Atos 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hiyachi way inumchah hen anchi lagsak way ekatchéén Pentecostes, na-amongcha amin hen anchichay cha omafurot hen ihay faréy.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yag hen hiyachi, wachaat agé hen ammag nan-uswar ad uchu way kaman séréd way fali, yag uray ah faréy way ini-inggawanchéén ammag chakar hen nagngarana.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yachi yag wacha agé hen innilacha way kaman gilab chi apoy way niwa-at yag nènèchang an chicha amin.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yag hiyachiyat agé yag wéhchiyén iné-égnanan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna yag inlugicha amin way manginyale hen alen hen safaliy henlomota way egad hen inidchat hen Espiritun Apudyus an chicha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hen hiyachiy tempo, wachacha agé hen anchichay Judio way ammag chakar hen hamhamàcha an Apudyus way fummabréy ad Jerusalem way maid achicha narpowan ah tapen chi lota wat nankarakarase agé hen alecha.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Yachi way chengngarcha hen anchi chakar way nan-uswar, anchag enamongan hen anchi faréy way ini-inggawan hen anchichay cha omafurot an Jesus. Yag ancha amin ammag nascha-aw te wéhchiyén chana changrén hen anchi sigud way alena way cha iyalen peet hen anchichay cha omafurot.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wat anchag nahahaang way térén yag chachan ahetennopà way mangaliyén, “Pakay cha nahha. Ay ammoh faéncha iGalilea amin chaha.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Wat pakay wéhchin chitaawén chana chillu changrén hen anchi sigud paat way alena way chacha iyale.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Te chitaawat wacha ay narpod Partia yad Media, ad Elam yad Mesopotamia, ad Judea yad Capadocia, ad Ponto yad Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ya wacha agé an chitaaw hen narpod Frigia, ad Pamfilia, ad Egipto ya anat agé hen tapena way narpo hen sakop Libia way nan-apet ad Cirene. Ya hen tapena an chitaaw agé narpod Roma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 way siguchay Judio hen tapena ya faén Judio hen tapena ngém incha tommepon hen anchichay Judio. Yag wachacha agé an chitaaw hen narpod Creta yad Arabia. Wat uray ammag nankarakarase hen narpowantaaw, wéhchiyén chana chillu changrén hen anchi siguchay alena hen antoy chacha manaphapetan hen anchichay kahahaang way enammaan Apudyus.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Wat amin hen anchichay na-among, ancha amin ammag nahaang way térén, yag chachaat agé epegwa way man-ahetennopà way mangaliyén, “Nokay lawatoh cha ma-ammaan no henon laychénay aryén.”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ngém wachacha agé chillu hen tapena way cha mameloh an chicha way mangaliyén, “Ancha an nafutang lawa chaha.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Hen hiyachi, tommàchég ah Pedro way nètàchégcha agé hen anchichay hemporo ya ihay ifana way aposel, yag annaat chakarén way mangaliyén, “Chàyu way sosnod way Judio ya chàyu amin way ininggaw ahtod Jerusalem, iyalenangnangyu ta papannaagényu paat hen antoy aryê.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Te awni yag ekatyuwén an-ani an nafutang. Ngém cha-an-ani angkay te ay ammoh wachay mafutang ah anat an cha mà-argaw.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ngém na-ammaanto ah tommot-owaan hen imfafaggan hen anchi profeta way Joel ad namenghan hen nangimfag-ana hen alen Apudyus.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ekat Apudyusén, ‘Yato hen ammaà no umchah hen tempon hen anongoh hen ag-agaw, te an-og idchat hen Espiritù hen aminay tatagu hen antoy lota. Wat hen a-anàyu way larae ya fufae, epagngarcha hen epahpahmào an chicha. Ya hen anchichay finafallu, ilancha hen epàilà an chicha way kaman in-inép. Ya hen anchichay manakkorang, in-inpéncha agé hen epain-inép-o an chicha.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Te amin hen anchichay omma-abfurot an haén way larae man ono fufae, idchat-o hen Espiritù an chicha amin hen hiyachiy tempo ah mangempagngarancha hen epahpahmào an chicha.’
