Romanos 15

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menabɛlka bot ɛ di elyel tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb ɔ, mena goka ɛ́ nɛ ɛdjɛ mɛghaaz ɛ nɛ bot ɛ di náá bɛ dinaa ààpaalyel tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb ɔ. Sa mena ààsaaka esa ee elyem bina di emyaala nɛ yɛ ɛ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ye goka ɛ́ náá, mot nɛ mot sa sa di náá, mɔn sɔ aamyaala nɛ yɛ ɛ, étɛp nyɛ needi ɛnyɔɛpe, ye neekwyee nyɛ é ɛtɔ́ sok tɔ ɛdum ɛkoŋ nɛ Zɛɛb.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tin, Klisto nabɛ ɛ́ ààsaa sa lyem'ɛ aamyaala nɛ yɛ ɛ. Tin, dáa ekwyala di elɛɛ: «Mɛlee mɛ bɛ nadi elee wɔ ɛ́, yɛ eezii kɔ lo'am.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tin, sa djas nakwyalaa tɔ mɛkana mɛ na dɛɛ na mwa ɛ, ye nabɛ ɛ́ étɛp ye neelyo mena, etɛɛ náá, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ zii nɛ mɛghaaz ee ekwyala di edjɛ mena ɛ, mena aabelaka ɛbwaalel.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Beta náá, Zɛɛb mot di edjɛ bot zii nɛ mɛghaaz ɔ sa náá, bi di tɔ ɛgwakel pak'en dáa Yezu Klisto.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Etɛɛ náá, biyɔ djas tɔ ɛgwakel, dhatyee mot ngɔt bi aaduwal Zɛɛb, Sɛɛg ɛ Ghɛŋ'enaka Yezu Klisto.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tin, beelka pak'en, dáa Klisto di ebe bin étɛp duma Zɛɛb ɛ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tin, mɛ lɛɛ bin ɛ tsɛɛtsɛ náá, Klisto moo ɛ́ mot-mɛsa mɛ bot ɛ mbyak eYuda étɛp ɛlyaal ekɛk ɛ Zɛɛb nakɛk nɛ bɛbhaab'ɔɔ ɛ, nɛ baalyaal náá, Zɛɛb ɛ́ sosoob.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nyɛ nabaazyɛ ɛ́ etɛɛ náá bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ needuwal Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ boo lyem ghoŋ'ɛ, dáa ekwyala di elɛɛ ɛ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ekwyala na dɛɛ ɛpebaalɛɛ náá:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tin, ekwyala ɛpebaalɛɛ náá:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Ezayi ɛpelɛɛ náá:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Beta náá, Zɛɛb mot di ɛsuk ɛbwaalel ɔ, lwoodal bin nɛ mɛmyaala nɛ tɛtɛ egwyem kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ len nɛ nɛ. Etɛɛ náá, bi needi nɛ ɛbwaalel nɛ nɛ ɛbuɛpe nɛ ghwyil ɛ Sisim na Dɛɛ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bɔn nyɛɛg bam, mam ɛ met ɛpemyaal ɛnyɔɛpe náá, bi ɛ́ lwoodela nɛ mbɛɛ mɛsa, lwoodela nɛ ghwyil ɛgu sa di egoka náá, bi lyoel pak'en ɛ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Deenek, nɛ mɛghaaz djas, mɛ naazekwyal bin tɔ bɛtɛ nɛ mɛ ze mɛ mɛkana mam, étɛp bi neetaala nɛ sa bi nazedjek ɛ. Mɛ nakwyal deenek ɛ kɔ ɛsu ɛ enɛm nɛ embɛɛ Zɛɛb nadjɛ mɛ ɛ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 étɛp ɛdi ɛ mot-mɛsa ɛ Yezu Klisto dum nɛ bot di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. Deenek, mɛ sa ɛ́ mɛsa mɛ mɛbwala tɔ ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal ɛ Zɛɛb, etɛɛ náá, bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ needi tyee buwa Zɛɛb di ekwyɛl ɛ, da bɛ ɛ́ beeaa piki é mis mɛ Zɛɛb e ze ɛ Sisim na Dɛɛ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tɔ ɛgwakel nɛ Yezu Klisto, mɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdi tɔ mɛmyaala nɛ Zɛɛb dum nɛ mɛsa mam.