Mateus 12
bkw (BKW) vs NVI
1 Dhiiti dwoo saba, Yezu nadi edhaa tɔ pyeeb kɔkɔ mbi bhek bhisa di edjóoaa ble ɛ. Tin, wɔ gwaa, za zɛbe bɛdjekel bɛ, bɛ moo tin ebɔ́k mɛbhisa mɛ tak étɛp ɛdɛ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Dáa eFalizyɛ nabee deenek ɛ, bɛ eezɛke nɛ Yezu náá: «Beea, bɛdjekel bɔ ɛpesa esesɛɛ di náá, yɛ ààpadjɛaa bɛ ze dwoo saba ɛ!»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yezu zokazɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi nabɛ ɛ́ ààlaa sa Dhavid nasa é sok bɛ nɛ bot ɛ nadi egyee bɛ nɛ bɛ nɔɔ nagwak za ɛ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ye nabɛ ɛ́, bɛ nɛ bot ɛ lɔɔg'ɛ naani tɔ ndjaa Zɛɛb, bɔɔ zokakɛdɛ emapa ee nakaŋaa Zɛɛb ye ɛ́. Dhi ye di náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààgoka nɛ ɛdɛ emapa e tak. Etɛɛ náá, etsi bina lɛɛ ɛ́ náá, bot ɛ di egoka nɛ ɛdɛ emapa e tak ɔ, ye ɛ́ bɛghaa-Zɛɛb bɔɔ bɛ ɛmet.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nɛghu bi nabɛ ɛ́ ààlaa tɔ etsi ɛ Moiiz náá, bɛghaa-Zɛɛb nadi esa mɛsa tɔ Ndjaa-ebuwa dwoo saba ɔ, bɛ nabɛ ɛ́ ààdi eduwal etsi e saba, dhi bɔɔ, ààbela ndjɛ kɔ ɛsu ɛ tak é?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Tin, betka mɛ lɛɛ bin náá, wak, ye ɛ́ nɛ sonok wat di edhaa Ndjaa-ebuwa nɛ mɛbɔk ɔ!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Bi ɛ́ pe di egu ɛnyɔɛpe sa ɛsuk ɛ ekwyala bak: “Mɛ kwyɛl ɛ́ enɛm esa, ààkabɛ ebuwa e bɛtit” di ekwyɛl ɛlɛɛ ɔ, pe bi ààpazyɛ zɛpit bot ɛ di ààgu tɛp ɔ gwyes.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Etɛɛ náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ di kukuma dwoo saba.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Bhii tak, Yezu eezɛdus tin, nyɛ eezɛtɔ́ pɛ ndjaa mendjaala mɛ eYuda.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda e tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti mot ngɔt nadi nɛ sɔɔbela mbɔ ɔ. Ɛkwosak ɛ eFalizyɛ nabɛ ɛ́, Yezu bela ndjɛ é mis mɔɔ. Étɛp tak ɛ́ bɛ nadji nyɛ náá: «Etsi bina ɛpemyaal náá, mot tsikaa dwoo saba?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Yɛ bɛ náá, mot ngɔt pak'en ɛ́ nɛ sim bhata ngɔt ɔɔ, nyɛ gwak náá, dwoo saba, sim bhata tak eekwyit tɔ guk na dim-dim ɔɔ, nyɛ aanàkwaatɔ́ kɛwyisal nyɛ tɔ guk tak é?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Dáa ye di náá, mot eedhaa bhata nɛ mɛtaŋ ɛ, tin, etsi lɛɛ ɛ́ náá, mena saka bot enɛm esa dwoo saba.