Romanos 8

bkw (BKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Étɛp tak ɛ di náá, bot ɛ di mos sama nɛ Yezu Klisto ɔ, tokapɛ nɛ ndjɛ sɔs.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Etɛɛ náá, dum nɛ Yezu Klisto, tsi Sisim di edjɛ tsik ɛ naazepɛk mɛ tɔ ekwom e tsi mesyem nɛ ɛsyee.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Zɛɛb naasa esa ee di náá etsi ɛ Moiiz nabɛ ɛ́ ààbɛ nɛ ghwyil ɛsa ɛ, etɛɛ náá, epuud nɛ sa elɛtɛ. Nyɛ naadhis mɔn'ɛ nɛ nyel epuud dáa menabɛlka bot ɛ mesyem, etɛɛ náá, nyɛ neepɛk mena tɔ mesyem. Ye ɛ́ deenek ɛ, Zɛɛb nawa é feŋ mesyem nadi tɔ mɛnyel mɛ bot ɛ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Zɛɛb sa deenek ɛ́ etɛɛ náá, mena needika nɛ ghwyil ɛkɛ dáa e etsi di elɛɛ ɛ. Deenek, mena aanàkabaakɛ tɔ tsik epuud, tin, mena aakakɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ Sisim.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Deenek, bot ɛ di ekɛ tɔ ghwyil epuud ɔ, bɛ sa ɛ́ mɛkwosak mɛ epuud. Tin, bot ɛ di ekɛ tɔ ghwyil Sisim ɔ, bɛ sa ɛ́ mɛkwosak mɛ Sisim.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Mot ɛ di ekɛ si ghwyil epuud ɔɔ, ye dul nyɛ ɛ́ é ze ɛsyee. Tin, mot ɛ di ekɛ si ghwyil Sisim ɔɔ, ye djɛ nyɛ ɛ́ tsik nɛ egwyem.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Etɛɛ náá, bot ɛ di ekɛ si ghwyil ekwosak epuud ɔ, bɛ ɛ́ bot ɛ mɛbhuka ɛ Zɛɛb, bɛ ààlooba nɛ etsi e Zɛɛb, bɛ tok nɛ ghwyil ɛlooba nɛ etsi é tak.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Bot ɛ di ekɛ si ghwyil epuud ɔ, Zɛɛb tok nɛ ghwyil ɛmyaala nɛ nɔɔ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yɛ kabɛ biyɔ ɔ, bi ààkɛ si ghwyil epuud, bi kɛ ɛ́ si ghwyil Sisim, etɛɛ náá, Sisim Zɛɛb eebe di tɔ len. Tin, mot di ààbɛ nɛ Sisim ɛ Klisto ɔ, nyɛ tok ngbɛ Klisto.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ye nakoozodi náá klisto ɛ́ tɔ len, mɛnyel men aaboodi ɛ́ gwyɛ kɔ ɛsu ɛ mesyem. Tin, Sisim ɛ́ di djɛ bin tsik, etɛɛ náá, Zɛɛb naazesa náá, bi djɛaa di epiki é mis mɛ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yɛ bɛ náá Sisim mot nagomal Yezu pak myoŋ ɛ́ tɔ len ɔɔ, tin, Zɛɛb mot nagomal Klisto pak myoŋ ɔ, nyɛ aabaadjɛ tsik é mɛnyel men nazegwyɛ ɛ, kɔ ɛsu ɛ Sisim'ɛ zebe di tɔ len ɛ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 É di'enek, bɔn nyɛɛg, yɛ bɛ náá, bis ɛ́ nɛ kola yibɔ, ye tok kola epuud etɛɛ náá, bis neekɛ tɔ ɛkwosak epuud.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Etɛɛ náá, bi ɛ́ di tɔ mɛkwosak epuud ɔɔ, bi ɛ́ waagwyɛ. Tin, dum nɛ ghwyil ee Sisim di edjɛ bin ɛ, bi ɛ́ waakwak embee mɛfulu di tɔ mɛnyel men ɛ, bi aadi ɛ́ nɛ tsik.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bot djas di edjɛɛdel nɛ Sisim Zɛɛb ɔ, bɛ ɛ́ bɔn ɛ Zɛɛb.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Etɛɛ náá, Sisim bi bela ɛ́, ye tok Sisim di ewa bin tɔ ekwom nɛ ɛbaadjɛ bin bwoo. Deenek, Sisim bi nabela ɛ́ nasa náá, bi di bɛtɛtɛ bɔn Zɛɛb, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ Sisim yenek ɛ́ mena di eben gwood étɛp ɛtsim: «Abha!» Ye kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́, «Saag'am!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Sisim Zɛɛb nyɛ ɛmet ɛpelyaal nɛ tsɛɛtsɛ nɛ sisim yenaka náá, mena moo ɛ́ bɛtɛtɛ bɔn ɛ Zɛɛb.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Deenek, dáa ye di náá, menaka ɛ́ bɔn bɛ ɛ, mena pe ɛ́ bɔn ɛ lyak! Nɛ tsɛɛtsɛ menaka ɛ́ bɔn ɛ lyak ɛ Zɛɛb, menaka ɛ́ bɔn ɛ lyak sama nɛ Klisto. Etɛɛ náá, mena zukeka sama nɛ nɛ ɔɔ, mena aabaadika ɛ́ sama nɛ nɛ tɔ duma yɛ.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mɛ bee ɛ́ ɛkɛ ɛ mezuk mɛ mena di ezukeka mos'aak, ye aanàdi tyee wat nɛ duma Zɛɛb aalyaal mena djɛmɛn ɛ.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Bhwak djas ɛ́ lyem pɛ ɛko é bhwood ɛwala ee Zɛɛb aalyaal duma bɔn bɛ ɛ.