Marcos 6

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu eezɛdus pɛ nyɛ nadi ɛ, nyɛ eezɛtɔ́ sama wat bɛ nɛ bɛdjekel bɛ pɛ Nazalɛt ghaada nyɛ nawyee kɔ tak ɛ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Dwoo saba, nyɛ nadi elyo bot tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda. Zukamwaa nɛ mot nadi tin ɔ naadyeebadjoka ɛbuɛpe. Bɔɔ ekeke náá: «Yak ɛ́ yaa kwaambi ɛlyo ɛ bot? Ɛzɛ djɛ nyɛ mbi yak etsoŋ nɛ endem e mɛbwala mɛ nyɛ di nɛ yɛ'aak?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ye tok nyɛy di salpande, mɔn Maali, mɔn nyɛɛg ɛ Zak bɛ nɛ Yozɛs, nɛ Yudɛ, zɛnɔɔ Simɔŋ é? Bɛkɛl tok wak mena nɛ bɛ nɔɔ?» Yenek djas naasa náá, nyɛ di tyee boo ɛbɛk dum nɛ nɔɔ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Wɔ gwaa, Yezu zɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb dyeebaduwalaa ɛ́, pɛ kyee sis, ààbɛ pɛ kɔ dɛl ɛ nyɛ nabyel kɔ tak ɛ, nɛghu tɔ ndjaŋ'ɛ nɛ tɔ bil'ɛ.»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Tin, nyɛ nabɛ ɛ́ ààsa dhiiti ndem mɛbwala, bhii nyɛ nazokɛl bɛdhiiti membel mɛmbɔ da bɛ ɛ́ tsak ɛ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nyɛ nadi edjoka dáa bot ɛ dɛl ɛ lɛ nadi ààdum koŋ nɛ nɛ ɛ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Nyɛ eezɛdjóo bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá, nyɛ eezɛkyeed bɛ bɛbá-bɛbá. Wɔ gwaa, nyɛ zɛdjɛ bɛ eghɛŋ kɔ embee esisim.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nyɛ eezɛdjɛ bɛ tsi náá: «Sa mot àànɔɔ sonok wat, nyɛ neetɔ́ nɛ yɛ mɛdjoŋ. Bi zotɔ́ ɛ́, nɛ sek. Sa mot àànɔɔ mapa, àànɔɔ ɛkoo, àànɔɔ-nɔŋak meea tɔ mengwyɛ men.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Bɔtka bɛmɛpapa. Sa mot àànɔɔ dhiiti kuwa étɛp ɛkɛswoola penek.»
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Nyɛ eebaazɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ́ kum dhiiti di ɔɔ, dika tɔ ndjaa bi aasulal ɛ. Dika é di'enek kɛkum dwoo bi aadus tin ɛ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Bot ɛ dɛl ɛpɛɛ náá, bi nàsulal pɛ daa lɔɔ ɔ, nɛghu bɛ kapɛɛ ɛgwak bin ɔ, kpaaka yebɔ, da bi ɛ́ kut bɛ piib di é mɛko min ɛ. Yɛ aadi ɛ́, tyee mwana étɛp embee esesɛɛ bɔɔ.»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Bɛdjekel eezɛtɔ́, kɛgoola nɛ bot djas náá, bɛ liig elyem.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Bɔɔ zokasɔ bɛtɛ nɛ embee esisim. Bɛtɛ nɛ membel naatsak, bhii bɛ nadi elɔɔb bɛ mul ɛ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ghuna ye nabɛ ɛ́, Mɛkoozi Elood naagwak menduk ɛ Yezu etɛɛ náá, dék'ɛ nabɛ ɛ́, yɛ eezedjala mɛl djas. Bɛdhiiti bot nadi ekeke ɛ́ náá: «Zaŋ Nduuel-bot naagwyɛ, gom. Étɛp tak ɛ́ nyɛ di esa bɛtɛ nɛ yenek endem e mɛbwala.»
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Bak náá: «Ye ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb, Eli!» Yak kyee bot náá: «Ye ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb, dáa dhiiti ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb na mwa!»
