Mateus 20

bkw (BKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Beeka dhiiti sa di enɔŋel nɛ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ: Dhiiti kukuma naazɛwyis tɔ ghooghom mɛlem kɛsaa bot étɛp bɛ neekɛsa mɛsa tɔ pyeeb vin'ɛ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Bɛ nɛ bɛ nɔɔ zokagwakel náá, efute bɔɔ aadi ɛ́, dáa bot di ezyɛ nɛ ɛfutaa sok ɛ, nɛghu falanga wat tɔ ɛlu ɛ wat. Tin, nyɛ eezɛlwom bɛ, bɛ kɛsa mɛsa tɔ pyeeb'ɛ.»
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 «Nyɛ eebaazɛwyis é ɛwala etɛn nɛ ená yii mɛlem, wɔ gwaa nyɛ baazɛboma nɛ bɛdhiiti bot metetel kɔ ɛbɛsɛɛ dɛl, bɔɔ tin, ààbɛ nɛ mɛsa.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: “Biyɔ pe, tɔ́ka, kɛsaka mɛsa tɔ pyeeb vin'am, mɛ aadjɛ bin efute dáa ye di egoka ɛ.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tin, bot binɔk ɛ́ boozɛnɔɔ mɛnyel, tɔ́.»
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nyɛ eebaazɛwyis bikoko, dwoo eezesila. Tin, nyɛ ɛ́ boo baazɛboma nɛ yak ɛdhuu ɛ bot. Nyɛ eezɛdji bɛ náá: “Étɛp yé bi di wak, kana mɛlem, kɛyaka nɛ yak ɛwala, ààsa sonok?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Bot binɔk zokazɛbɔɔza nɛ nɛ: “Ye ɛ́, etɛɛ náá, bis tok nɛ mɛsa mɛ ɛsa.” Bhii tak, nyɛ ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: “Dɔɔ nɛ biyɔ pe, tɔ́ka, kɛsaka mɛsa tɔ pyeeb vin'am.”»
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Dáa dwoo nakabɛ, ye moo bikoko ɛ, kukuma ɛ́ booke nɛ mot nadi kɔ elo e bot ɛ mɛsa mɛ djas ɔ náá: “Djóoa bot ɛ mɛsa, da wɔ ɛ́ djɛ mot nɛ mot efute bɛ. Wɔ kan ɛ́ nɛ bot ɛ nadjóoaa ɛbhis ɔ, da wɔ ɛ́ kɛsilal nɛ bot ɛ́ nakanaa ɛdjóoaa sok ɔ.”»
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 «Tin, bot ɛ nakan mɛsa bikoko ɔ, zokazyɛ, zɛbela yɔbɔ efute e pata wat.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Dáa bot ɛsok nakazyɛ yɔbɔ ɛ́, bɛ nagek tɔ elyem bɔɔ ɛ náá, bɛ waabela efute dhaa bot ɛ nakan bikoko ɔ. Tin, bɛ nazokabaadjɛ bɛ ɛ́ efute e pata wat.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Beea bɛ nabee deenek ɛ, bɛ ɛ́ boozɛni é byak kukuma pyeeb.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Bɔɔ náá: “Bot ɛ kan mɛsa nenak bikoko ɔ, bɛ zosa ɛ́ mɛsa é di ɛwala wat. Tin, wɔ kadjɛ bɛ efute ɛ́ tyee wat nɛ dáa wɔ djɛ bisɔ ɛ? Bot ɛ kan mɛsa tɔ mɛlem ɔ, si kas-kas gwyes nɛ etuŋ, zɛnɔɔ mɛnyel na ‘wɔyɔŋ’ ghwyil djas eezesi.”»
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 «Tin, kukuma ɛ́ boobɔɔza nɛ ngɔt pak'ɔɔ náá: “Mɔn nyaag'am, ye tok nɛ ɛbiyo mɛ sa ɛ. Tin, mena bɛ ààgwakel náá, wɔ sa mɛsa ɛ étɛp wɔ neebela etuud e pata wat, di egoka náá, ye djɛaa nɛ mot sa mɛsa mɛ dwoo wat ɔ, etsal é?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nɔŋa pata yɔ, da wɔ ɛ́ tɔ́ yɔ, etɛɛ náá, mɛ neebaadjɛ nwyak mot kalik'aak dáa mɛ djɛ wɔy ɛ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Mɛ tok nɛ ghwyil ɛbe esa bam dáa lyem'am di ekwyɛl ɛ? Étɛp yé wɔ di ebyen náá, mɛ sa enɛm esa?”»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 É di'enek, Yezu ɛ́ bookabaazɛpesal náá: «Yɛ aadi ɛ́ deenek, bɛtɛ nɛ bot ɛ́ di bot ɛ mɛsik'aak, bɛ kaaswaalaaa ɛ́, bot ɛ ɛsok. Bot ɛ ɛsok'aak aaswaalaa ɛ́ bot ɛ mɛsik.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Dáa Yezu nadi etɔ́ pɛ Yeluzalɛm ɛ, nyɛ naazɛnɔɔ bɛdjekel kam nɛ bɛbá bɔɔ bɛ ɛmet. Tin, dáa bɛ nadi ekɛ ze ɛ ze ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ bɛdjekel náá:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Gwakeka, mena tɔ́ka wak ɛ́, pɛ Yeluzalɛm pɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aakɛkaaa é mɛmbɔ mɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi ɛ, étɛp bɛ needjɛ nyɛ epɛ́ɛ e ɛsyee.