Mateus 2
bkw (BKW) vs BKJ
1 Yezu nabyel ɛ́ pɛ dɛl ɛ Bheteleɛm pɛ kyee dik Yude é ghɛŋ Elood nadi mɛkoozi ɛ. É ghɛŋ tak, ye nabɛ ɛ́, bɛtsoŋ ɛ bot naadus pɛ kyee ɛdjem ɛ dwoo, kum pɛ Yeluzalɛm.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Tin, bɛ moo zɛdji náá: «Mɛkoozi mɛ eYuda, mɔn di náá, nyɛ ààloo nɛ ɛbyel ɔ, nyɛ ɛ́ wo? Bis eebee kwyikwyen yɛ edus pɛ ɛdjem ɛ dwoo, bis ɛ́ bookazyɛ zɛduwal nyɛ.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Dáa mɛkoozi Elood nagwak deenek ɛ, ye nabɛ ɛ́, ye naakpaa nyɛ lyem ɛbuɛpe dɔɔ nɛ bot ɛdi kɔ ghaada Yeluzalɛm ɔ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Wɔ gwaa nyɛ zɛdjóo bot ɛ nadi kɔ elo eboo bɛghaa-Zɛɛb ɔ djas, nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi djas, nyɛ needji bɛ di Mɛsia di esiŋa nɛ ɛbyel ɔ.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Pɛ Bheteleɛm, pɛ kyee dik Yude etɛɛ náá, ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb nakwyal ɛ náá:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Wɔy Bheteleɛm, kyee dik Yude
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Deenek, wɔ gwaa, mɛkoozi Elood zɛdjóo bɛtsoŋ ɛ bot binɔk tɔ syaab. Tin, bɛ eezɛlɛɛ nyɛ sum di nɛ ɛwala ɛ kwyikwyen tak nanyen tɔ gwoo ɛ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Bhii tak, nyɛ eezɛlwom bɛ pɛ Bheteleɛm. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Tɔ́ka kɛsaa, da bi ɛ́ gu etɛp djas dum nɛ mɔn tak, dɔɔ nɛ zeza nɛ di nyɛ di ɔ. Bi ɛ́ bela ɔɔ, da bi ɛ́ lɛɛ mɛ, etɛɛ náá, mam pe neezyɛ, zɛduwal nyɛ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Bhii bɛ nazegwak dáa mɛkoozi nalii nɛ nɔɔ ɛ, bɛ eezɛnɔɔ mɛnyel dhaa yɔɔ. Tin, kwyikwyen bɛ nadi ebee pɛ ɛdjem ɛ dwoo ɛ, moo kɛ pɛ sok bhwoob'ɔɔ pɛ ɛko, é sok bɛ nakum zeza nɛ di mɔn tak nadi ɛ́, Wɔ gwaa kwyikwyen zɛtyaa piki, é di wat, ààkabaakɛ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dáa bɛ nabee kwyikwyen ɛ, bɛ nabɛ ɛ́, bɛ naamyaala ɛbuɛpe.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Bhii tak, bɛ eezɛni tɔ ndjaa, zɛbela mɔn bɛ nɛ nyɛɛg Maali tin. Wɔ gwaa, bɛ zɛkwyit mɛboŋ si étɛp ɛduwal mɔn. Bhii tak, bɛ eezɛkɛɛ mɛkɔm mɔɔ. Bɛ eezɛpɛk nyɛ nɛ elɔɔd, nɛ bɛmɛnanas di edikaa tɔ du ɛ, zɛnɔɔ mul mɛ di djóoaa miid ɛ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Bhii tak, wɔ gwaa Zɛɛb zɛlu bɛ tɔ dhyam náá, bɛ nàdhaa pɛ daa Elood. Tin, é ɛsik ɛ lɔɔ pɛ dɛl ɛ lɔɔ, bɛ nakadhaŋ ɛ́, pɛ ze sis.