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Dáa Elood nagwak sa bot nadi elii-lii kɔ ɛsu ɛ Yezu ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛke náá: «Yɛ bɛ Zaŋ ɔɔ, ye nabɛ ɛ́, mɛ naazelwom náá, nyɛ tsakaa, nyɛy ɛ́ baagom!»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Nɛ tsɛɛtsɛ ye nabɛ ɛ́, Elood naalwom náá, bɛ mɛt Zaŋ kɔl nyɛ é membok kɔ ɛsu ɛ Helodhiaad, mwaa tel, Filip, nyɛ nadɛk ɔ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Etɛɛ náá, Zaŋ naake nɛ Elood náá: «Yɛ ààgoka náá, wɔ dɛk mwaa mɔn nyoog!»
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Helodhiaad nadi ebhina Zaŋ ɛlyelɛpe. Nyɛ nadi esaa dáa nyɛ aasa étɛp nyɛ neego nyɛ. Tin, nyɛ nabɛ ɛ́, ààbela ghwyil ɛsa.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Elood nadi ekaab Zaŋ, etɛɛ náá, nyɛ nadi egu náá, Zaŋ nadi ɛ́ mot edɛɛ nɛ epiki. Nyɛ nabɛ ààkwyɛl náá, nyɛ góaa. Nyɛ nadi ekwe-kwyɛl ɛgwak mɛlyo mɛ ɛbuɛpe, ye nakoozodi náá, mɛlyo mɛ tak naadyeebadhedheeg nyɛ mɛsel ɛbuɛpe.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tinaak, dwoo ɛbyoŋ ɛ Elood di eduwal dwoo ɛbyel ɛ lɛ ɛ, ye nabɛ nɛ Helodhiaad ɛ́ mbɛɛ ɛwala étɛp nyɛ neesa sa lyem'ɛ nadi ekwos ɛsa ɛ. Ye nabɛ ɛ́, Elood naadjóo bɛtɛ nɛ ekukuma di esa mɛsa bɛ nɛ nɔɔ ɔ, nɛ ekukuma e esodja bɛ, nɛ boo bɛtsoŋ ɛ bot ɛ kyee dik Ghalile, bɛ zɛdɛ pɛ daa lɛ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tin, ɛsyes ɛ Helodhiaad eezɛtuula kuku ɛbwak, tɔ koo ndjaa é di bot nadi edɛ ɔ. Bhii tak, nyɛ moo bɔl é mis ɛ Elood. Ye nabɛ ɛ́, Elood nɛ bɛdjoŋ bɛ naadyeebamyaala nɛ ko zɛŋ tak ɛbuɛpe. Tinaak, Mɛkoozi Elood ɛ́ boozɛke nɛ ɛsyes ɛ moma tak náá: «Waaba sa lyem'ɔ kwyɛl ɛ, mɛ waadjɛ wɔ.»
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nyɛ nake nɛ nɛ deenek ɛ, nɛ tsɛɛtsɛ nɛ lyem wat: «Mɛ eetuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ mam! Sa wɔ waawaab ɛ, mɛ waadjɛ wɔ, ye nakoozodi pes ɛyoŋ ɛ lam.»
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ɛsyes ɛlenɔk eezɛwyis, kɛdji nyɛɛg: «Mɛ waab yé?» Wɔ gwaa, nyɛɛg zɛbɔɔza náá: «Waaba lo ɛ Zaŋ Nduuel-bot.»
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ɛsyes eezɛsik kaab pɛ daa Mɛkoozi Elood. Nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Mɛ kwyɛl ɛ́, wɔ djɛ mɛ nenak yak lo ɛ Zaŋ Nduuel-bot kɛla kɔ pɛt kongo na pyaaz!»