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Yezu ɛ́ boozɛke nɛ mot nadi nɛ sɔɔbela mbɔ ɔ náá: «Sɛɛba mbɔ'ɔ.» É di tak wat, mbɔ mot'enɔk eezɛbula ɛnyɔɛpe, dáa yak dhiiti mbɔ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Bhii tak, eFalizyɛ ɛ́ boozɛdus tin, tɔ́ yɔbɔ. Wɔ gwaa bɛ kɛsɛɛga é kwan, étɛp ɛdjek dáa bɛ aadjɛ nyɛ epɛ́ɛ e ɛsyee ɛ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Dáa Yezu nagwak deenek ɛ, nyɛ eezɛdus tin, wɔ gwaa, zukamwaa nɛ mot zokadu nyɛ. Wɔ gwaa, nyɛ zokazɛtsik membel djas.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tin, nyɛ eezɛlyak bɛ ɛlyelɛpe náá, bɛ nàsa náá, bot gu mbi mot nyɛ nadi ɛ́.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Nyɛ nasa deenek ɛ́, etɛɛ náá, etɛp ee ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Ezayi nalɛɛ ɛ́, ye neebela ɛsuk. Ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Ezayi nalɛɛ ɛ́ náá:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Zɛɛb lɛɛ ɛ́ náá: “Beea mot-mɛsa mam mɛ nasɛ́ɛ ɔ,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nyɛ aanàkwaawaya nɛ bot.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nyɛ aanàkwaabwak-bwakak mɔɔ le ghwaazok di náá yɛ eezenyaabel ɛ.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Tin, bot djas di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ, bɛ waawa ɛbwaalel ɛ lɔɔ kɔ lɛ.”»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Wɔ gwaa bɛ zokazyɛ Yezu nɛ dhiiti mot, mot tak nadi ɛ́, bubu nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim. Ye ɛ́ embee sisim ɛ nasa mot tak deenek. Tin, Yezu eezɛtsik mot tak, nyɛ moo tin elii nɛ ɛnyaasok.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Mɛdhuu mɛ bot ɛ nadi tin ɔ, naadyeebadjoka. Bɛ moo tin eke náá: «Wɔ ke ɛ́ nwyak tok Mɔn Dhavid é?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Dáa eFalizyɛ nagwak bot binɔk elii ɛ, bɛ boozɛke náá: «Mot tak sɔ embee sisim ɛ́ etɛɛ náá, Bɛlzebul kukuma embee sisim ɛ, di edjɛ nyɛ kɔkɔ yak mbi mɛbwala mɛ nyɛ di esɔ embee sisim nɛ yɛ ɛ.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 É di'enek, Yezu nadi egu egeka e elyem bɔɔ, nyɛ boozɛlɛɛ nɛ nɔɔ náá: «Ɛyoŋ ɛ di náá, mɛsa mɛ bot ɛ tak ɛ mɛwɔ nɛ edho pak'ɔɔ, ɛsik ɛyoŋ ɛ tak ɛ́ ɛbel nɛ ɛwaazel. Bot tɔ ghaada wat nɛghu bot ɛ mɛbyel mɛ wat, ɛ di nɛ mɛwɔ nɛ etuub pak'ɔɔ ɔ, yenek mɛbyel nɛ yenek ghaada aanàkwaapyet ɛnyɔɛpe.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yɛ bɛ náá, Satan moo sɔ sa di náá, ye ɛ́ yɛ Satan ɛ, bi ààbee náá, Satan kaduu tuub ɛ, bɛ nɛ nyel'ɛ met e? Tin, ɛyoŋ ɛ lɛ aakapyet dáa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 «Yɛ bɛ náá, mam sɔ embee sisim ɛ nɛ ghwyil ɛ Bɛlzebul ɔɔ, ɛzɛ di edjɛ bot bin ghwyil bɔɔ di esɔ embee sisim nɛ yɛ ɛ? Mɛ bee ɛ́ náá, ye ɛ́ bɔɔ bɛ nakuma tak ɛ aapalyaal bin náá, bi tok nɛ gham.