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bhis bɛtsoŋ ɛ bot binɔk natɔ́ ɛ, fofop ɛ Ghɛŋ ngɔt eezɛtuula Zozɛf tɔ dhyam. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Wyɛla. Nɔŋa mwalɔ nɛ mɔn, da bi ɛ́ kaab, tɔ́, kɛsɔwa pɛ Eziptɛ. Kɛdi penek, kɛkum dwoo mɛ aake náá, wɔ bula ɛ. Etɛɛ náá, Elood ɛ́ waasaa mɔn étɛp nyɛ neegó nyɛ.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tin, Zozɛf ɛ́ boozɛwyɛl, nɔɔ mɔn nɛ myɛl, zɛkaab pum-ɛ-pum, tɔ́, kɛsɔwa pɛ Eziptɛ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Zozɛf zokadi penek ɛ kɛkum ɛlu ɛ ɛsyee ɛ Elood. Ye nasɛɛ deenek ɛ, etɛɛ náá, etɛp ee Ghɛŋ naloolɛɛ tɔ nuub ngoolel-mɛkpa mɛ ɛ, neebela ɛsuk. Ye nabɛ ɛ́ náá: «Mɛ eedjóo mɔn'am étɛp nyɛ neewyis tɔ dɛl ɛ Eziptɛ.»
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bhis Elood nazɛgu náá, bɛtsoŋ ɛ bot binɔk naakɔɔ nyɛ ɛ, nyɛ naazɛbiyo ɛlyelɛpe. Wɔ gwaa nyɛ zɛdjɛ ɛlee nɛ bot bɛ náá, bɛ tɔ́ pɛ Bheteleɛm nɛ mɛl mɛ di é mengwoob ɛ djas, kɛgó bɔn botom djas di náá, bɛ dinaa ààpaakum membu membá ɔ. Etɛɛ náá, ndem bɛtsoŋ ɛ bot nalɛɛ nyɛ ɛ, ye nabɛ ɛ́ náá, mɔn tak nadi ɛ́, tɔ lɔɔg membu menek.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Tin, etɛp ee ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Zelemi nalɛɛ ɛ́ boo zɛbela ɛsuk. Nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ naake náá:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «Etsim ɛpegék pɛ dɛl ɛ Lama;
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Bhis ɛsyee ɛ Elood, fofop ɛ Ghɛŋ ngɔt eezɛtuula Zozɛf tɔ dhyam pɛ Eziptɛ.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Nyɛy nɛ nɛ náá: «Wyɛla. Nɔŋa mwalɔ nɛ mɔn, da bi ɛ́ sik pɛ kyee dik Yisalaɛl etɛɛ náá, bot djas nadi ekwyɛl ɛgó mɔn'ɔ ɔ, bɛ eezesi “bhɛɛɛ”.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Tin, Zozɛf ɛ́ boozɛwyɛl, nɔɔ mɔn nɛ myɛl sik pɛ kyee dik Yisalaɛl.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tinaak, dáa nyɛ nagwak náá, Alselaɔs naadjila sɛɛg Elood kɔ bóó mɛkoozi pɛ Yude ɛ, bwoo naasa nyɛ é ɛtɔ́ pɛ yiizaag. Zɛɛb ɛ́ boobaazɛdjɛ nyɛ mɛlyo mɛsis tɔ dhyam. Tin, nyɛ eezɛtɔ́ pɛ dhiiti dɛl ɛsis, pɛ kyee dik Ghalile.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Nyɛ ɛ́ boozɛtɔ́ kɛdi pɛ dhiiti dɛl, din ɛ dɛl ɛ tak ɛ́ Nazalɛt. Ye nasɛɛ deenek ɛ́, etɛɛ náá, dhiiti etɛp ee Zɛɛb nalɛɛ tɔ enuub e bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɛ, neebela ɛsuk. Ye nabɛ ɛ́ náá: «Bɛ aadjóo nyɛ mot Nazalɛt.»
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.