Mateus 8

bkw (BKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dáa Yezu nasul kɔ ɛtsok ɛ, zukamwaa nɛ mot naazɛdu nyɛ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tin, wɔ gwaa dhiiti mot nadi nɛ ɛbɛ́ ɛ zezam ɔ, zɛtiila pɛ daa lɛ. Nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si, zɛdjaala nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ! Mɛ nɛ gu náá: wɔ kwyɛl ɔɔ, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛtsik mɛ, nyel'am bula dɛɛ.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Tin, Yezu eezɛsɛɛb mbɔ, mɛt nyɛ. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Mɛ eekwyɛl. Tsaka!» É di tak wat, wɔ gwaa, ɛbɛ́ ɛ zezam mot'enɔk zɛsi.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Bhii tak, Yezu ɛ boozɛke nɛ nɛ náá: «Gwaka mɛ ɛnyɔɛpe: Sa wɔ ààlɛɛ mot sa dhaa wak ɛ. Tɔ́a, kɛlyaal nyel pɛ daa bɛghaa-Zɛɛb, da wɔ ɛ́ kɛdjɛ esa e ɛgwyena dáa Moiiz nalyo ɛ, étɛp wɔ neelyaal bot djas náá, wɔ eetsak.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Dáa Yezu nadi eni tɔ ghaada Kapɛlnaum ɛ, wɔ gwaa dhiiti kukuma tɔ lɔɔg esodja zɛzyɛ pɛ daa lɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛke nɛ Yezu náá, nyɛ zɛkwyee nyɛ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Nyɛy nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, mot-mɛsa mam ngɔt ɛ́ ndjaasi pɛ ndjaŋ'am, nyɛ eezesɔɔb nyɛ ɛpebɛ́ ɛlyelɛpe.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Tin, Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Mɛ ɛpetɔ́, kɛtsik nyɛ.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 É di'enek, kukuma tɔ lɔɔg esodja binɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, mam ɛ yam zɛ, wɔ neezɛni tɔ ndjaŋ'am. Ye goka ɛ́ náá, wɔ zolóo ɛkpa wat, étɛp mot-mɛsa mam neetsak.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Di mɛ di'aak, ye ɛ́ nɛ ekukuma bam ɛ, mɛ di egwak esesɛɛ mɛ di egoka nɛ ɛsa nɛ nɔɔ ɛ. Dɔɔ nɛ mam pe, mɛ ɛ́ nɛ esodja si mɛko mam. Mɛ ke nɛ nɔɔ: “Tɔ́ka” ɔɔ, bɛ ɛpetɔ́; “Bulaka” ɔɔ, bɛ ɛpebula; “Saka dáak” ɔɔ, bɛ ɛpesa.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Dáa Yezu nagwak eyala e kukuma yenɔk ɛ, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naadyeebamyaala. Tin, nyɛ ɛ́ booke nɛ bot ɛ nadi egyee bɛ nɛ nɔɔ náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: mɛ dinaa ààpaabee mot di edum koŋ nɛ Zɛɛb, kɔ Yisalaɛl dáa mot'ak.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Betka mɛ lɛɛ bin náá, bot ɛbuɛpe ɛ waadus pɛ ɛbil ɛ dwoo nɛ pɛ ɛdjem ɛ dwoo. Bɛ waazyɛ, zɛdi kɔ mesa wat, bɛ nɛ bɔn Abalaam, Izak nɛ Zakɔɔb tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Tin, bot ɛ nagoka nɛ ɛdi ɛ bot ɛ ɛyoŋ ɛ tak ɔ, bɛ aadi ɛ́, wusa pɛ kel, tɔ ghooghom pɛ baadi edje mɛgwyɛ nɛ ɛkwaal ɛ mɛtsok ɛ.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Bhii tak, Yezu eezɛke nɛ kukuma esodja binɔk náá: «Sika pɛ ndjaŋ'ɔ etɛɛ náá, kɔ ɛdum ɛ koŋ ɛ lɔ nɛ Zɛɛb, Zɛɛb eedjɛ wɔ sa lyem'ɔ di ekwos ɛ!» É di tak wat, ye nabɛ ɛ́, mot-mɛsa ɛ kukuma esodja binɔk naatsak.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yezu eezɛwyis, tɔ́ pɛ daa Pyɛɛd. Ghuna tsi yɛ yii moma nadi ɛ́ ndjaasi nɛ mɛkosa ɛkpaŋɛpe.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Nyɛ eezɛmɛt nyɛ é mbɔ, mɛkosa eezɛsi. É di tak wat, moma yenɔk eezɛwyɛl, nyɛ moo zɛbe bɛ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Dáa dwoo nadi esila ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛzyɛ nyɛ nɛ bot ɛ mɛlyeeb nadi edhek ɔ. Dáa Yezu nadi elii kɔ membel menɔk ɛ, embee esisim nadi ewyis tɔ lɔɔ, tin, nyɛ naatsik dɔɔ nɛ bot ɛ mɛbɛ́ djas.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nyɛ nasa deenek ɛ́, etɛɛ náá, esesɛɛ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Ezayi nalɛɛ ɛ́ neebela ɛsuk. Nyɛ nake ɛ́ náá: «Nyɛ naanɔɔ edjam bina nɛ mɛbɛ́ mena.