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Sa di tsɛɛtsɛ ɛ́ náá: mɛ sɔ embee sisim ɛ́ nɛ ghwyil ɛ Sisim ɛ Zɛɛb. Yenek djas kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb moo ɛ́ wak nɛ nena é di wat.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «Ye tok nɛ mot di nɛ ghwyil ɛni tɔ ndjaa mot mɛnyan, da ɛ́ nɔɔ esa e ndjaa mot tak, nyɛ di ààkɔl nyɛ mɛmbɔ nɛ mɛko ɔɔ. Ye ɛ́ bhis ɛkɔl nyɛ ɛ, nyɛ aakabela ghwyil ɛnɔɔ esa e ndjaŋ'ɛ djas, da nyɛ ɛ́ wyis tɔ́ nɛ yɛ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Mot di ààdi pɛ yam kyee ɔ, ye lɛɛ ɛ́ náá, mot tak ɛ́ mot di ebhina mɛ ɔ. Tin, mot di ààkwyee mɛ é ɛsɛɛg ɛ bot ɔ, nyɛ waaz ɛ́ waazak.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Étɛp tak ɛ́ mɛ di elɛɛ bin náá, mɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛpel mesyem mɛ bot djas, ye nakoozodi ebyas nɛ embee esesɛɛ bɛ nasa Zɛɛb ɛ. Yɛ kabɛ náá, mot eebyasal Sisim na Dɛɛ ɔɔ, nyɛ aanàkwaapelaa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mot ɛ́ lii ɛbiyoɛpe nɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɔɔ, mesyem mɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛpelaa. Tin, mot ɛ́ lii ɛbiyoɛpe nɛ Sisim na Dɛɛ ɔɔ, mesyem mɛ aanàkwaapelaa tɔ tsik mena dika mos'aak nɛghu tsik ɛbhis.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Étɛp wɔ neebela mbɛɛ bhum, ye goka ɛ́ le pookokan ɛdi sok mbɛɛ le. Etɛɛ náá, le ɛ́ di nɛ ɛbɛ́ ɔɔ, bhum tak aabaazodi ɛ́ mɛbɛ́ nɛ mɛbɛ́, etɛɛ náá, le gwyakaa ɛ́ nɛ bhum di ekwyil é tak ɛ.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mbyak mɛgel! Bi aakwak ɛlii embɛɛ etɛp dáa, bela náá bi ɛ́ bɛmbee ɛ bot? Etɛɛ náá, nuub dyeebawyisal ɛ́ etɛp ee zelwood tɔ lyem ɛ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbɛɛ mot nɔɔ etɛtɛ etɛp ee nyɛ di lii ɛ́ tɔ ɛkwom ɛ mbɛɛ esesɛɛ bɛ. Tyɛ wat nɛ mbee mot, nyɛ nɔɔ embee etɛp ee nyɛ di elii ɛ́, tɔ ɛkwom ɛ mbee esesɛɛ bɛ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Betka mɛ lɛɛ bin, sa di tsɛɛtsɛ náá, dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, bot ɛ waatyaa sok bhwoob bɛtetɛp étɛp mɛlee mɛ bɛ nadi elee bot ɛ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Etɛɛ náá, ye ɛ́ kɔ mɛkpa mɔ met ɛ wɔ aabela gham nɛghu ɛkwyɛ ndjɛ sɔs é mis mɛ Zɛɛb.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 É di'enek, bɛdhiiti bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nɛ eFalizyɛ zokazɛdji Yezu náá: «Lyoel! Bis kwyɛl ɛ́ náá, wɔ lyaal bis dhiiti ndem mɛbwala.