Marcos 8
bkw (BKW) vs ARIB
1 Tɔ mɛlu menek, boo ɛdhuu ɛ bot naabaazɛsɛɛga é ngwoob ɛ Yezu. Dáa bɛ nadi ààdɛ ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛdjóo bɛdjekel bɛ, nyɛy nɛ nɔɔ náá:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «“Ha” kpaa-ghoŋ nɛ bot bak! Bɛ moo mena nɛ bɛ nɔɔ mos ɛ́ mɛlu mɛlɛl, bɛ tokapɛ nɛ edee e dek.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mɛ swaal bɛ pɛ mendjaa mɔɔ tɔ emɔ toto ɔɔ, bɛ waazuk é ze. Etɛɛ náá, mɛl mɛ bɛdhiiti nɛ tseta.»
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bɛdjekel bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Mena belaka edee ee bot bak djas aadɛ djil ɛ paa, menabɛl ɛ́ dika kuku kakoŋ'aak?»
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yezu eezɛdji bɛ náá: «Bi ɛ́ nɛ emapa edhen?» Tin, bɛ eebaazɛbɔɔza nɛ Yezu náá: «Etɛn nɛ ebá.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tin, nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ nɛ ɛdhuu ɛ bot djas, bɛ disi é bɔs. Bhii tak, nyɛ eezɛnɔɔ emapa etɛn nɛ ebá binek, zɛghaapɛɛ Zɛɛb. Bhii tak, nyɛ eezɛpyak yɛ ebil-ebil, zɛkanɔɔ, djɛ bɛdjekel bɛ, bɛ neekaa bot djas. Bɔɔ sa deenek.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ye nabaadi ɛ́, nɛ ba bɔɔ bɛsu. Yezu eezɛnɔɔ yɛ, ghaapɛɛ Zɛɛb, bhii tak nyɛ eedjɛ bɛdjekel bɛ, bɛ kaa.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mot nɛ mot nabɛ ɛ́ nyɛ naadɛ, djil, bɛdjekel bula nɛ mɛbhubhwak bɛbhwaŋ ɛtɛn nɛ ebá.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 É di tak, bot nadi ɛ́, tyee bot bɛmil ɛná (4 000). Bhii tak, Yezu zɛswaal bɛ, bɛ sik pɛ mɛl mɔɔ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 É di'enek wat, nyɛ eezɛni tɔ elɛɛd bɛ nɛ bɛdjekel bɛ, zɛtɔ́ pɛ kyee dik Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tin, eFalizyɛ eezɛkum pɛ Yezu nadi ɛ́, bɛ moo be mɛso, bɛ nɛ bɛ nɔɔ. Bɛ nadikwyɛl ɛlóo ɛ nyɛ pɛ ɛko, da ɛ́ bwood nyɛ pɛ kiyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá, nyɛ sa bɛdhiiti ndem mɛbwala mɛ di edus tɔ gwoo ɛ.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Tin, Yezu eezɛsyel nyel «wɔyɔŋ». Nyɛ ɛ́ boozɛke náá: «É tɛp yé bot ɛ mɛlu mak di esaa endem e mɛbwala? Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: bi aanàkwaabee!»
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Yezu zɛdus é di'enek, ni tɔ elɛɛd, sɛɛ dii, tɔ́ pɛ yii kyiid.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ye nabɛ ɛ́, bɛdjekel eedjisa ɛnɔɔ emapa. Tin, tɔ elɛɛd bɛ nazodi ɛ́, nɛ mapa wat ɛ djin.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yezu eezɛdul bɛ mɛlɔ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Biyɔ bak! Bi ɛ́ kobaka nɛ leviid eFalizyɛ nɛ leviid Elood.»
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bɛdjekel moo tin elii pak'ɔɔ náá: «Nyɛ ke deenek ɛ́, etɛɛ náá, mena ààpazyɛka nɛ emapa!»
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Dáa Yezu gwak deenek ɛ, nyɛ eezɛdji bɛ náá: «Bi gwyɛ yé? Etɛɛ náá, bi tok nɛ emapa? Bi dinaa ààpaasiiza ɛnyɔɛpe? Bi tok nɛ etsoŋ é?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Bi ɛ́ nɛ mis, bi ààbee? Bi ɛ́ nɛ mɛlɔ, bi ààgwak é? Bi ààtaala?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 É sok mɛ napyak emapa etɛn dwoo tak, da ɛ́ djɛ bot bɛmil ɛtɛn, bɔɔ dɛ, djil ɛ, bɛbhwaŋ ɛdhen nabwak nɛ bɛtɛɛ nɛ ebil emapa tɔ tak?» Wɔ gwaa bɛ bɔɔza nɛ nɛ náá: «Kam nɛ ebá.»
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yezu eebaadji náá: «É dwoo mɛ nabaapyak emapa etɛn nɛ ebá, djɛ bot bɛmil ɛná ɛ, bɛbhwaŋ ɛdhen nabwak nɛ bɛtɛɛ nɛ ebil emapa tɔ tak?» Bɔɔ náá: «Ye nabwak ɛ́ bɛbhwaŋ ɛtɛn nɛ ebá.»
