Mateus 28

bkw (BKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dáa dwoo saba nadhaŋ ɛ, kɛŋ tɔ mɛlem mɛ dwoo mɛkɛn mɛ yenga, wɔ gwaa, Maali moma dɛl Makdala, nɛ nwyak dhiiti Maali zɛtɔ́, kɛbee ɛvit.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Dáa bɛ katɔ́ ɛ́, bɛ kasɛka ɛ́, bɔs moo dheegel ɛlyelɛpe. Fofop ɛ Ghɛŋ ngɔt eedus pɛ tɔ gwoo, sul é bɔs, nyɛ eezɛbiŋal boo ɛkok ɛ bɛ nadiyal ɛbɛ ɛ ɛvit nɛ yɛ ɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛnɔɔ nyel, disi kɔ ɛkok ɛ tak.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nyɛ nadi ɛ́, ɛkasɛpe dáa ngwyes bhi, ekaad bɛ mɛpum dhaa nyel.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tin, esodja ee nazɛbaal ɛvit ɔ, moo tin syeela nɛ bɛbebwol, bɛ moo tin «gbegbagba» epwak nɛ bwoo, saa dáa bɛ sa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 É di'enek, wɔ gwaa fofop zokake nɛ nɔɔ náá: «Nàdika nɛ bwoo, mɛ nɛ gu náá, bi saŋ ɛ́ Yezu, mot nabemaa é mɛlaaba ɔ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nyɛ tokapɛ wak. Nyɛ eezegom dáa nyɛ nalɛɛ bin é ghɛŋ nyɛ nadi, nyɛ dinaa nɛ nen é di wat ɛ. Dha beeka di bɛ nakɛl muu'ɛ ɔ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Lelka, tɔ́ka, kɛlɛɛ nɛ bɛdjekel bɛ náá: “Nyɛ eezegom! Nyɛ eetɔ́, kɛbwood bin pɛ Ghalile. Ye ɛ́ penek ɛ bi aakɛboma nɛ nɛ.” Bhaadal mɛ kwyɛl mɛ neelɛɛ bin ɛ, ye ɛ́ yenek.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 É di tak wat, boa binɔk eezɛwyis tɔ ɛvit, bɔɔ zɛsum kaab. Tɔ elyem bɔɔ, ye nabɛ ɛ́ nɛ bwoo nɛ mɛmyaala ɛlyelɛpe. Bɔɔ zokasik kɛgoola lɛŋ pɛ daa bɛdjekel ɛ Yezu.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 É di tak wat, Yezu zokazɛboma nɛ boa binɔk. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Mɛ eeswos bin!» Tin, boa binɔk eezɛtiila pɛ dáa Yezu, bɛ eezɛmɛt nyɛ é mɛko, bɛ moo tin nɛ ɛduwal nyɛ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yezu ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Sa bi ààdi nɛ bwoo. Kɛlɛɛka nɛ bɔn nyaag'am náá, bɛ tɔ́ pɛ Ghalile. Ye ɛ́ penek ɛ bɛ aakɛbee mɛ.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Boa binɔk dinaa é ze, bɛdhiiti bot tɔ esodja ee nanɛɛgaa étɛp ɛbaal ɛvit ɔ eezɛkum pɛ dɛl. Bɛ moo tin elɛɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb esesɛɛ ee nadhaa penek ɛ djas.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Bot ɛ nadi kɔ elo e bɛghaa-Zɛɛb ɔ, nɛ bɛpaa eYuda zokasɛɛga é kwan. Bhii bɛ nazegwakel ɛ, wɔ gwaa, bɛ djɛ esodja binɔk bɛtɛ nɛ epata.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Bɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi lɛɛ bot ɛ náá: “Bɛdjekel bɛ eezyɛ é pum, zɛdjii muu mot'ɔɔ, bisɔ é egɔ́.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Tin, kukuma yen ɛ gwak ɔɔ, yɛ aanàkwaasa sonok, etɛɛ náá, bis ɛ́ waagu dáa bis aasil nyɛ lyem ɛ. Bis ɛ́ waasa náá, bi nàbela etɛp pɛ di mɛsa men.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Esodja é tak ɛ́ boonɔɔ epata é tak. Sika bɛ nakasik ɛ́, bɛ ɛ́ bookɛsa dáa bɛ nalɛɛ bɛ náá, bɛ sa ɛ. Deenek, ye nabɛ ɛ́ menduk mɛ etɛp binek naagék tɔ mɛlɔ mɛ eYuda djas, kɛkum dwoo pan mos'ak.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bɛdjekel bɛ kam nɛ ngɔt nalik ɔ, nadi etɔ́ pɛ ze Ghalile, pɛ kɔ ɛtsok ɛ Yezu nalyo bɛ ɛ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Dáa bɛ nakum ɛ, bɛ eezɛbee nyɛ. Bhii tak bɛ moo tin eduwal nyɛ. Ye kabela tin ɛ́, bɛdhiiti nadi ɛ́, nɛ mɛso tɔ elyem bɔɔ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yezu ɛ́ bootiila pɛ bɛ nadi ɛ́, nyɛ ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Ye nabɛ ɛ́, Zɛɛb eedjɛ mɛ eghɛŋ nɛ mɛbwala mɛ djas pɛ tɔ gwoo nɛ kɔ bɔs.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Deenek, tɔ́ka pɛ daa bot ɛ membyak djas di kɔ ɛko ɛ bɔs ɛ, da bi ɛ́ kɛsa náá, bɔɔ djas liigel, da bɛ ɛ́ di bɛdjekel bam. Duuka bɛ Zɛɛb nɛ din ɛ Sɛɛg, nɛ Mɔn, nɛ Sisim na Dɛɛ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Lyoka bɛ, bɛ kɛlooba nɛ esesɛɛ djas mɛ nalyaal bin ɛ. Tin, bi ɛ́ waabee náá, mena waadika lɔɔg wat mɛlu djas, kɛkum dwoo bɔs'ak aabookɛsi ɛ.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.