya ammag pahig kétém hen empafasorcha an hiya. Ya maid matontonan ah ganàna te ammag attè hen nataguwana hen antoy lota.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Angkay finasan hen anchi iyEtiopiachi yag annaat imohon an Felipe way mangaliyén, “Heno man hen cha aryén hen anchi profeta an natto, ay acharna ono safaliy tagu.”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Yachi yag inlugin Felipe way mangensoplekar hen anchi anat nafasa way alen Apudyus ingganah empachahna hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Yag yachi way chacha émé-éméy, inchahancha hen chanum, yag anat ekat hen anchi iyEtiopiéén, “Anchiyan hen chanum wat ay achi mafalin ta mafunyaganà.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Yag anat ekat Felipeyén, “Oo, mafalin no afurotom paat hen aminay intudtuchù.” “Oo, afurotò,” way ekatna, “te afurotò way ah Jesu Cristu hen anà Apudyus way empalena hen antoy lota.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yachi, yag empaginangna hen anchi kalesa yag ginumhadcha an Felipe way émméy hen anchi chanum yag finunyagan Felipe hiya.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Angkay tommàchangcha, ammag enlayawat agé hen Espiritun Apudyus ah Felipe way maid kasen nangil-an hen anchi iyEtiopia an hiya, wat entoroyna chillu way éméy hen chana ayan way amchan hen laylayadna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Yag ah Felipe, ammag nanlangranga yag wachaat agé ad Azoto, yag cha nanchag-ochag-oh hen kafabréfabréy way mangempagngar hen anchi ammayay chamag inggana ad Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.