Marcos 10

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu eezɛtɔ́ pɛ kyee dik Yude, pɛ yii kyiid dii Yuldɛn. Wɔ gwaa, zukamwaa nɛ mot baazɛsɛɛga tin, nyɛ moo baazɛlyo bɛ dáa nyɛ nazezyɛ nɛ ɛsesa sok ɛ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bɛdhiiti eFalizyɛ eezɛtiila pɛ daa lɛ, étɛp bɛ neelóo nyɛ pɛ ɛko, bwood nyɛ pɛ kyɛ. Bɛ eezɛdji nyɛ náá: «Etsi bina ɛpemyaal náá, mot pɛɛ myɛl é?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yezu kabɔɔza nɛ nɔɔ tɔ kiya náá: «Moiiz nakodjɛ bin yaa tsi?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Moiiz nake ɛ́ náá, motom kwyal mɛkana mɛ di lyaal náá, nyɛ eepɛɛ myɛl ɛ. Bhii tak, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛpɛɛ myɛl.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Deenek Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Moiiz nakwyal deenek ɛ́, étɛp'en etɛɛ náá, bi nɛ dyeebalyel elyem.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mena bee é ghɛŋ Zɛɛb nakus bɔs ɔ, “Nyɛ nasaa ɛ́ motom nɛ moma”, ekwyala lɛɛ ɛ́ deenek.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Étɛp tak ɛ́ di náá, motom ɛ́ waalik sɛɛg nɛ nyɛɛg, kɛsɛɛga nɛ myɛl.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Bhii tak, bɔɔ bɛbá kadi ɛ́, bɛ moo mot ngɔt.” Tin, bɛ tokapɛ bot ɛbá; bɛ moo ɛ́ mot ngɔt.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tin, sa mot ngɔt ààbo sa Zɛɛb sɛɛg ɛ.»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 É sok bɛ nazɛni tɔ ndjaŋ ɛ, wɔ gwaa bɛdjekel baazɛdji Yezu mɛdjin dum nɛ tɛp tak.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nyɛ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mot ɛ́ pɛɛ myɛl, da nyɛ ɛ́ kɛba moma sis ɔɔ, nyɛ ɛ́ mot mɛzɔ etɛɛ náá, bɛ nɛ moma mɛgwyak dinaa mot ngɔt.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Tyee wat nɛ moma. Nyɛ byen ngom, da nyɛ ɛ́ myaal ɛtɔ́, kɛba motom sis ɔɔ, nyɛ sa ɛ́ ɛzɔ.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bot zokazyɛ Yezu nɛ bɔɔ dhyeeb étɛp nyɛ neekɛl bɛ mɛmbɔ. Tin, bɛdjekel eezɛbhɛm bɛ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Dáa Yezu nabee deenek ɛ, lyem naakpaa nyɛ. Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Betka bɔɔ dhyeeb zyɛ pɛ daa lam! Nàluka bɛ etɛɛ náá, Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ɛ́, étɛp bot ɛ di tyee bɔɔ ɔ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Mot ɛ di ààmyaal Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb dáa mɔɔ dhyeeb ɔɔ, nyɛ aanàkwaani tɔ tak.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Bhii tak, nyɛ eezɛghɛɛ mɔn ngɔt, nyɛ moo tin ekɛl mɛmbɔ kɔ bɔn binɔk, esɛɛ bɛ mɛtel.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yezu gba ɛ gba, nyɛy kuku kyeed, dhiiti mot zokazyɛ nɛ kaab, zɛkwyit mɛboŋ si, si mɛko mɛ. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Mbɛɛ lyoel, mɛ goka nɛ ɛsa dáa étɛp mɛ neebela tsik na kɔm-kɔm?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Étɛp yé wɔ di edjóo mɛ mbɛɛ lyoel? Ye tok nɛ mbɛɛ mot kɔ bɔs'ak bhii Zɛɛb nyɛy nyɛ ɛmet.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Wɔ nɛ gu etsi djas: “Sa wɔ ààgó mot, sa wɔ ààsa mɛzɔ, sa wɔ ààdjii sa mot, sa wɔ ààlɛɛ elɛŋ e etsal dum nɛ mot, sa wɔ ààsa sa ɛbiyo nɛ mot, duwala soog nɛ nyoog.”»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Mot'enɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Lyoel, etsi binek djas mɛ nɛ duwal yɛ, kana edhɔma bam, kɛkum dwoo pan mos'ak.