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Etɛɛ náá, yɛ bɛ mɛ eelii dum nɛ dhiiti tɛp ɔ, ye ɛ́ aazodi ɛ́ sa Klisto nasa dum nɛ nam étɛp ɛdul ɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ looba nɛ Zɛɛb. Nyɛ nasa yɛ ɛ, nɛ ghwyil mɛkpa nɛ mɛsa,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 nɛ ghwyil endem mɛ bwala nɛ mɛvyɛkɛlɛ, nɛ ghwyil Sisim ɛ Zɛɛb. Étɛp tak ɛ mɛ nagoola nɛ bham djas Mbɛɛ Bhaadal ɛ Klisto, kana pɛ ghaada Yeluzalɛm, zɛnɔɔ mɛdhik mɛsis kɛkum pɛ kyee dik Iliid.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Tin, mɛ nazokwyɛl ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ tɔ edi di náá, bot nabɛ ɛ́ bɛ dinaa ààgwak bot eelii dum nɛ Klisto ɛ. Mɛ nasa deenek ɛ, étɛp mɛ di ààsum kɔ ghus zumal dhiiti mot.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mɛ nasa deenek ɛ étɛp ɛdu sa ekwyala di elɛɛ ɛ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ye ɛ́ etɛp tak ɛ nadi eelu mɛ esok nɛ esok náá, mɛ zyɛ pɛ yibɔ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tin, nenak, mɛ eesilal mɛsa mam kɔ mɛdhik mak. Bela náá, membu nɛ membu, mɛ nadi ekwyɛl ɛzyɛ pɛ yibɔ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mɛ kwyɛl ɛsa yɛ ɛ, é ghɛŋ mɛ aatɔ́ pɛ kyee dik Ɛspanyɛ ɛ. Etɛɛ náá, mɛ ɛ́ nɛ ɛbwaalel ɛbela mɛkɛɛ é sok mɛ dhaa pɛ yebɔ étɛp ɛtɔ́ pɛ kyee dik yenek, mɛ aadi ba mɛlu pɛ yibɔ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tin, nenak yak, mɛ tɔ́ ɛ́ pɛ ghaada Yeluzalɛm étɛp ɛsa mɛsa pɛ daa bot ɛ Zɛɛb di penek ɔ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Etɛp tak ɛ, bot ɛ zɛɛga mendjaala ghaada Masedwan nɛ yii Akayi namyam ɛsɛɛg epata étɛp bɛdjel ɛ bot ɛ zɛɛga mendjaala ghaada Yeluzalɛm.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bɛ naamyam ɛsa yɛ ɛ nɛ mɛghwyil mɔɔ met, tin, nɛ tsɛɛtsɛ, bɛ nadi ɛ́ nɛ kola yɔɔ ɔ. Etɛɛ náá, bot ɛ mbyak eYuda mendjaa mɛ mendjaala menek naagwyena esa e Sisim nɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. Deenek, bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ goka ɛ́ nɛ ɛkwyee bɛ nɛ ekum bɔɔ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 É sok mɛ aasilal etɛp binek ɛ, é sok mɛ aadjɛ bɛ epata binek ɛ, mɛ aadhaa pɛ yebɔ étɛp ɛgoola pɛ kyee dik Ɛspanyɛ ɛ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Tin, mɛ nɛ gu náá, é sok mɛ aazyɛ pɛ yebɔ ɛ, Klisto aalyaal mena bɛtɛ nɛ enɛm nɛ embɛɛ bɛ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tin, bɔn nyɛɛg gwakeka sa mɛ di ekwyɛl ɛwaab nɛ nen kɔ ɛsu ɛ Yezu Klisto, dum nɛ kwyɛl Sisim na Dɛɛ di edjɛ ɛ. Duuka sama nɛ nam tɔ ɛdjaala Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ lam.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Djaalaka Zɛɛb étɛp nyɛ neebaal mɛ sok bhwoob bot ɛ kyee dik Yude, bot ɛ di ààdum koŋ nɛ Klisto ɔ, tin, djaalaka etɛɛ náá, mɛkɛɛ mɛ aazyɛ nɛ yɛ pɛ ghaada Yeluzalɛm neemyaalaa nɛ lyem wat nɛ bot ɛ di edum koŋ nɛ Yezu ɔ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Deenek, yɛ aasa náá, mɛ kum pɛ yebɔ nɛ mɛmyaala djas, Zɛɛb ɛ kwyɛl ɔɔ, mɛ waanɔɔ ba mɔn ɛwala pɛ daa len.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Beta náá, Zɛɛb mot di ɛsuk ɛ egwyem ɔ, di sama nɛ biyɔ djas. Amɛn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.