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Wɔ gwaa, ye sa Mɛkoozi Elood nyel «wɔyɔŋ» nɛ ghoŋ. Tin nyɛ nabɛ ɛ́ ààbɛ nɛ dáa nyɛ pɛɛ, etɛɛ náá, nyɛ naazetuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ mɛ é mis mɛ bɛdjoŋ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tin, nyɛ eezɛlwom sodja di ebaal nyɛ ɔ, nyɛ tsaal lo ɛ Zaŋ Nduuel-bot, da nyɛ ɛ́ zyɛ nɛ yɛ. É di'enek, sodja ɛ́ boozɛtɔ́ pɛ ndjaa membok, kɛtsaal lo ɛ Zaŋ Nduuel-bot.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Wɔ gwaa, nyɛ zyɛ nɛ lo tak kɔ pɛt kongo, nyɛ eezɛdjɛ ɛsyes ɛ moma yenɔk, ɛsyes ɛ tak ɛ́ boonɔɔ yɛ, kɛdjɛ nɛ nyɛɛg.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Dáa bɛdjekel ɛ Zaŋ nagwak deenek ɛ, bɛ ɛ́ boozɛnɔɔ muu'ɛ, kɛdel.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Bhis ɛbula ɛ lɔɔ, bot ɛ lwoma eezɛboma pɛ daa Yezu, bɛ moo baŋa nyɛ esesɛɛ ee bɛ nasa ɛ, nɛ mɛlyo mɛ bɛ nadi elyo ɛ djas.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tinaak, bot ɛ nadi ezyɛ, nɛ bot ɛ nadi esik ɔ naadyeebabu, ààbɛ nɛ ɛwala di náá, bɛ nɛ bɛdjekel bɛ dɛ edee. Yezu ɛ́ boozɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Djhooka, mena tɔ́ka pɛ kasak di etseta nɛ bot ɛ, étɛp mena neekɛwalaka batsa.»
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Bɛ eezɛtɔ́ tɔ elɛɛd, bɔɔ bɛ ɛmet, pɛ bot di ààbɛ ɛ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ghuna bot ɛbuɛpe naabee ze bɛ nadi etɔ́ ɛ. Tin, pɛ bɛ nadi etɔ́ ɛ nadi eguaa, bhwak djas zɛsum kaab é ɛtɔ́ pɛ kyee Yezu nɛ bɛdjekel bɛ nadi etɔ́ ɛ, bɔɔ batakɛkum é di tak ɛsok nɛ Yezu bɛ nɛ bɛdjekel bɛ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Dáa Yezu nasul tɔ elɛɛd ɛ, nyɛ naabee ɛdhuu ɛ bot binɔk, wɔ gwaa, ghoŋ zɛmɛt nyɛ ɛlyelɛpe, etɛɛ náá, bɛ nadi ɛ́, dáa mɛsaa mɛ ebhata di ààbɛ nɛ mbaalel ɛ. Tin, nyɛ moo zɛlyo bɛ kɔ ɛsu ɛ bɛtɛ nɛ esonok.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dáa bɛ nabee náá, dwoo moo ɛ́ bikoko ɛ, bɛdjekel bɛ ɛ́ boozɛtiila pɛ daa lɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Dwoo eezeleega, tɔ kakoŋ'ak, ye tok nɛ dɛl.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Swaala bot bak pɛ bɔɔ mɛl nɛ pɛ tɔ epɛt ee di é engwoob'aak, bɛ neekɛbɔm edee e dek!»
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Tin, wɔ gwaa Yezu zɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Djɛka bɛ edee biyɔ bɛ ɛmet!» Bhii tak bɛ eezɛdji nyɛ náá: «Bis tok nɛ bɛtɛ nɛ epata ee bis aabɔm emapa aadjala nɛ dek bot bak djas ɛ»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nyɛ ɛ́ boobaazɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ́ nɛ emapa edhen? Pookokɛgwyákeka.» Bhii bɛ kakɛgwyák ɛ, bɛ ɛ́ boozɛlɛɛ nyɛ náá: «Emapa etɛn nɛ bɛsu ɛbá.»