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yezu eezɛgwyák nyɛ nɛ lyem mɛkwyɛla. Nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Ye zokalik wɔ ɛ́, wɔ sa sa wat: Tɔ́a, kɛbɔmsa esa bɔ djas, da wɔ ɛ́ nɔɔ epata e tak, djɛ bɛdjel ɛ bot, tin, wɔ waabela mɛvu tɔ gwoo, bhii tak da wɔ ɛ́ zɛdu mɛ.»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Dáa mot ekum'enɔk nagwak deenek ɛ, ye nabɛ ɛ́, mɛkpa menek naatek nyɛ nyel «wɔyɔŋ». Nyɛ eezɛsik nɛ ɛbuk etɛɛ náá, nyɛ nadi ɛ́, nɛ ekum ɛbuɛpe.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Bhii tak, Yezu eezɛliig mis tɔ ɛbwak, gwyák bɛdjekel bɛ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Ɛkɔɔla nɛ bɛkum ɛ bot, bɛ ni tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ye nabɛ ɛ́ mɛkpa menek naadyeebadhek bɛdjekel bɛ ebhum elyem, bhii tak Yezu eebaazɛke náá: «Bɔn bam, ɛni ɛ́ tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb, tok ɛbɛɛ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ɛlyel náá, boo yaaga bal, nyɛ ni tɔ ba mɔɔ ɛlen ɛ dhɔɔ, baalyel dhaa-dhaŋak nɛ mot ekum, nyɛ ni tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Bɛdjekel nadjodjoka yenek djas ɛ́ djoka. Tin, bɛ moo djinel pak'ɔɔ náá: «Yɛ bɛ deenek ɔɔ, ɛzɛ aabela tsik na kɔm-kɔm?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yezu zɛbulal mis, gwyák bɛ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Yɛ bɛ bot ɔ, bɛ aanàkwaakwak. Ye ɛ́ Zɛɛb nyɛy nyɛ ɛmet ɛ́ aapaakwak, etɛɛ náá, ye tok nɛ sa Zɛɛb aadi ààkwak.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Wɔ gwaa, Pyɛɛd ke náá: «Gwyáka! Bis eezebet esa bis djas étɛp ɛdu ɛ wɔ.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yezu baazɛbɔɔza náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ́ náá: Mot ɛ́ bet sɛɛg nɛ nyɛɛg, nɛ mɔn nyɛɛg, zɛnɔɔ bɔn bɛ, nɛ bɛkɛl, zɛnɔɔ mendjaa mɛ, nɛ epyeeb bɛ étɛp'am, nɛ étɛp Mbɛɛ Bhaadal ɛ Zɛɛb ɔɔ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 kana mos, nyɛ waabela mendjaa, bɛdhyeeb, bɛkɛl, bɛnyɛɛg, bɔn nɛ epyeeb bɛdhet nɛ bɛdhet kɔ bɔs. É di tak wat, nyɛ waadɛ goo kɔ ɛsu ɛ lam. Tɔ tsik aazyɛ bhis yak ɛ, nyɛ waabela tsik na kɔm-kɔm.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bela náá, bɛtɛ nɛ bot ɛ di mos é lɔɔg ɛsok ɔ, bɛ aakaswaala bot ɛ ɛbhis, bot ɛ di mos pɛ lɔɔg ɛbhis ɔ, bɛ aakaswaala ɛ́ bot ɛ lɔɔg ɛsok.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Bɛ nadi ɛ́ é ze, bɔɔ etɔ́ pɛ Yeluzalɛm. Yezu pɛ sok, bɛdjekel bɛ pɛ bhis nɛ bɛdhiiti bot ɛ nadi edu nyɛ ɔ. Kɛŋ nabɛ ɛ́ ye moo sa bɛ. Wɔ gwaa Yezu baazɛsɛɛg bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá, nyɛ moo tin elɛɛ bɛ sa aasael dum nɛ nɛ ɛ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nyɛ eezɛlɛɛ bɛ náá: «Gwakeka! Mena ɛpetɔ́ka pɛ Yeluzalɛm pɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aakaaa é mɛmbɔ mɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi ɛ. Bɛ waapit nyɛ, bhii tak, bɛ waadjɛ nyɛ epɛ́ɛ e ɛsyee. Nyɛ waadjɛaa é mɛmbɔ mɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Bot binɔk ɛ́ waaduk nyɛ, sɛɛ nyɛ mɛtel é mis, nyuu nyɛ nɛ eghwyɛs, gó nyɛ. Mɛlu mɛlɛl bhis ɛsyee ɛ lɛ, nyɛ waagom.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Wɔ gwaa Zak bɛ nɛ mɔn nyɛɛg Zaŋ, bɔn ɛ Zɛbɛdɛ, zokazɛtiila pɛ daa Yezu, bɔɔ nɛ nɛ náá: «Lyoel, bis kwyɛl ɛ́ náá, wɔ sa sa bis aadji wɔ nenak'aak.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nyɛ eezɛdji bɛ: «Bi kwyɛl náá, mɛ sa bin yé?