Marcos 7

bkw (BKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dhiiti dwoo eFalizyɛ nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi naadus pɛ Yeluzalɛm, bɔɔ zokazɛsɛɛga bɛ nɛ Yezu,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ye nabɛ ɛ́, bɛ naabee bɛdhiiti bɛdjekel ɛ Yezu nadi edɛ edee, ààgwyii mɛmbɔ dáa etsi di elyaal ɛ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Etɛɛ náá, eFalizyɛ nɛ bot ɛ mbyak eYuda djas nadi ebaal etsi e bɛbhaab bɔɔ nalik ɛ ɛbuɛpe: bɛ ààdɛ edee, ààgwyii mɛmbɔ ɛnyɔɛpe.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Zɛnɔɔ náá, bɛ dus pɛ ndjando ɔɔ, bɛ aanàkwaadɛ edee, ààgwyia. Bɛ nadi eduwal bɛtɛ nɛ bɛdhiiti etsi e mbyak'ɔɔ, dáa vaŋ mbi ɛgwyii ebɛɛlɛ, nɛ ba bɔɔ mɛbhe mɛ dyak, zɛnɔɔ esaan.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Wɔ gwaa, eFalizyɛ nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi zɛdji Yezu náá: «Étɛp yé bɛdjekel bɔ di ààsa dáa etsi e bɛbhaab binaka nalik ɛ, di elɛɛ ɛ? Bɛ dɛ ààgwyii mɛmbɔ mɔɔ!»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ́ bot ɛ mɛdjhaaz pɛ ɛko, bhimis pɛ si! Sa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Ezayi nalɛɛ dum nɛ nen ɛ, nabɛ ɛ́ tsɛɛtsɛ. Gwakeka sa di kwyala ɛ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Zɛɛga mendjaala mɔɔ, ye ɛ́ yii toto é mis mam,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Bhii tak, Yezu baazɛke náá: «Bi byen ɛ́ etsi e Zɛɛb, da bi ɛ́ kaduwal ɛ́, yii bot nalik bin yɛ ɛ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 «Bi eezedhuugal etsi e Zɛɛb ɛlyelɛpe, étɛp ɛduwal etsi e mbyak'en!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Bela náá, ye nabɛ ɛ́ Moiiz eeke náá: “Dila soog nɛ nyoog” nyɛ nabaake pe ɛ́ náá: “Mot di ekal sɛɛg nɛ nyɛɛg ɔ, goka ɛ́ nɛ góaa”.
10 Pois Moisés disse:
11 Yɛ kabɛ biyɔ ɔ, bi lɛɛ bot ɛ náá, mot ɛ́ nɛ ghwyil ɛke nɛ sɛɛg nɛ nyɛɛg náá: “Beea esa ee mɛ aadjɛ wɔ ɛ. Mɛ eekwom yɛ, mɛ needjɛ Zɛɛb ebuwa. Yenek lɛɛ ɛ́ Kɔbɔɔn.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Deenek, bi ààbet náá, nyɛ kwyee sɛɛg nɛ nyɛɛg.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ye ɛ́ deenek ɛ bi di ehoola mɛkpa ɛ Zɛɛb étɛp ɛgoola etsi e mbyak'en. Zɛnɔɔ bɛtɛ nɛ mbi kɔkɔ esonok ee di esael ɛ.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Wɔ gwaa Yezu baazɛdjóo ɛdhuu ɛ bot binɔk djas. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Biyɔ djas, gwakeka mɛ. Mɛtka sa mɛ di elii'aak:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ye tok nɛ sa di ni tɔ nuub mot di nɛ ghwyil ɛ pul edɛɛ e mot. Ye ɛ́ sa di ewyis tɔ lɛ ɛ di esa náá, mot nàdi dɛɛ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Gwakeka ɛnyɔɛpe, bi ɛ́ di nɛ mɛlɔ mɛ ɛgwak etɛp ɔɔ!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Dáa Yezu nadus tin ɛ, bɛ eezɛni tɔ ndjaa ɛtsetaɛpe nɛ ɛdhuu ɛ bot, bɛdjekel bɛ zokazɛdji nyɛ sa ɛsuk ɛ kana yenek nadi ekwyɛl ɛlɛɛ ɛ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nyɛ eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Dɔɔ nɛ biyɔ, bi tok nɛ etsoŋ ɛtiibal é? Bi ààgu náá, sa mot di ewa tɔ nuubɛ ɛ́, yɛ aanàkwaapul edɛɛ e mot e?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Esesɛɛ binek ààni tɔ lyem; ye ni ɛ́ tɔ mɔ'ɛ. Bhii tak, nyɛ kakɛsaaz yɛ ɛ tɔ ɛbyeed.» Tɔ mɛlyo menek Yezu nadi ekwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, edee djas goka ɛ́ nɛ ɛdɛel.