2 Pedro 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haén ah Simon Pedro way ihay aposel Jesu Cristu way chan sérfi an hiya.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Wat ta omam-améd hen katorongantaaw ya hen kapanohan hen hamhamàtaaw gapo hen na-awatantaaw mepanggép an Apudyus yah Apotaaway Jesus.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ah Apudyus, gapon mannakafalinna wat ini-idchatna an chitaaw hen aminay masaportaaw way mangamma hen aminay laychéna hen antoy matatagguwantaaw. Ya wacha hen kafaelantaaw way mangamma te innilataaw ah Jesu Cristu way hiya hen namele an chitaaw way mèawa hen anchi kenachayawna ya hen kena-ammayna.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Yag hen anchi nangidchatan Apudyus hen anchichay napatpateg ya a-anammay way empopostana an chitaaw, ta mafalin way mèawataaw hen anchi nigagangay an hiya. Ya ta wachay mangar-antaaw agé ah kafaelan way mangachi hen anchichay laweng way laylaychén hen achar way an yanggay peet an manachael hen tatagu.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Wat gapo ta yachi hen enkaman Apudyus an chitaawat achitaaw ammag mapnek gapo hen ommafurotantaaw, te masapor chillu epapatetaaw way mangamma hen anchi nenènong paat hen antoy chataaw omafurotan. Ya achitaaw agég mapnek hen nenènong way a-amma, te masapor agé epapatetaaw way mangachar hen alen Apudyus ah lomaengantaaw mepanggép an hiya.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Yag achitaaw agég mapnek hen chataaw lomaengan, te masapor agé annachén hen achar. Yag achitaaw agég mapnek hen annad, te masapor agé hen anoh ta anohantaaw hen egachay ligattaaw. Yag achitaaw agég mapnek hen anoh ta antaaw agég torachén hen nigagangay an Apudyus.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ya achi agé ummat chachi, te masapor antaaw agég ifilang hen anchichay cha omafurot ah sonod paat ah manlaychantaaw an chicha. Yag faén agé yanggaychi, ta antaaw agég epapate way mangempàila hen layadtaaw ah uray henoy tagu.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Wat no matetepon amin chachi way a-amma an chitaaw ya chacha agé omam-améd, wat antaaw ammag kaman mamullifug ah funga way chakar hen halenonot hen ommafurotantaaw an Apotaaw way Jesu Cristu.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Waman hen heno way tagu way mangaliyén cha omafurot yag annag achi patigén chachi, kaman ammag nabfurag te annag naliw-an hen nacharosan hen fasorna hen ar-argaw.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Wat hiyachi, sosnod, antaaw ammag epapate paat way mangamma hen laychén Apudyus ta wachay tomot-owaan hen nameleyana an chitaaw. Te no ammaantaaw chachi, kapeletan way achi mayagyag hen afurottaaw an hiya ah ing-inggana.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Yag laylayad agéh Apudyus way mangempaghép an chitaaw way mètape hen anchi mannanayun way mantorayan Apotaaway Jesu Cristu way nangenharà an chitaaw.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 An-og cha epegwapegwa way mangempahpahmà an cha natto an chàyu, tàén a-ammuyu chillu ya tàén agé nimumura hen anchi katot-owaan an chàyu,
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 te ah hamhamào, an chillug ammay no chà epahmapahmà chachi an chàyu hen kawad-à hen antoy lota.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Te innilà way tég-angay hen matéyà te yachi chillu hen imfafaggan Apotaaway Jesu Cristu way mekaman an haén.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Wat chà pachasén ah patinggan hen kafaelà way mangimfaga an cha nadchi an chàyu ta uray no matéyà yag achiyu chillu cha ar-aliw-an.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Hen aminay intudtuchuni an chàyu mepanggép hen mamfangchan Apotaaway Jesu Cristu ya hen mannakafalinna, faén ammag hudhud way narpoh kenaraeng hen tatagu, te innilan paat hen matani hen hummiliyan hen kena-apudyusna.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Te wawà-acha-ani paat hen nangempachayawan Amay Apudyus an hiya ya hen nangempàil-ana hen kenangatona. Yag chengngarni agé hen imfagan hen anchi kangatowan way Apudyus hen nangaryanéén, “Yato hen anchi laylaychê way anào way chana agé eparaylayad haén.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Chengngarni paatchi way ale way narpod uchu te hen hiyachiy tempowat netatàen-ani an Jesu Cristu hen anchi filig way ekatchéén na-apudyusan.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wat gapon anchi chengngarni ya innilani, kaskasen hen nanigurachuwanni hen kenatot-owan hen ensosorat hen anchichay profeta ad namenghan mepanggép an Jesu Cristu. Wat ammay no papannaagényu agé hen anchichay ensoratcha, te chichachi hen kaman helaw way manehelaw hen helang inggana hen pomawayan hen ag-agaw ya inggana hen fùnagan hen anchi fatakagan way taraw, way hen miyaligan cha nadchiyat hen mamfangchan Jesu Cristu.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ngém masapor chillu ma-awatanyu way maid tagu ah mafalin way annag ma-awatan hen laychén hen anchichay nesosorat way alen Apudyus way aryén no achi epaka-awat hen Espirituna an hiya.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Te amin hen anchichay nesosorat, iggaycha narpo ah hamhamà hen tatagu te narpocha an Apudyus way intudtuchun hen Espirituna hen nangensoratan hen anchichay profeta.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.