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bis kwyɛl ɛ́ náá, é sok wɔ aadi tɔ duma yɔ ɛ, wɔ djɛ bis duma ɛ djɛ bis ghwyil ɛdisi, ngɔt pɛ mbɔ eghɛŋ bɔ, nwyak ngɔt pɛ mbɔ ɛmyɛl ɛ lɔ ɛ.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tin, Yezu zokazɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ààgu sa bi di ewaab ɛ. Bi ɛ́ nɛ ghwyil ɛkwak ɛdɛ mɛdii mɛ mbi bɛɛlɛ mam aadɛ ɛ nɛghu bi ɛ́ nɛ ghwyil ɛduwa Zɛɛb kɔkɔ mbi mam aaduwaa ɛ?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bɔɔ nɛ Yezu náá: «Bis ɛ́ waakwak ɛsa yɛ.» Bhii tak, Yezu zɛbaabɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bi ɛ́ nɛ ghwyil ɛdɛ tɔ bɛɛlɛ mezuk mɛ mɛ aadɛ ɛ. Bi ɛ́ nɛ ghwyil ɛduwaa mezuk dáa mam aaduwaa ɛ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Yɛ kabɛ dum nɛ tɛp ɛdisi pɛ mbɔ eghɛŋ bam nɛghu pɛ mbɔ ɛmyɛl ɛ lam ɔ, ye tok mam di nɛ ghwyil ɛdjɛ bin edi e tak, etɛɛ náá, edi binek aadjɛaa ɛ́, nɛ bot ɛ ye nazekoobela étɛp'ɔ ɔ.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Dáa bɛdjekel kam nalik ɛ, nagwak deenek ɛ, ye nabɛ ɛ́, ye naakpaa bɛ elyem dum nɛ tɛp Zak bɛ nɛ Zaŋ nalii ɛ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tin, Yezu zokazɛdjóo bɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛlɛɛ bɛ náá: «Bi nɛ gu dáa bɔs'ak di ɛ: Ye ɛ́ bot ɛ di ebeeaa dáa ekukuma e membyak ɛ́ di ezuk bot bɔɔ. Eboo bot ɛ bɔs ɛpenyal bɛ nɛ mɛko mɔɔ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Yɛ ààgoka nɛ ɛsael deenek pak'en. Ye goka ɛ́ náá, mot di ekwyɛl ɛdi kɔ elo bɛsɔ pak'en ɔ, mot tak paakodi mot-mɛsa mɛ bɛsɔ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mot aakwyɛl ɛdi pɛ sok bɛsɔ ɔ, di kwom bɛsɔ djas.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Étɛp tak ɛ́ di náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot nyɛy nyɛ ɛmet nabɛ ààzyɛ, etɛɛ náá, bot neezɛdi bot ɛ mɛsa mɛ. Nyɛ nazyɛ ɛ́, zɛsa bot mɛsa, nɛ ɛzɛdjɛ tsik'ɛ tyee etuud étɛp bot ɛbuɛpe.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bɛ eezɛkum pɛ dɛl ɛ Yeliko. Dáa Yezu nadi, nyɛ moo wyis bɛ nɛ bɛdjekel bɛ tin ɛ́, zukamwaa nɛ mot nadi edu bɛ. Yɛ nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti mot na edhim nɛ engwyeebel, din ɛ lɛ nabɛ Balatime. Nyɛ nabɛ ɛ́ mɔn ɛ Time. Nyɛ nadidi ɛ́ ndiindil é ngwoob gba.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Dáa nyɛ nagwak náá, ye nabɛ ɛ́ Yezu, mot Nazalɛt ɛ, wɔ gwaa, nyɛ zɛtsim náá: «Yezu, Mɔn ɛ Dhavid, geka mɛ ghoŋ!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bɛtɛ nɛ bot ɛ nadi tin ɔ moo tin ebiyo nɛ nɛ, ebhɛm nyɛ, étɛp nyɛ needi gwyem. Tin, nyɛ eebaazɛloogal gwood ɛlyelɛpe: «Mɔn ɛ Dhavid, geka mɛ ghoŋ!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 É sok'enek, Yezu eezɛtyaa. Nyɛy nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Djóoka mɛ nwyak.» Tin, bɛ eezɛdjóo mot edhim binɔk. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Wyɛla, sa mɛghaaz. Nyɛ ɛ́ ɛpedjóo wɔ!»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tin, «ngbat», Balatime eezɛwyɛl, mwas boo ndjookuwa yɛ, tɔ́ pɛ Yezu nadi ɛ́.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Deenek Yezu eezɛdji nyɛ náá: «Wɔ kwyɛl náá, mɛ sa wɔ yé?» Mot edhim binɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Lyoel, mɛ kwyɛl ɛ́ náá, mis mam bɛŋel!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yezu eezɛke nɛ nɛ náá: «Tɔ́a, ɛmyaal ɛ lɔ eetsik wɔ.» É di'enek wat, mis mɛ eezɛbɛŋel. Bhii tak, nyɛ moo du Yezu é gba.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.