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Bhii tak, nyɛ eebaazɛke náá: «Ye ɛ́ sa di wyis tɔ mot ɛ di pul edɛɛ e mot tak.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Etɛɛ náá, mbee egeka dus ɛ́ tɔ lyem mot. Ye ɛ́ esiiza ɛ di lwom bot náá, bɛ sa ɛpam, djii nɛ ɛgo ɛ bot,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ɛsa ɛ ɛzɔ, dɔɔb epata, mbee lyem, mɛkɔŋ, mɛba mbɛs, ɛwyeeb ɛ esa e baa, ebyas, ɛbet, mɛlyet.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Esesɛɛ binek djas, egeka tak dus ɛ́ tɔ elyem e bot. Ye ɛ́ di esa náá, edɛɛ e mot pulel é mis ɛ Zɛɛb.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yezu zɛdus tin, tɔ pɛ kyee dik eghaada Tiid. Nyɛ eezɛni tɔ dhiiti ndjaa, nyɛ nabɛ ɛ́ ààkwyɛl náá, bot gu náá, nyɛ ɛ́ tin. Ye nabɛ ɛ́ ààdjala náá, mot dáa nyɛy di sɔ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tin, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti moma, mbee sisim nadi edhek mɔn ɛsyes ɛ lɛ ɔ. Dáa nyɛ nagwak menduk ɛ Yezu ɛ, nyɛ eezɛzyɛ kaab pɛ daa lɛ, nyɛ zokazɛkwyit mɛboŋ si, sok bhwoob'ɛ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Moma tak nabɛ ààbɛ moma mbyak eYuda. Nyɛ nabyel ɛ́ pɛ dɛl ɛ Fenisi pɛ kyee dik Siili. Nyɛ eezɛdjaala nɛ Yezu náá, nyɛ sɔ mbee sisim nadi tɔ nyel mɔn'ɛ ɔ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tin, Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Beta, bɔn pookodɛ, djil. Etɛɛ náá, mapa bɔn goka ɛ́ nɛ ɛdɛ ɛ, yɛ àànyɔ, ye mwasaa, djɛaa bɔn bɛbhyɛ.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Wɔ gwaa moma yenɔk baazɛpesal náá: «Ghɛŋ, wɔ ɛ́ nɛ gham. Ye goka ɛ́ wɔ gu náá, bɔɔ bɛbhyɛ di si mesa ɔ, bɛ dɛ ɛ́ bɔɔ eghutu-ghutu emapa ee bɔn di kwyital é ghɛŋ bɛ di edɛ kɔ mesa ɛ.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tin, Yezu eezɛke nɛ moma yenɔk náá: «Wɔy, moma, dum nɛ yala yɔ, sika pɛ ndjaŋ'ɔ. Mbee sisim tak eezewyis tɔ nyel ɛsyes ɛ lɔ.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wɔ gwaa, nyɛ zɛsik pɛ ndjaŋ'ɛ. Tin, nyɛ eekɛbela mɔn'ɛ ndjaasi kɔ goŋ, mbee sisim eezewyis tɔ lɛ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Bhii tak, Yezu eezɛdus pɛ kyee dik Tiid, zɛdhaa tɔ́ pɛ boo ghaada Sidɔn, zɛtsaal yii kyee bɔs mɛdhik mɛ eghaada kam, étɛp nyɛ neetɔ́ pɛ kyee boo soob na djato-djato Ghalile.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Wɔ gwaa, bɛ zɛzyɛ nyɛ nɛ mot na endiila e mɛlɔ, àànyɔ ɛgu ɛlii ɛnyɔɛpe. Bɛ eezɛdjaala nɛ nɛ náá, nyɛ kɛl nyɛ mɛmbɔ, nyɛ neetsak.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tin, wɔ gwaa, Yezu zɛnɔɔ mot tak, tiila nɛ nɛ ba ɛtsetaɛpe nɛ ɛdhuu ɛ bot. Bhii tak, nyɛ eezɛwa mot tak bhin tɔ mɛlɔ. Nyɛ eezɛsɛɛ mɛtel, zɛmɛt nyɛ djem nɛ yɛ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Bhii tak, nyɛ eezɛben mis pɛ ɛko, nyɛ eezɛso bhiyo. Nyɛy nɛ mot'enɔk náá: «Effata!» Ye kwyɛl ɛlɛɛ náá: «Bɛŋela!»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 É di'enek wat, mɛlɔ mɛ mot tak eezɛbɛŋel; djem pe eezɛtiŋel. Nyɛ moo elii ɛnyɔɛpe.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yezu zɛlɛɛ nɛ bot binɔk djas náá, sa mot ààlɛɛ mot ngɔt sa sael wak ɛ, yenek nadhedhɛɛg bot ɛ dhɛɛga. Lyaka nyɛ nadi é lelyak bot ɛ, nabebesal bot ɛ́ beselak.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bot naadyeebadjoka dhaa nyel. Bɔɔ náá: «Esa ee nyɛ di sa djas ɛ́ ɛnyɔɛpe! Nyɛy batabɛɛ mɛlɔ mɛ bɛ na endiila e mɛlɔ, ebubu batalii!»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.