Lucas 9
bkw (BKW) vs BKJ
1 Yezu eezɛsɛɛg bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá, nyɛ eezɛdjɛ bɛ ghwyil nɛ eghɛŋ ɛsɔ embee esisim nɛ ɛtsik ɛ bot ɛ mɛbɛ́.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Bhii tak nyɛ eezɛlwom bɛ, bɛ kɛgoola Mbɛɛ Bhaadal Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb, nɛ ɛtsik ɛ membel.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nyɛ eezɛdjɛ bɛ etsi náá: «Sa mot àànɔɔ sonok wat, nyɛ neetɔ́ nɛ yɛ mɛdjoŋ. Sa mot àànɔɔ sek, àànɔɔ ɛkoo, àànɔɔ mapa, kɛyaka nɛ epata tɔ mengwyɛ men. Sa mot ààdi nɛ ekuwa ebá.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tɔ edi djas bot aamyaal náá, bi sulal ɛ, dika tɔ ndjaa tak, kɛkum dwoo bi aadus tin ɛ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Mɛl djas bot aapɛɛ náá, bi nàsulal pɛ daa lɔɔ ɔ, kpaaka yibɔ, da bi ɛ́ kut bɛ piib mɛko men. Yɛ aadi ɛ́, tyee mwana étɛp embee esesɛɛ bɔɔ.»
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Bɛdjekel eezɛtɔ́ pɛ mɛl djas, kɛlɛɛ bot Mbɛɛ Bhaadal, nɛ ɛtsik ɛ bɛtɛ nɛ membel é edi djas.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tin, Elood mot nadi mɛkoozi kɔ kyee dik Ghalile ɔ, naagwak menduk mɛ etɛp binek djas. Nyɛ nabɛ ɛ́ ààkagu sa nyɛ gek ɛ, etɛɛ náá, bɛdhiiti bot nadyeebake náá: «Zaŋ Nduuel-bot nagwyɛ ɔ, naazegom.»
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Bak náá: «Ye ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb, Eli, eebaatuula!» Yak kyee bot náá: «Ye ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb na mwa, eezegom!»
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Elood ɛ́ boozɛke náá: «Ye nabɛ ɛ́ mam ɛmet naazelwom náá, bɛ tsak Zaŋ Nduuel-bot. Ha yenɔk ɛ́ nwyaa mot? Mot mɛ di egwak bot é lii etɛp bak ko ɛsu ɛ lɛ'aak ɛ́ zɛ?» Nyɛ nadi esaa nyɛ neebee Yezu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Bot ɛ lwoma zokazɛbula pɛ daa Yezu, bɛ moo tin é baŋa nyɛ esesɛɛ ee bɛ nasa ɛ. Yezu ɛ́ boozɛdul bɛdjekel bɛ, tɔ́ nɛ nɔɔ é ngwoob dhiiti ghaada di edjóoaa Bhɛtsaida ɛ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ghuna bot ɛbuɛpe naagu ze bɛ nadi tɔ́ ɛ, bɛ ɛ boozɛdu bɛ. Yezu zokazɛboma nɛ nɔɔ. Bhii tak, nyɛ moo tin é lyo bɛ dum nɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb, nɛ ɛtsik ɛ bot ɛ nadi kwos mɛtsika ɔ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Dáa dwoo nabɛ ye moo sila ɛ, bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá ɛ́ boozɛtiila pɛ daa lɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Swaala bot bak, bɛ tɔ́ pɛ kɔ mɛl nɛ pɛ tɔ epɛt eedi pak nɛ wak ɛ, etɛɛ náá, penek bɛ waakɛ bela di ndjɔk nɛ edee e dek, etɛɛ náá, menaka wak ɛ́ tɔ bal.»
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 É di'enek, Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Djɛka bɛ edee biyɔ bɛ ɛmet!» Bɛ eezɛbaake nɛ Yezu náá: «Bis zokalik ɛ́, nɛ emapa etɛn, zɛnɔɔ bɛsu ɛbá. Wɔ kwyɛl bilak ɛ́ náá, bis kɛɛbɔm edee ee bot bak djas ee?»
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 É di'enek, mɛtaŋ mɛ bot naakum tyee botom bɛmil ɛtɛn. Tin, Yezu ɛ́ boozɛlɛɛ bɛdjekel bɛ náá: «Dhilka bot djas mendiindil, zɛɛga bot mɛkam-mɛtɛɛ-tɛn e di wat.»
