Romanos 1
bkw (BKW) vs NVT
1 Ye ɛ́ mam Pɔl, mot-mɛsa ɛ Yezu Klisto. Zɛɛb ɛ́ nadjóo mɛ, nyɛ ɛ́ nasɛ́ɛ mɛ étɛp mɛ needi mot-lwoma, mɛ neegoola bin Mbɛɛ Bhaadal yɛ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Zɛɛb naalookɛk Mbɛɛ Bhaadal tak nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa mɛ tɔ eKwyala bɛ na dɛɛ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Mbɛɛ Bhaadal tak lii ɛ́ kɔ ɛsu ɛ mɔn'ɛ Yezu Klisto Ghɛŋ'enaka. Zya nyɛ nazyɛ kɔ ɛko ɛ bɔs ɛ, nyɛ nabyel ɛ́ tɔ lɔɔg mɛbyel ɛ bɛdha ɛ mɛkoozi Dhavid.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nɛ mɛbwala mɛ Sisim na Dɛɛ, Zɛɛb naasɛ́ɛ Yezu Klisto Ghɛŋ'enaka étɛp nyɛ needi mɔn ɛ Zɛɛb, é sok nyɛ nagomal nyɛ pak myoŋ ɛ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nyɛ ɛ́ nasa náá, mɛ bela enɛm nɛ embɛɛ e Zɛɛb ee mɛ di mos mot-lwoma. Etɛɛ náá, bot djas e membyak mesis needum koŋ nɛ Zɛɛb, nɛ ɛlooba nɛ nɛ étɛp duu ɛ Klisto.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Biyɔ pe ɛ́ tɔ lɔɔg bot ɛ tak. Biyɔ, bot ɛ Zɛɛb nasɛ́ɛ étɛp bi needi bot ɛ Yezu Klisto ɔ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mɛ kwyal mɛkana mak ɛ́ étɛp biyɔ djas, bot ɛ di pɛ ghaada Lɔm ɔ, biyɔ bot ɛ Zɛɛb di ekwyɛl ɔ, biyɔ bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ étɛp bi needi bot ɛ na dɛɛ ɔ. Beta náá, Zɛɛb Sɛɛg'ena nɛ Ghɛŋ Yezu Klisto djɛ bin enɛm nɛ embɛɛ nɛ egwyem.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mɛ pookokan sok ɛ ɛbulal bhɔɔ nɛ Zɛɛb'am nɛ din ɛ Yezu Klisto kɔ ɛsu ɛ len. Etɛɛ náá, bhwak djas ɛpelii ɛnyɔɛpe kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ len nɛ Zɛɛb.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Zɛɛb nɛ gu náá, sa mɛ di elɛɛ ɛ́, ye ɛ́ etɛp etsɛɛtsɛ, nyɛy mot mɛ di esa mɛsa mɛ yii ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal kɔ ɛsu ɛ mɔn'ɛ nɛ lyem wat ɔ. Nyɛ nɛ gu náá mɛ nɛ ɛdjaala étɛp'en ngwyis.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 É mɛwala djas mɛ di edjaala ɛ́, mɛ nɛ ɛwaab nɛ Zɛɛb náá, nyɛ djɛ mɛ ze ɛzyɛ pɛ yebɔ yɛ bɛ náá, ye ɛ́ ɛkwosak ɛ lɛ ɔɔ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Deenek, mɛ ɛ́ nɛ gwyes dhaa tyɛ náá, mena bomaka, étɛp bi neebela ɛkɛɛ e enɛm nɛ embɛɛ, ɛkɛɛ ɛ Sisim na Dɛɛ, étɛp bi neebela mɛghaaz.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Tin, baabela náá, mɛ kwyɛl ɛ́ mɛ di é di wat nɛ nen étɛp bot needjɛelka mɛghaaz tɔ ɛdum ɛ koŋ ɛlenaka nɛ Zɛɛb ee mena dika nɛ yɛ sama ɛ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bɔn nyɛɛg bam, mɛ kwyɛl ɛ́ bi gu náá, mɛ nɛ ɛdyeebagek ɛzyɛ pɛ yibɔ. Tin, mɛ dinaa ààpaabela ze ɛzyɛ penek dɔɔ nɛ dwoo pan mos'ak. Mɛ kwyɛl ɛ́ náá, mɛsa mam baaloo pɛ yebɔ pe, dáa ye naloo pɛ kyee bot ɛ membyak mesis ɛ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ye goka ɛ́ mɛ tɔ́ pɛ daa bot djas, bot ɛ mbyak eGhɛlɛk nɛ bot ɛ di ààbɛ tɔ bot ɛ mbyak eGhɛlɛk ɔ, pɛ daa bot ɛ di egu mɛkana ɔ, nɛ bot ɛ di ààgu mɛkana ɔ.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Étɛp tak ɛ, mɛ di nɛ gwyes dhaa tyɛ étɛp ɛzɛgoola bin Mbɛɛ Bhaadal, biyɔ bot ɛ di kɔ ghaada Lɔm ɔ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mɛ tok nɛ syen nɛ Mbɛɛ Bhaadal, etɛɛ náá, ye ɛ́ mɛbwala mɛ Zɛɛb dyeebasa étɛp ɛtsik ɛ bot ɛ di edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ. Bot ɛ nyɛ aalel ɛtsik sok ɔ aadi ɛ́ bot ɛ mbyak eYuda, zɛnɔɔ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Tin, Mbɛɛ Bhaadal lyaal ɛ́ dhatyee Zɛɛb di enɛɛg mot piki é mis mɛ ɛ. Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb, kana mɛkɛn kɛkum pɛ ɛsik dhatyee ekwyala di elɛɛ: «Mot epiki aadi nɛ tsik ɛ́ tɔ ɛdum ɛ koŋ ɛ lɛ nɛ Zɛɛb.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tin, pɛ tɔ gwoo, Zɛɛb ɛpelyaal ɛbuk ɛ lɛ kɔ bot djas di ààduwal nyɛ ɔ, bot ɛ di ààkɛ tɔ epiki ɔ. Etɛɛ náá, embee mɛsa mɔɔ ɛpelu bot náá, bɛ nàgu etsɛɛtsɛ dum nɛ Zɛɛb.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Bela náá, sa di egoka náá, bot gu dum nɛ Zɛɛb ɛ, ye ɛ́ popoopwon é mis mɔɔ. Zɛɛb nyɛ ɛ́ met naatel bɛ yɛ popoopwon.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Mɛbwala ɛ Zɛɛb nɛ konyel Zɛɛb nyɛy nyɛ ɛmet, ye ɛ́ esa ee di náá, bot tok nɛ ghwyil ɛbee ɛ. Tin, kana dwoo Zɛɛb nakus bhwak ɛ, kɛyaka nɛ dwoo pan mos'ak, tsoŋ mot ɛ́ nɛ ghwyil ɛgu yɛ é ghɛŋ nyɛ di ebee esa ee Zɛɛb di sa ɛ. É di'enek, bot ɛ bɔs tok nɛ dhiiti mɛgham aasa náá, bɛ nàgu Zɛɛb,
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 etɛɛ náá, bɛ naagu Zɛɛb. Tin, bɛ ààpaduwal nyɛ, bɛ ààpabee nyɛ dáa Zɛɛb, bɛ ààpabulal nɛ Zɛɛb. Bela náá, egeka bɔɔ moo ɛ́ yii ewo, epila elyem bɔɔ eezedipal bɛ mis.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Deenek, bɛ dyeebaghɛɛ mɛnyel náá, bɛ ɛ́ bɛtsoŋ ɛ bot, ghuna bɛ ɛ́ ɛpelyet,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Tin, é di di egoka náá, bɛ duwal duma Zɛɛb mot di náá, nyɛ aanàboogwyɛ ɔ, bɔɔ duwal ɛ́ bɛnaghisɛ di ekpaka tyee bot, tyee enen, tyee bɛtit ɛ di nɛ mɛko mɛná ɛ, nɛ bɛdhiiti nakpakaa tyee edjaadla-djaadla ɛ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Dum nɛ tɛp tak ɛ́, Zɛɛb zebet bɛ tɔ embee esesɛɛ e mɛkwosak mɛ elyem bɔɔ. Deenek, bɛ kadi ɛ́ é sa esa e syen di eghwyalal mɛnyel mɔɔ met ɛ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 É di'enek, bɛ ɛpebet etɛp etsɛɛtsɛ e Zɛɛb étɛp ɛdu étɛp etsal. Tin bɛ kaduwal ɛ́ esa e Zɛɛb nakus ɛ, ààduwal kusel tak nyɛ ɛmet, mot di egoka nɛ ɛduwalaa kɔm-kɔm sii nɛ kɔm ɔ! Amɛn.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Dum nɛ tɛp tak ɛ, Zɛɛb zebet bɛ tɔ mbee mɛzɔ di eghwyalal mɛnyel mɔɔ ɛ. Tin, bowa ààkadi ɛbá nɛ botom, bɛ kadi ɛbá ɛ́ pak'ɔɔ boa nɛ boa.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Tyee wat nɛ bowa, botom pe ààkadi ɛbá nɛ bowa. Bɛ kadi mɛba ɛ́ pak'ɔɔ botom nɛ botom. Ye ɛ́ deenek ɛ bɛ di ebela efute embee esesɛɛ di esa náá, bɛ wo ze ɛ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Dáa ye dinaa bɛ eebyen ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb ɛ, Zɛɛb eezelum bɛ koŋ tɔ esiiza bɔɔ yii ewo, tin, bɛ ɛpesa esa di ààgoka nɛ ɛsael ɛ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Deenek, bɛ moo ɛ́ nɛ bɛtɛ nɛ membi mɛ mɛsa mɛ di ààbɛ tɔ epiki ɛ, mesyem, mbee dɔɔb, ɛgó ɛ bot, mɛwɔ, mbee mɛpek, bɛ ɛ́ nɛ zok, nɛ ɛsu ɛ etɛp nɛ min mɛ bɛsɔ bɔɔ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 bɛ ɛ́ bot ɛ mɛbhekel, bɛ ɛ́ bot ɛ mɛbhuka ɛ Zɛɛb, bɛ ààkaab bot, bɛ ɛ́ bot ɛ ɛbet, bot ɛ ɛghɛɛa nyel. Bɛ ɛ́ nɛ mɛghaaz étɛp ɛsaa embee esesɛɛ, bɛ ààkaab bɛsɛɛg bɔɔ nɛ bɛnyɛɛg bɔɔ
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 bɛ ààtselal, bɛ ààsa sa bɛ di elɛɛ ɛ, bɛ nɛ lyel elyem, ààbɛ nɛ ghoŋ nɛ bɛsɔ bɔɔ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Tin, bɛ nɛ gu epɛ́ɛ e Zɛɛb ɛnyɔɛpe. Bot ɛ di ekɛ deenek ɔ, bɛ goka ɛ́ nɛ ɛsyee. E di'enek, bɛ ààzosik é ɛsa esɛsɛɛ binek nɛ esɛsɛɛ binek, bɛ ɛpebaabesal bɛdhiiti bot náá, bɛ sa embee mɛsa menek.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.