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Bhii tak, bɛ waaka nyɛ é mɛmbɔ mɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ, étɛp bɛ needim nyɛ nɛ ɛduk nyɛ. Bɛ waanyuu nyɛ nɛ eghwyɛs bhii tak, da nyɛ ɛ́ kɛbemaa kɔ mɛlaaba. Tin, é mɛlu mɛlɛl bhii ɛsyee ɛ lɛ, nyɛ waagom.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Wɔ gwaa, mwaa Zɛbɛdɛ zokazyɛ nɛ bɔn bɛ bɛbá zɛbee Yezu. Dáa bɛ nakum é di Yezu nadi ɛ́, nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ sok bhwoob'ɛ étɛp nyɛ neewaab sonok pɛ daa lɛ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yezu ɛ́ booke nɛ nɛ náá: «Wɔ saa yé?» Moma tak ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ Yezu náá: «Beea bɔn bam bɛbá bak. Mɛ kwyɛl ɛ́, wɔ kɛk mɛ náá, bɛ bela duma di náá, ngɔt di pɛ mbɔ eghɛŋ bɔ, nwyak ngɔt pɛ mbɔ ɛmyɛl ɛ lɔ, é sok waadi tɔ mɛkoozi mɔ ɛ.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Tin, Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza náá: «Bi ààgu sa bi di ewaab ɛ. Bi ɛ́ nɛ ghwyil ɛbɛp kɔm mezuk mɛ mam aabɛp ɛ?» Bɛ eezɛbɔɔza náá: «Hɛɛɛ! Bis ɛ́ nɛ ghwyil ɛbɛp.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yezu eezɛke nɛ bɔn bɛ bɛbá náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ! Bi ɛ́ waabɛp kɔm mezuk mam. Yɛ kabɛ dum nɛ tɛp ɛdi pɛ mbɔ eghɛŋ bam nɛghu pɛ mbɔ ɛmyɛl ɛ lam ɔ, mam tok nɛ ghwyil ɛdjɛ bin edi é tak. Etɛɛ náá, Saag'am ɛ di egu bot ɛ nyɛ aadjɛ edi binek ɔ.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Dáa bak bɛdjekel kam nalik ɛ nagwak deenek ɛ, ye nabɛ ɛ́, ye naakpaa bɛ elyem nɛ sa Zak bɛ nɛ Zaŋ nasa ɛ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Bhii tak, Yezu ɛ́ bookazɛdjóo bɔɔ djas, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi kabɛ edjak náá, mɛsa mɛ ekukuma e bot ɛ bɔs ɛ́ ɛnyal bot ɛ́ di ezuk ɔ. Mɛsa mɛ bot ɛ di djóoaa eboo bot ɛ bɔs ɛ, ye ɛ́ ɛnyal bot ɛ di eduwal bɛ ɔ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ghuna, yɛ ààgoka nɛ ɛsɛ́ɛ deenek pak'en. Ye goka ɛ́ náá, ngɔt pak'en ɛ́ kwyɛl ɛdi kɔ elo bɛsɔ ɔɔ, nyɛ di mot-mɛsa mɛ bɛsɔ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 É di'enek, mot aakwyɛl ɛdi pɛ sok bɛsɔ ɔ, di kwom bɛsɔ djas.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Étɛp tak ɛ́ di náá, ɛzyɛ ɛ́ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot nabɛ ɛ́ ààbɛ, etɛɛ náá, nyɛ eezɛliig bot, bot ɛ mɛsa mɛ. Nyɛ nazyɛ ɛ, étɛp ɛzɛdi mot-mɛsa mɛ bot, nɛ ɛzɛdjɛ bot tsik'ɛ nyɛ ɛmet tyee etuud étɛp ɛpɛk bɛtɛ nɛ bot.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Bhii bɛ nawyis kɔ dɛl ɛ Yeliko ɛ, zukamwaa nɛ mot naazɛdu Yezu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tin, wɔ gwaa bot ɛ edhim bɛbá nadidi é ngwoob gba ɔ, zokagwak menduk náá, Yezu ɛpedhaa tin. Wɔ gwaa bɛ zɛbo etsim náá: «Ghɛŋ, Mɔn Dhavid! Geka bis ghoŋ!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi edu Yezu ɔ, moo tin ebhɛm bɛ étɛp bɛ needi gwyem. Wɔ gwaa bɛ zokabaaben ebhyeed bɔɔ ɛlyelɛpe náá: «Ghɛŋ, Mɔn Dhavid! Geka bis ghoŋ!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 É sok'enek, Yezu eezɛtyaa. Wɔ gwaa nyɛ zokadjóo bɛ. Nyɛ eezɛdji bɔɔ bɛbá náá: «Bi kwyɛl náá, mɛ sa bin yé?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Bot binɔk ɛ́ boopesal náá: «Ghɛŋ, bis kwyɛl ɛ́ náá, bis nyaasok.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tin, Yezu zokazɛgek bɛ ghoŋ. Bhii tak, nyɛ eezɛkɛl bɛ mɛmbɔ kɔ mis. É di tak wat, mis mɔɔ eezebɛŋel, tin, bɛ eezɛdu nyɛ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.