1 Coríntios 16

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Antoyan agé hen ifagà an chàyu mepanggép hen anchi chayu amongon way etorongyu hen anchichay tatagun Apudyus ahchid Judea. Wat hen ekamanyu, kaman hen anchi imfagà hen anchichay cha omafurot hen kafabréfabréy hen provinsiyan hen Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wat hen ekamanyu agé, ammay koma no chinuminggu way wéhchi an chàyuwén wachay chana iwalin way mangimfisar hen makayana way chuar no chuar ya aket no aket. Yag chayu amoamongonchi ta maid masengel no umaliyà.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Yag no umchachà, ammaà hen sorat ta aran hen anchichay piliyényu way manginyéy hen annay enamongyu ad Jerusalem ta wachay mangammuwancha hen pontos hen etorongyu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Yag mag-ay ta maila way masapor haén chillu hen manginyéy, uray mìyalecha hen anchichay piliyényu.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Masapor éméyà ad Macedonia yag an-owat engwahna hen mamfangchà.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Yag no umchahà ahna, awniyat mafab-ayagà te mì-iggawà an chàyu inggana ménat ah marpas hen agiléd. Yag no yachi, mafalin way chàyu hen mangempaligwat an haén way éméy hen kasen-o ayan.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Te hen laychê koma no eparufus Apudyusat mafab-ayagà an chàyu te achì laychén way ammag hen-emachén cha-at taynan chàyu.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngém achiyà chillu lumigwat ahtod Efeso ingganah marpas hen anchi lagsak way Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Te tàén chuarcha hen cha mangontara an haén ahto, ammag chakar chillu hen wayà way mantudtuchu te chuar hen manlayad way mangngar.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Yag no umale ah Timoteo ahna, ilanyu agé ta iyam-ammayu way mangempàila hen layadyu an hiya te hiya, chana agé ammaan hen cha epa-amman Apudyus an hiya way kaman hen chà ekaman.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Yag ilanyu agé ta achiyu cha ongohan hiya ta anyuwat an torongan ta ammay hen mamfangchana an haén ahto, te hahadchê hiya ya hen anchichay cha mangetnod way sosnodtaaw.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ya ah Apolos way sonodtaaw agé, chaà mampangpanga-ase an hiya ta mìyale koma hen anchichay tapenay sosnodtaaw hen umaliyancha ahna, ngém achi ano mafalin ad uwan, ngém umale chillu ano no wachay wayana.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Hen ifagà an chàyu way sosnod, an-ayug man-a-arwad yag mannunuuchunyu paat hen afurotyu. Ya anyu agég papepegséén hen hamhamàyu ta tomorod-ayu way mangamma hen laychén Apudyus.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ya ilanyu agé ta hen aminay chayu ammaanat maila koma hen layadyu hen ahentaguyu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sosnod, awniyat innilayu way cha Estefana way himfafaryanat chicha hen pés-éy ommafurot ahna hen provinsiyan hen Acaya. Yag innilayu agé way chacha paat epapate way tomorong hen aminay tatagun Apudyus. Wat hen laychê paat an chàyu way sosnod,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ta anyu koma an afuroton hen tatagu way kaman an cha nadchi, ya umat agé hen amin anchichay tapena way cha mèamma an chicha hen chachan sérfiyan an Apudyus.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Anà ammag laylayad hen ummaliyan cha Estefana an Fortunato yah Acaico way nangila an haén, te nakàka-anan hen anchi amchan way enayù an chàyu hen nangil-à an chicha.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yag empas-émcha agé hen hamhamào way kaman agé hen nangempas-émancha hen hamhamàyu. Wat anyu komag rispituwén hen kaman an cha nahhay tatagu.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Amin hen antochay cha omafurot way cha ma-am-among ah kafabréfabréy hen antoy provinsiyan hen Asia, chacha amin pakomostéén chàyuhna. Ya umat agé cha Akila way hen-ahawa an Priscila ya amin hen anchichay cha omafurot way cha ma-am-among ah faréycha, chacha amin agé pakomostéén chàyu way sosnod gapon Apotaaw.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Yag umat agé hen amin antochay cha omafurot ahtod Efeso wat cha chàyu agé pakomostéén.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Haén way Pablo, limà hen nangensorat hen antoy anongohna way ekat-owén, “Sapay koma agé ta an-ayug amma-ammay ahna.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 No henoa ay way achi manlayad an Apotaaway Jesu Cristuwat an yanggay an metatap-ar.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Wat ta totollongan chitaaw amin an Apotaaway Jesu Cristu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ya an-o agég laylaychén chàyu amin gapon hiya. Haén ah Pablo.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.