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Bhii tak, Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Bhis yenek bi ààgu sa ye di kwyɛl ɛlɛɛ ɛ?»
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Bɛ eezɛkum pɛ Bhɛtsaida. Tin, bɛ eezɛzyɛ Yezu nɛ mot edhim, bɔɔ náá, nyɛ mɛt nyɛ étɛp nyɛ neetsik nyɛ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yezu eezɛmɛt mot edhim binɔk é mbɔ, tɔ́ nɛ nɛ ba ɛtsetaɛpe nɛ dɛl. Nyɛ eezɛsɛɛ mɛtel, lɔɔb nyɛ yɛ é mis. Bhii tak, nyɛ eekɛl nyɛ mɛmbɔ, nyɛ eezɛdji nyɛ náá: «Wɔ ɛpebee sonok é?»
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mot edhim binɔk eezɛben mis pɛ ɛko. Nyɛy náá: «Mɛ ɛpebee bot! Mɛ bee bɛ ɛ́, dáa ele, bɛ ɛpekɛ!»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yezu eebaazɛkɛl mɛmbɔ kɔ mis mɛ mot tak. Bhii tak, nyɛ moo zɛbee ɛnyɔɛpe, nyɛ eezɛtsak. Tin, nyɛ moo bee «popoopwon».
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Bhii tak, Yezu eezɛke nɛ nɛ, nyɛ sik pɛ ndjaa, nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Sa wɔ ààtuula kɔ dɛl.»
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Bhis'enek, Yezu bɛ nɛ bɛdjekel bɛ eezɛtɔ́ pɛ kyee mɛl mɛ di é ngwoob kyee dɛl Sezaade ɛ Filip ɛ. Ze ɛ ze dáa bɛ nadi kɛ ɛ́, nyɛ eezɛdji bɛ náá: «Bot ke náá, mam ɛ́ zɛ?»
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bɔɔ náá: «Bɛdhiiti ke ɛ́ náá, wɔ ɛ́ Zaŋ Nduuel-bot. Bak náá: Wɔ ɛ́ Eli. Yɛ kabɛ yak pak bot ɔ, bɔɔ ke ɛ́ náá, wɔ ɛ́ ngɔt tɔ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb.»
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Yɛ kabɛ biyɔ ɔ, bi ke náá, mam ɛ́ zɛ?» Pyɛɛd eezɛbɔɔza: «Wɔ ɛ́ Mɛsia ɛ Zɛɛb nadhis ɔ.»
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Deenek Yezu eezɛdul bɛ mɛlɔ ɛlyelɛpe náá, sa bɛ ààlɛɛ bot.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Bhis'enek nyɛ moo lyo bɛdjekel bɛ náá: «Ye goka ɛ́ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot zukaa ɛbuɛpe. Bɛpaa ɛ eYuda, nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, zɛnɔɔ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi ɛ́ waabhina nyɛ. Nyɛ waagóaa. Mɛlu mɛlɛl bhis ɛsyee ɛ lɛ, nyɛ waagom.»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nyɛ nalelɛɛ bɛ etɛp binek djas ɛ́ «mɛpyɛmɛ», ààsyel sonok wat. Dáa Pyɛɛd nagwak deenek ɛ, nyɛ eezɛdul nyɛ é ngwoob. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Nàke deenek.»
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bhii tak, Yezu zokazɛbulal mis, gwyák bɛdjekel bɛ. Tin, nyɛ eezɛbiyo, zɛke nɛ Pyɛɛd náá: «Satan, dusa é mis mam etɛɛ náá, egeka bɔ tok egeka e Zɛɛb. Ye ɛ́ yii bot ɛ epuud!»
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Bhii tak, wɔ gwaa, Yezu zɛdjóo ɛdhuu ɛ bot, dɔɔ nɛ bɛdjekel bɛ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Yɛ bɛ náá, mot ɛpekwyɛl ɛdu mɛ ɔɔ, nyɛ kat ɛkwyɛɛg ɛ nyel'ɛ, nyɛ bɛp mɛlaaba mɛ, da nyɛ ɛ́ du mɛ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Etɛɛ náá, mot ɛ́ di esaa ɛtsik ɛ nyel'ɛ ɔɔ, nyɛ waasu yɛ. Yɛ kabɛ mot aamyaal ɛsu ɛ́ tsik'ɛ kɔ ɛsu ɛ lam, nɛ kɔ ɛsu ɛ Mbɛɛ Bhaadal ɔɔ, nyɛ waabela tsik.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ye ɛ́ tɛtɛ ye, wɔ bela mɛvu mɛ bɔs'ak djas, da wɔ ɛ́ su tsik na kɔm-kɔm?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Tɛtɛ yaa mbi sa mɛtaŋ etuud mot aadjɛ étɛp wɔ neebɔm tsik?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mot ɛ́ gwak sen nɛ nam, nɛghu nɛ mɛkpa mam, é mis mɛ bot ɛ mesyem nɛ bot ɛ di ààkaab Zɛɛb é mɛlu mɛ mena dika mos'aak ɔɔ, tin, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ waadi nɛ sen nɛ nɛ é ghɛŋ nyɛ aazyɛ zɛɛga nɛ efofop bɛ tɔ duma Sɛɛg ɛ.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.