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Etɛɛ náá, bhwak djas naazeni si bhel mɛze mɛ di ààval sonok ɛ. Ààbɛ náá, ye nakwyɛl ɛdi deenek ɛ́ nɛ ɛkwosak ɛ lɛ met. Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ mot nawa nyɛ si bhel'ɛ ɔ. Bela náá, ye dinaa nɛ ɛbwaalel.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Etɛɛ náá, esa ee Zɛɛb nakus djas ɛ waapɛkel si bhel mɛbwala mɛ nazesaab yɛ nɛ ɛwa yɛ tɔ ekwom ɛ. Tin, bhwak djas aabela di tɔ duma mɛpɛka sama wat nɛ bɔn ɛ Zɛɛb.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mena ɛpeguka náá, dɔɔ nɛ dwoo pan mos'ak, bhwak djas ɛpesim, nɛ ɛzuk dáa moma di egwak ɛbɛl ɛ.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ye tok bhwak nɛ bhwak di ezuk. Ye ɛ́ dɔɔ nɛ menabɛlka, bot ɛ nazebela Sisim dáa ɛkɛɛ mɛkɛn tɔ mɛkɛɛ mɛ Zɛɛb nakɛk ɛ, mena ɛpebaasimka tɔ elyem bena. Deenek, menaka ɛ́ tɔ bhwood náá, Zɛɛb sa náá, mena dika bɛtɛtɛ bɔn bɛ, da nyɛ ɛ́ pɛk mɛnyel mena.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Etɛɛ náá, mena naazebelaka tsik, ye ɛ́ tsik tak ɛ́ di edjɛ mena ɛbwaalel. Yɛ bɛ náá, bot ɛ ɛpebee sa dinaa bot ɛ nɛ ɛbwaalel nɛ yɛ ɔɔ, yenek tokapɛ ɛbwaalel. Ye ɛ́ ɛzɛ baadi nɛ ɛbwaalel nɛ sa nyɛ di ebee ɛ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tin, ye ɛ́ bɛ náá, menaka ɛ́ nɛ ɛbwaalel nɛ sa dinaa mena ààbeeka ɔɔ, mena waawaka zii é bhwood.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ye ɛ́ tyee wat nɛ Sisim. Sisim ɛpebaakwyee mena, etɛɛ náá, menaka ɛ́ nɛ elɛtɛ. Mena ààguka ɛdjaala dáa mena di egoka ɛ. Tin, Sisim nyɛ ɛ́ met ɛpedjaala Zɛɛb étɛp'ena etɔɔla nɛ mɛkpa mɛ di náá, mot tok nɛ ghwyil ɛlii ɛ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tin, Zɛɛb mot di ebee tɔ ebhum elyem e bot ɔ nɛ gu sa Sisim di ekwyɛl ɛwaab ɛ. Etɛɛ náá, Sisim ɛpedjaala Zɛɛb étɛp bot ɛ di edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ, dáa nyɛy Zɛɛb di ekwyɛl ɛ.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Mena nɛ baaguka náá, esonok djas ɛ́ ɛnyɔɛpe étɛp bot ɛ di ekwyɛl Zɛɛb ɔ, bot ɛ nyɛ nadjóo tɔ ɛkwosak ɛ lɛ ɔ.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Etɛɛ náá, Zɛɛb naazegu bɛ, nyɛ naabaazesa náá, bɛ nɔŋel nɛ mɔn'ɛ, etɛɛ náá, mɔn'ɛ tak needi mɔn mɛdjɔak mɛ bɛtɛ nɛ bɔn nyɛɛg.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Bot ɛ di náá, Zɛɛb naazesɛ́ɛ bɛ ɔ, nyɛ naadjóo bɛ. Bot ɛ nyɛ nazedjóo ɔ, nyɛ naazedjɛ bɛ di epiki é mis mɛ, nɛ ɛbaasa náá, bɛ bela di tɔ duma yɛ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Mena aakabaake dáa? Yɛ bɛ náá, Zɛɛb ɛ́ pɛ yenabɛl kyee ɔɔ, ɛzɛ aabaadi nɛ ghwyil ɛkwak mena?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɛy mot di náá nyɛ nabɛ ɛ́ ààsa náá mɔn'ɛ Yezu di ngbɛ met ɔ, nyɛ naaka nyɛ buwa kɔ ɛsu ɛ menabɛlka djas.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ɛzɛ aapit bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ? Mot tok, etɛɛ náá, ye ɛ́ Zɛɛb ɛ di eke nɛ bot ɛ nyɛ nasɛ́ɛ ɔ náá, bɛ ɛ́ bot ɛ epiki.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ɛzɛ di nɛ ghwyil ɛwa bɛ é feŋ? Mot tok, etɛɛ náá, Yezu Klisto ɛ́ mot nagwyɛ da gom bhis ɛsyee ɔ. Nyɛ ɛ́ pɛ mbɔ eghɛŋ ɛ Zɛɛb, nyɛ ɛpedjaala kɔ ɛsu ɛ lena.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ɛzɛ di nɛ ghwyil ɛbɛk mena nɛ kwyɛl ɛ Klisto?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ekwyala lɛɛ ɛ́ náá:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tin, mena naazekwakeka etɛp binek djas boo kwaka, kɔ ɛsu ɛ mot nazekwyɛl mena ɔ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ nɛ guka náá, dhiiti sonok tok nɛ ghwyil ɛdis kwyɛl Zɛɛb di nɛ yɛ nɛ nena ɛ:
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ye nakoozodi esa e mɛbwala mɛ di tɔ gwoo nɛghu pɛ si bɔs ɛ,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.