Mateus 9

bkw (BKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɔ gwaa Yezu zɛni tɔ elɛɛd, sɛɛ boo soob na djato-djato, sik pɛ dɛl.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tin, bɛdhiiti bot zokazyɛ nɛ mot ngɔt nazesɔɔb nɛ ɛbɛ́ ɔ, byaala kɔ mwaala. Dáa Yezu nabee ɛdum ɛ koŋ ɛ bot ɛ nazyɛ nɛ mbel tak ɛ, nyɛ naazɛke nɛ mbel náá: «Sa mɛghaaz mɔn'am, mesyem mɔ eepelel!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Dáa bɛ nabee deenek ɛ, bɛdhiiti bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi ɛ Moiiz nabɛ ɛ́, bɛ moo nyiiŋla pak'ɔɔ náá: «Nwyak mot ɛpebyasal Zɛɛb!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 É di tak wat, ye nabɛ ɛ́ Yezu naagu esiiza bɔɔ. Nyɛ boozɛke náá: «Étɛp yé bi di nɛ mbee esiiza tɔ elyem bin deenek?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ɛyé di elyel nɛ nen, ɛke ɛ́ nɛ mot ɛbɛ́ náá: “Mesyem mɔ eepelel” ooho, nɛghu ɛke náá: “Wyɛla, da wɔ ɛ́ kɛ”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ye goka ɛ́ bi ɛ́ gu náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ nɛ ghwyil ɛpel mesyem mɛ bot kɔ bɔs.» Bhii tak, nyɛ eezɛke nɛ mot zesɔɔb nɛ ɛbɛ́ ɔ náá: «Wyɛla, nɔŋa mwaala yɔ, da wɔ ɛ́ sik pɛ ndjaŋ'ɔ!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 É di'enek, mot'enɔk eezɛwyɛl, sik pɛ ndjaŋ'ɛ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 É di'enek wat, dáa ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ nabee deenek ɛ, bɛ naadyeebadjoka ɛlyelɛpe. Bhii tak, bɛ moo eduwal Zɛɛb dáa nyɛ nadjɛ mbi yenek mɛbwala nɛ bot ɛ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yezu eezɛdus tin, dáa nyɛ nadi edhaŋ ɛ, nyɛ naazɛbee dhiiti mot, din ɛ lɛ ɛ́ Matye, nyɛ nadi ɛ́ ndiindil é di mɛsa mɛ. Nyɛ nadi ɛ́ nɔŋel epata e lapo. Yezu eezɛke nɛ nɛ: «Dua mɛ!» Matye eezɛwyɛl «ngbat», bhii tak, nyɛ eezɛdu nyɛ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yezu bɛ nɛ bɛdjekel bɛ nadi edɛ edee pɛ ndjaŋ ɛ Matye. Wɔ gwaa, bɛtɛ nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo nɛ bot ɛ mesyem zokazɛlwood tin, zɛdɛ bɛ nɛ bɛ nɔɔ djas kɔ mesa wat.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Dáa eFalizyɛ nabee deenek ɛ, bɛ naazɛdji bɛdjekel bɛ náá: «Étɛp ye lyoel yen di edɛ edee é di wat bɛ nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo nɛ bot ɛ na mbee dék?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yezu eegwak dáa bɛ nadi elii ɛ, tin, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Bot ɛ di nɛ mɛnyel ɛnyɔɛpe ɔ tok nɛ gwyes dhɔkɔtɔlɔ nyɛ neegwom bɛ. Ye ɛ́ membel ɛ di nɛ gwyes mɛgwoma.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tɔ́ka, kɛdjekeka ɛsuk ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb di eke náá: “Mɛ kwyɛl ɛ́ enɛm esa, dhaa ebuwa e bɛtit.” Etɛɛ náá, mɛ nabɛ ɛ́ ààzyɛ zɛsaa bot ɛ epiki. Mam nazyɛ ɛ́ zɛsaa bot ɛ di egu náá, bɛ ɛ́ bot ɛ mesyem ɔ.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Dhiiti dwoo, bɛdjekel ɛ Zaŋ Nduuel-bot naazyɛ zɛdji Yezu náá: «Étɛp yé bisɔ nɛ eFalizyɛ di etsi edee étɛp mendjaala, dhi bɛdjekel bɔ di ààtsi edee étɛp mendjaala?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Wɔ gwaa, Yezu zɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi nakobee sok paa náá, bɛsɔ ɛ mwaaz di tɔ ghoŋ dwoo ɛba, dhi bɛ di lɔɔg wat nɛ mwaaz, mot paazyɛ, zɛba moma ɔ? Yenek ààsael! Deenek ɛwala tak ɛpezyɛ, ɛwala ɛ di náá, mot zɛba moma ɔ waadisaa pak'ɔɔ. É di tak ɛ́ bɛ aatsi edee.