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Bhii tak dáa Yezu nabee ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi edu nyɛ ɔ, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá, bɛ sɛɛ dhaa pɛ yii kyiid boo soob na djato-djato.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Wɔ gwaa dhiiti ghaa mɛkana mɛ etsi zɛzyɛ pɛ daa lɛ. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Lyoel, mɛ ɛpekwyɛl ɛdu ɛ wɔ é mɛze djas wɔ aadi tɔ́ ɛ.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Deenek Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bɛbhɛk ɛ́ nɛ eku bɛ di djaasi tɔ tak ɛ, enen ɛ́ nɛ mɛk mɔɔ. Yɛ kabɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɔ, nyɛ tok nɛ zeza nɛ di nyɛ aadi ndiindil nɛ ɛdja ɛ gɔ.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Dhiiti mot ngɔt pak bɛdjekel bɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, ɛsok nɛ mɛ nɛ du wɔ, pookobet mɛ, mɛ pookokɛdel saag'am.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tin, Yezu eebɔɔza nɛ nɛ náá: «Dua mɛ. Beta bot ɛ di ààbɛ nɛ tsik ɔ, bɛ delel pak'ɔɔ.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Wɔ gwaa Yezu zɛni tɔ boo elɛɛd sama wat nɛ bɛdjekel bɛ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ààbɔya deenek, kasɛka ɛ́ boo ghuu na lyel-lyel eezɛkan ɛpupal kɔ boo soob na djato-djato. Mɛpupal mɛ tak eezɛghɛɛ ɛbhyeeb ɛ mɛdii zɛkɛɛza é elɛɛd. Ye kabela tin ɛ́, Yezu edja gɔ́.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tin, bɛdjekel bɛ zokazɛtiila pɛ pak nyɛ nadi tɔ elɛɛd ɛ. Bɛ eezɛdjem nyɛ nɛ etsim: «Ghɛŋ, tsika bis! Ɛsyee ɛ́ yak!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 É di'enek, ye nabɛ ɛ́ Yezu naazɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Étɛp yé bi di nɛ kɛŋ? Ɛbwaalel ɛ len nɛ Zɛɛb nɛ tɔɔl!» Bhii tak, nyɛ eezɛwyɛl, zɛbhɛm ghuu, nɛ dii, nyɛ eezɛlyak ghuu. Nyɛy nɛ dii náá: «Sila ghulal'ɔ ye di gwyem.» Wɔ gwaa, ghuu zɛsila, bhwak moo tin «kup».
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Bɔɔ djas nabɛ ɛ́, bɛ naadyeebadjoka. Tin, bɔɔ náá: «Nwyak ɛ́ nwyaa kwaambi mot di náá, dɔɔ nɛ ghuu nɛ boo soob na djato-djato ɛpegwak nyɛ?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Dáa Yezu nasɛɛ pɛ yii kyiid boo soob na djato-djato pɛ kyee dik Ghadasa ɛ, wɔ gwaa bot ɛbá zɛtuula tɔ mɛvit, bɛ neezɛboma nɛ nɛ. Ye nabɛ ɛ́ bot ɛ embee sisim nadi dhek ɔ, bɛ nadi ɛ́, nɛ mbee mɛnyan dhaa tyɛ, bot nabɛ ɛ́ ààbɛ nɛ ghwyil ɛdhaa é ngwoob mɛvit mɛ tak.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bot binɔk moo tin etsim náá: «Bis sa wɔ yé, wɔy Mɔn Zɛɛb? Wɔ zyɛ wak ɛ́ zɛzɛm bis, sonok ɛwala ɛ tak dinaa ààdjala?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ba ɛtsetaɛpe nɛ di tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ boo ɛsaŋ ɛ bɛghwyee nadi egɔɔ tin ɔ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Embee esisim eezɛdjaala nɛ Yezu, bɔɔ náá: «Wɔ kwyɛl ɛsɔ bis ɔɔ, kyeeda bis tɔ ɛsaŋ ɛ bɛghwyee bak.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yezu eezɛmyaal, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá, bɛ tɔ́. Tin, wɔ gwaa embee esisim zɛwyis tɔ bot binɔk, zɛni tɔ ɛsaŋ ɛ bɛghwyee binɔk. Bhii tak, ɛsaa djas eezɛsul ɛtsok pɛ bɛ nadi ɛ́, kaab, kɛghaaga tɔ dii, bɔɔ djas si na «bhɛɛɛ.»
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Bot ɛ nadi ebaal ɛsaŋ ɛ bɛghwyee tak ɔ, zokazɛkaab, sik pɛ dɛl. Bɛ moo tin ebaŋa bot ɛ dɛl edjema bɛ bee penek dum nɛ bot ɛbá binɔk.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tin, wɔ gwaa bot ɛ dɛl djas zokazɛwyis, kɛboma nɛ Yezu. Dáa bɛ naboma nɛ nɛ ɛ, bɛ naazɛdjaala nɛ Yezu náá, nyɛ dus kɔ kyee dik'ɔɔ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.