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tin, Yezu ɛ́ boozɛlɛɛ bɛdjekel bɛ náá, bɛ dil bot djas mendiindil, mɛbwak nɛ mɛbwak kɔ ebes eka.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Wɔ gwaa, bot zɛdisi zɛɛga lɔɔg bot dhet, bak mɛkam-mɛtɛn.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Bhii tak, Yezu eezɛnɔɔ emapa nɛ bɛsu binek, nyɛ eezɛben mis pɛ ɛko, zɛghaapɛɛ Zɛɛb. Nyɛ eezɛpyak mapa, nɔɔ, djɛ bɛdjekel bɛ etɛɛ náá, bɛ needjɛ bot ɛ bɛ nanɛɛg mendiindil ɔ, dɔɔ nɛ bɛsu ɛbá bɛ nadi nɛ yɛ ɛ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Mot nɛ mot naadɛ, djil.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Bɛdjekel bula nɛ mɛbhebhwak mɛ emapa nɛ bɛsu ɛ́ nalik ɛ, sa yɛ aalwoodal mɛbhwaa kam nɛ ebá.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Tɔ bot ɛ nadɛ emapa ee nabilel'enek ɔ, botom nadi ɛ́, bɛmil ɛtɛn (5 000).
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ààkobɔya bhii tak'enek, Yezu eezɛbesal bɛdjekel bɛ, bɛ ni tɔ elɛɛd, da bɛ ɛ́ tsaal, tɔ́ pɛ yii kyiid boo soob, pɛ kyee ghaada Bhɛtsaida. É di tak wat, nyɛy nyɛ ɛmet eezɛswaal zukamwaa nɛ bot binɔk, bɛ sik pɛ yɔbɔ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Bhii nyɛ nasilal ɛswaal bɛ ɛ, nyɛ eezɛbyet kɔ ɛtsok, kɛdjaala Zɛɛb.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Dáa ɛgwyitok nabɛ, ye moo gwyiidela ɛ, elɛɛd nabɛ ɛ́ ye moo kuku dii. Tin, Yezu nalik ɛ nyɛ ɛmet pɛ kyiid.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Dáa nyɛ nabee náá, bɛdjekel bɛ nadi ezuk é ɛduk, etɛɛ náá, pup nadi bulal bɛ pɛ bhis ɛlyelɛpe ɛ. Tin, é pum dum nɛ mɛlem, nyɛ ɛ́ boozɛdu bɛ é kɛ kɔ dii nɛ mɛko, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naawaadhaa bɛ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Dáa bɛ nabee nyɛ é kɛ kɔ dii ɛ, bɛdjekel nagu ɛ́ náá, ye ɛ́ dim. Bɛ moo tin é tsim.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Etɛɛ náá, dáa bɔɔ djas nabee nyɛ ɛ́, bɛbebwol naamɛt bɛ. Batsa deenek, nyɛ moo lii nɛ nɔɔ. Nyɛy náá: «Dika nɛ mɛghaaz. Ye ɛ́ mam! Nàdika nɛ bwoo.»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Bhii tak, nyɛ eezɛni tɔ elɛɛd. Tin, pup eezɛtyaala. Bɔ djas naadyeebadjoka ɛlyelɛpe.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ye nabɛ ɛ́, bɔɔ àànyɔ ɛmɛt ɛsuk ɛ mɛvyɛkɛlɛ mɛ nasael dum nɛ ɛbil ɛ emapa ɛ. Etɛɛ náá, bɛ nadi ɛ́, nɛ elyem e mɛso.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Bhii bɛ nasɛɛ dii ɛ, bɛ eezɛsel é ɛboŋ ɛ Ghenezalɛt.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Dáa bɛ nawyis tɔ elɛɛd ɛ, ààkobɔya deenek, bot eezɛgwyak Yezu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Tin, bot eezɛtɔ́ kɔ mɛl djas, nɛ é di djas kɛnɔɔ membel. Bɛ nadidi ebe-bɛp bɛ ɛ́, kɔ emwaala, tɔ́ é di djas bot nagwak lɛŋ ɛkwyil ɛ lɛ ɔ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 É di djas bɛ nadi etɔ́ ɛ́, kɔ mɛl, kɔ eghaada nɛ epɛt, bɛ nadi ezyɛ nɛ membel é di bot djas di esɛɛga ɔ. Bɛ nadi edjedjaala nɛ nɛ náá, nyɛ bet bɛ, bɔɔ bɛ ɛmet zokee-keeak ɛlɔ ɛ ndjookuwa yɛ pɛ si. Tin, bot djas namɛt nyɛ ɔ, naatsak.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.