15 Jesus respondeu:
16 «Ye tok nɛ mot aanyaa pes bes kaad étɛp ɛkoobal put kaad nɛ yɛ. Wɔ sa deenek ɔɔ, é sok wɔ aagwyii kaad tak ɛ, bes kaad ɛ́ waanyaa put kaad, da ɛ́ bek ɛlen ɛ tak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Mɛnyok mɛ na bes ààwaaa tɔ bhɛɛb na mwa. Yɛ sɛɛ deenek ɔɔ, bhɛɛb ɛ́ nɛ ghwyil ɛbel, da mɛnyok ɛ́ see, deenek bhɛɛb eepulel. Étɛp tak ɛ́ di lɛɛaa náá, yɛ ààgoka deenek, etɛɛ náá, mɛnyok mɛ bes goka ɛ́ tɔ ebes e bhɛɛb.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Dáa Yezu nadi elii nɛ nɔɔ deenek ɛ, wɔ gwaa dhiiti kukuma eYuda zɛzyɛ pɛ daa lɛ. Nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si mɛko mɛ. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Ɛsyes ɛ lam ààlóo nɛ pɛka. Mɛ kwyɛl ɛ́, wɔ zɛkɛl mɛmbɔ kɔ lɛ étɛp nyɛ neegom!»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yezu eezɛwyɛl, «ngbat», bɛ nɛ bɛdjekel bɛ, du nyɛ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Dhiiti moma nadi ebɛ́ ɛbɛ́ ɛ ghiya, ghiya nadi ekekɛk nyɛ é nyel ààbɛ nɛ ɛtsek. Ɛbɛ́ ɛ tak naaboya nɛ nɛ é di membu kam nɛ ebá. Moma tak zokazɛtiila pɛ bhii koŋ ɛ Yezu, nyɛ eezɛmɛt kyee ɛghɔ ɛ kaad ɛ Yezu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Étɛp nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ eeke tɔ lyem'ɛ náá: «Mɛ zomɛt kaad'ɛ ɔɔ, mɛ ɛpetsak!»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tin, Yezu eezɛliig mis, gwyák nyɛ. Nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Sa mɛghaaz ɛsyes ɛ lam! Ɛdum ɛ koŋ ɛ lɔ nɛ Zɛɛb eetsik wɔ.» É di tak wat, moma yenɔk naazɛtsak.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Bhii tak, Yezu eezɛtɔ́ pɛ ndjaa kukuma eYuda é tak. Dáa bɛ nakum ɛ, bɛ kabela bot ɛ, é ebwom ngɔmbi, zɛnɔɔ bak bot é sa yɔbɔ ɛzɛm pɛ ndjaa tak étɛp ɛkoobal esesɛɛ, bɛ neetɔ́ ndela.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tin, Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Wyiska pɛ kel, etɛɛ náá, ɛsyes ɛlak ààpagwyɛ, nyɛ dja ɛ́ gɔ́.» É di'enek, bɛ moo tin eduk Yezu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dáa bɛ nawyisal ɛdhuu ɛ bot pɛ kel ɛ, Yezu eezɛni tɔ dhɛŋ, nyɛ eezɛmɛt nyɛ é mbɔ, wɔ gwaa ɛsyes ɛlenɔk zɛwyɛl.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Menduk mɛ tɛp'enek naakɛ kɔ kyee dik'enek djas.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Dáa Yezu nadus tin ɛ, wɔ gwaa bot ɛ mɛbɛ́ mɛ edhim bɛbá zokazɛni edu nyɛ bhii koŋ nɛ etsim: «Mɔn Dhavid, geka bis ghoŋ!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Dáa Yezu nakum pɛ ndjaŋ ɛ, wɔ gwaa, bɛ na edhim binɔk zɛtiila pɛ daa lɛ. Yezu eezɛdji bɛ náá: «Bi eemyaal náá, mɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛsa sa bi di ewaab'enek é?» Bot binɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Iyoo, Ghɛŋ! Wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛsa.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tin, Yezu eezɛmɛt bɛ é mis. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Zɛɛb eedjɛ bin sa djala nɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ len ɛ.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 É di tak wat, wɔ gwaa bɛ nyaasok. Yezu eezɛlu bɛ ɛlyelɛpe náá: «Gwakeka mɛ ɛnyɔɛpe: sa mot ngɔt ààgu sa sɛɛ wak ɛ.»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tin, bot binɔk katɔ́ ɛ́, elɛɛ tɔ kyee dik'enek djas esesɛɛ Yezu nasa ɛ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 É sok bɛ nadi ekwyɛl ɛtɔ́ ɛ, bɛdhiiti bot nabɛ ɛ́ bɛ eezyɛ Yezu nɛ mot ngɔt nadi bubu ɔ, etɛɛ náá, embee sisim nadi edhek nyɛ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dáa Yezu nasɔ mbee sisim tak ɛ, é di tak wat mot'enɔk nabɛ ɛ́, nyɛ moo elii. Tin, ye nabɛ ɛ́ ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi edi tak ɔ, moo tin edjoka. Bɔɔ náá: «Bis dinaa ààpaakobee kɔkɔ mbi yak sonok tɔ Yisalaɛl.»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yɛ kabɛ eFalizyɛ ɔ, bɔɔ nake yɔbɔ ɛ́ náá: «Ye ɛ́ kukuma embee esisim ɛ di edjɛ Yezu mɛbwala mɛ nyɛ di esɔ embee sisim nɛ yɛ ɛ!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yezu nadi ekɛ kɔ boo eghaada nɛ kɔ mɛl. Nyɛ nadi elelyo mɛdhuu mɛ bot tɔ mendjaa mɛ mendjaala mɛ eYuda. Nyɛ nadi egoola bɛ Mbɛɛ Bhaadal dum nɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb. Nyɛ nadi etsik bot ɛ di nɛ epel ɔ, zɛnɔɔ bot ɛ nadi nɛ edjam ɔ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ye nabɛ ɛ́ ghoŋ naasa nyɛ ɛlyelɛpe dum nɛ ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ. Etɛɛ náá, bot ɛ tak nadi ɛ́ bɛ eezewak dáa mɛsaa mɛ ebhata di ààbɛ nɛ mbaalel ɛ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Bhum nɛ bu tɔ bok, tin, bot ɛ ɛbɔ́k ààbu.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ye goka ɛ́, bi djaala nɛ nakuma pyeeb náá, nyɛ baadhis bot ɛ mɛsa étɛp bɛ neezɛsa mɛsa tɔ pyeeb'ɛ.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.