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Étɛp yé di náá, bot ɛ di ewaab mos dhiiti ndem mɛbwala pɛ daa Zɛɛb ɔ, di di bɛmbee ɛ bot, bot ɛ di ààbɛ sosoob é mis mɛ Zɛɛb ɔ? Tin, Zɛɛb aazolyaal bɛ ɛ́ ndem wat. Yɛ aadi ɛ́ kɔkɔ mbi ndem ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Yonas nabee ɛ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ye ɛ́ tyɛ wat nɛ dáa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Yonas nakpaa emwos elɛl nɛ epum elɛl tɔ mɔ boo su ɛ, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aabaasa ɛ́ emwos elɛl nɛ epum elɛl tɔ bɔs.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, bot ɛ ghaada ɛ Niniv ɛ waazyɛ, zɛtyaa sok bhwoob bot ɛ di mos'aak étɛp ɛpit bɛ, deenek, bɛ neekwyesal ndjɛ sɔs. Etɛɛ náá, gwaka bɛ nagwak Yonas é ɛlyo bɛ mɛkpa mɛ Zɛɛb ɛ́, ye nabɛ ɛ́ bot ɛ Niniv naaliig elyem bɔɔ. Ye nyɔ ɛ́, bi gu náá, mot di nenak wak'aak, nyɛ eedhaa Yonas.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, mɛkoozi mɛ moma dɛl ɛ di pɛ kyɛ bɔs ɛ́ waazyɛ, zɛtyaa sok bhwoob bot ɛ di mos'aak étɛp ɛpit bɛ, deenek, bɛ neekwyesal bɛ ndjɛ sɔs. Etɛɛ náá, nyɛ nadus ɛ́ pɛ mɛdhik mɛ ɛtseta, nyɛ ɛ́ boozɛgwak mbɛɛ mɛlyo mɛ etsoŋ e mɛkoozi Salomɔŋ. Ye nyɔ ɛ́ bi gu náá, mot di nenak wak'aak, nyɛ eedhaa Salomɔŋ!»
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «É sok mbee sisim di ewyis tɔ nyel mot ɛ, nyɛ katɔ́ ɛ́ pɛ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ, kɛsaa di nyɛ aakɛdi ɛ. É di nyɛ aakadi ààbela di nyɛ aadi ɔ,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 nyɛ kake ɛ́ náá: “Mɛ pookosik pɛ ndjaŋ'am, ndjaa mɛ nawyis tɔ tak sok ɛ.” Tin, sika nyɛ aakasik ɛ, nyɛ aabela ndjaa tak toto, bɛ eezewaabal nɛ ɛkoobal yɛ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tin ɛ nyɛ aakatɔ́, kɛnɔɔ bɛdhiiti embee esisim bɛ na nyan-nyan bɛtɛn nɛ bɛbá di edhaa nyɛ nɛ embee mɛsa ɔ. Tin, bɔɔ djas kabula ɛ́ tɔ ndjaa tak, da ɛ́ be di tin. Deenek, tsik yenɔk mot eezepulel dhaa-dhaŋak yii nabɛ sok ɛ. Yɛ aadi ɛ́ deenek étɛp bɛmbee ɛ bot di pak'ena mos'aak.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yezu dinaa kuku ɛlii, wɔ gwaa bɔn nyɛɛg nɛ nyɛɛg zɛkum é di nyɛ nadi ɔ. Bɛ eezɛtyaa pɛ kel. Tin, bɛ nadi ekwyɛl ɛlii nɛ nɛ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Dhiiti mot ɛ́ boozɛlɛɛ Yezu náá: «Beea, nyoog nɛ bɛdhyeeb bɔ ɛ́ pɛ kel, bɛ ɛpekwyɛl ɛlii nɛ nɔ.»
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ mot'enɔk náá: «Nyaag'am ɛ́ zɛ, da mɔn nyaag'am ɛ́ kadi bɛ zɛ?»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Bhii tak, nyɛ eezɛlyo bɛdjekel bɛ nɛ djin. Nyɛy náá: «Beeka nyaag'am, nɛ bɔn nyaag'am di wak e.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Etɛɛ náá, ye ɛ́ mot di esa ɛkwosak ɛ Saag'am di tɔ gwoo ɔ, di mɔn nyaag'am, kɛl'am nɛ nyaag'am.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.