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ekat Apudyus agéén, ‘Epàilà hen kaskascha-aw ad uchu ya umat agé hen antoy lota way hen usarê way mangempàila an cha nadchi wat chara ya apoy ya pararo way asok.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Yag ammag homelang hen init ya chumitak hen hérag way kaman chara yag anat umchah hen anchi omenpahaang ya omenpaégyat way ag-agaw way manguwisà hen aminay tatagu hen antoy lota.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ya umchah agé hen tempo way uray heno way tagu way manchawat an haén, wat hara-à hiya ah achina metap-aran.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Yachi yag entoroy Pedro way man-ale, ekatnéén, “Chàyu way kacharaà way ganà Israel, papannaagényu koma hen antoy ifagà mepanggép an Jesus way eNazaret. Te tenàchégan Apudyus hiya way ad uchu tot-owa hen narpowana way hen manot-owaanyu te inidchat Apudyus hen kafaelana way mangamma hen anchichay omenpahaang way kaskascha-aw. Yag innilayu met way enammaana chachi tot-owa, te enammaana hen sangwanantaaw.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ngém ah Apudyus, ah tomoroyan hen hemhemmàna chillu way mekaman, wat emparufusna hen midchatan Jesus an chàyu hen nanelewanyu, wat chàyu hen nempapchit an hiya te inidchatyu hiya hen anchichay lawengay tatagu ta elansacha hen koros.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ngém tàén natéy ah Jesus, nan-uchiyén Apudyus hiya chillu, wat annag enafà hen matéyan te achi mafalin way mepagud ah Jesus gapon natéyana.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Yachi hen laychénay aryén hen anchi ensorat David ad namenghan hen nangaryanéén,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wat anà ammag laylayad gapon hiyachi, ya karaylayad agé hen chà iyale, te tàén matéyà, sigurachuwà way kasenà chillu matagu.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Te innilà, Amay Apudyus, way achiyà iyanggayan an hea ad Hades way kawad-an hen natéy, ya achim agé eparufus hen mabruan hen achar-o, te haén, a-abfurotò hea.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yag sigud way empaka-ammum an haén way matattaguwà ah ing-inggana. Yag gapo ta wawà-acha-a an haén, pararo hen laylayad-o.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Yachi yag entoroy Pedro way mangensoplekar, ekatnéén, “Sosnod, iyam-ammà way mangimfaga mepanggép hen ensorat apotaaw way David, te ilanyu ngén, tàén yachi hen ensoratna, faén chillu acharna hen anchi inyalena, te natéy met ah David yag nilufù ad namenghan wat étég hen anchi lufùna inggana ad uwan.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ngém ah David, profeta way cha mangempacha-an hen mekaman ah pegwana wat annag iné-égnanan hen anchi empostan Apudyus an hiya, te ensapatan Apudyus an hiya way ah tapen chi ag-agaw, wacha hen ganàna way mantoray way kaman agé hen kenatorayna.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Wat na-awatan David way man-uchi hen anchi epalen Apudyus way mantoray wat yachi hen nangaryana hen anchi enalena way achi miyanggayan hen Cristu ad Hades way kawad-an hen natéy, ya achi agé mabrù hen acharna.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Wat hamham-ényu ngén,” way ekat Pedro, “te hen annay tagu way enalen David, hiya angkay ah Jesus way nan-uchiyén Apudyus. Yag tàchéganni amin way nan-uchi tot-owa, te inni-ilan paat hen matani.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yag ad uwan, empangaton Apudyus ah Jesus way i tummùchu hen pachawananna, yag enawat agé Jesus hen anchi empopostan Amana way Apudyus way Espirituna. Wat hen antoy cha ma-ammaan ad uwan way chayu ilan ya chayu changrén, yato hen nangidchatan Jesus hen anchi Espiritun Apudyus an chàni.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Yag mepanggép hen anchi i tummùchu hen pachawanan Apudyus ad uchu, tàén ah David hen nangale, faén chillu acharna hen enalena, te enalenachi mepanggép an Jesus, ekatnéén,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ingganah epa-afà Apudyus way térén hen aminay kafusorna.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Wat hiyachi,” way ekat Pedro, “amin-ayu way sosnod way Judio, masapor ma-awatanyu koma way ah Jesusanchi way enkorosyu, hiya angkay tot-owa hen anchi Cristu way empopostan Apudyus ad namenghan way umale, yag hiya hen piniyarna way man-ap-apon hen aminay egad.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hen nangngaran hen anchichay na-a-among way tatagu hen aminay enalen Pedro, ammag nachoot hen hamhamàcha yag chachaat hanhanan an Pedro ya hen anchichay tapenay aposel way mangaliyén, “Wat nokay hen én-énnénni nò.”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Yag anat ekat Pedrowén, “Wéhchin chàyuwén masapor manchùgana hen anchi lawengay a-ammana ya anat mampafunyag ah mangafunana way ah Jesu Cristu hen omapowana, wat pakawanén Apudyus hen fasoryu yag idchatna hen Espirituna agé an chàyu,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 te yaha chillu hen empopostan Amataaw way Apudyus way idchatna an chitaaw way Judio ya hen ganàtaaw ya uray hen anchichay anachawwéy way tatagu, te idchatna hen Espirituna hen aminay tatagu way penelena way omafurot.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Chuar hen imfagan Pedro hen nanginyam-ammaana way nangensoplekar hen anchichay na-a-among, yag intugunna agé an chicha way mangaliyén, “Afurotonyuto ta ilisiyanyu hen kachusaan hen anchichay lawengay tatagu.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Yachi yag anchag chuar hen anchichay nangafurot hen imfagan Pedro, yag anchaat mampafunyag hen hiyachiy ag-agaw, wat émméy ah toronlifu hen anchichay netape hen anchichay omma-abfurot an Jesus.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yag empapatecha way mangachar hen intudtuchun hen anchichay aposel, yag nètempoyugcha hen anchichay cha omafurot way cha i mìluwaluwaru ya nan-ahe-è-èancha hen manmanma-ancha hen natéyan Jesus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Hen yachiy tempo, chuar hen cha enammaan hen anchichay aposel way kaskascha-aw ya sinyar, wat nahahaangcha hen aminay tatagu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ya amin hen anchichay cha omafurot, anchag nantetempoyugun hen hamhamàcha, wat hen kok-owan hen ihéén kok-owacha amin.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Te no elaocha hen lotacha ya kok-owacha, wat anchag iwaras hen laona hen aminay ifacha way egad hen masaporcha.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yag enag-agaw agéén chacha ma-amoamong ah Templo way manayaw an Apudyus. Yag chacha agé man-ahe-è-èan ah afarfaryancha te ammay hen hamhamàcha ya pararo hen laylayadcha,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ya chacha amin chayachayawén ah Apudyus. Yag hen anchichay tapenay tatagu, chacha agé rispituwén chicha. Yag enag-agaw agéén wachacha hen anchichay cha mahara-an way cha etapetapen Apudyus an chicha.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.