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Bɛdjekel ɛ́ boozɛsa dáa Yezu nake ɛ. Bɛ eezɛdil bɛ si.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Bhii tak, Yezu zɛnɔɔ emapa etɛn nɛ bɛsu ɛbá binek, nyɛ eezɛben mis pɛ ɛko, zɛghaapɛɛ Zɛɛb étɛp edee binek. Nyɛ eezɛpyak mapa, nɔɔ, djɛ bɛdjekel bɛ, bɛ kaa bot djas.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Mot nɛ mot naadɛ, djil. Bɛdjekel zokabula nɛ mɛbhwaa kam nɛ ebá yii mɛbhubhwak.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Dhiiti dwoo, dáa Yezu nadi é djaala nɛ Zɛɛb e dhiiti sum di ɛ, bɛdjekel nadi ɛ́, bɛ nɛ nɛ. Nyɛ eezɛdji bɛ náá: «Mɛdhuu mɛ bot ke náá, mam ɛ́ zɛ?»
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bak ke ɛ́ náá, wɔ ɛ́ Zaŋ Nduuel-bot. Bɛdhiiti náá, wɔ ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Eli. Bɛdhiiti pe ka baake ɛ náá: Wɔ ɛ́ ngɔt tɔ bɛngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb ee na mwa zegom ɔ.»
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yezu eezɛdji bɛ náá: «Yɛ kabɛ biyɔ ɔ, bi ke náá, mam ɛ́ zɛ?» Pyɛɛd eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Wɔ ɛ́ Mɛsia Zɛɛb nadhis ɔ.»
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yezu eezɛdul bɛ mɛlɔ ɛlyelɛpe, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá, sa bɛ ààlɛɛ bot.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Bhii tak nyɛ eebaazɛbil náá: «Ye goka ɛ́ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot zukaa ɛbuɛpe. Bɛpaa, nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, zɛnɔɔ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi ɛ́ waabhina nyɛ. Nyɛ waagóaa. Mɛlu mɛlɛl bhis ɛsyee ɛ lɛ, nyɛ waagom.»
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Bhii tak, Yezu eezɛlii nɛ bɔɔ djas náá: «Yɛ bɛ náá, mot ngɔt ɛpekwyɛl ɛdu ɛ mɛ ɔ, nyɛ bet ɛkwyɛɛg ɛ nyel'ɛ, da nyɛ ɛ́ bɛp mɛlaaba mɛ mɛlu djas, da nyɛ ɛ́ du mɛ.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Etɛɛ náá, mot di ekwyɛl ɛtsik nyel'ɛ ɔɔ, nyɛ aanàkwaabela tsik, mot ɛ́ myaal ɛsu ɛ tsik nyel'ɛ étɛp'am ɔɔ, nyɛ waabela tsik.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mot ɛbela mɛvu mɛ bɔs djas, da nyɛ ɛ́ gel nyel'ɛ ɛmet ɔɔ, nɛghu ɛpul ɛ nyel ɔɔ, ye ɛ́ tɛtɛ yé nyɛ sa?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Mot aagwak sen étɛp'am nɛ étɛp mɛkpa mam ɔ, tin, mam Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ waagwak sen étɛp'ɛ dwoo mɛ aazyɛ tɔ duma yam ɛ, nɛ tɔ duma Saag'am nɛ efofop na dɛɛ ɛ.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mɛ lɛɛ bin nɛ tsɛɛtsɛ náá: Tɔ sama bot ɛ di wak'aak, bɛdhiiti aanàkwaagwyɛ, bɔɔ ààbee Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.»
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ye naasa tyee yenga wat bhii nyɛ naalii deenek ɛ, Yezu zɛnɔɔ Pyɛɛd, nɛ Zaŋ, zɛnɔɔ Zak, nyɛ eezɛbyet kɔ dhiiti ɛtsok étɛp ɛdjaala nɛ Zɛɛb.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Esok Yezu nadi edjaala ɛ, bhwoob'ɛ zokaaaswoola; ekaad bɛ moo puu, ɛkasɛpe dáa ngwyes bhi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Kasɛka tin ɛ́, bot ɛbá é bhaaz'ɛ, bɔɔ elɛɛ elɛŋ nɛ Yezu. Ye nabɛ ɛ́ Moiiz bɛ nɛ Eli.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bɛ eezɛtuula kuku mɛkas ɛ Zɛɛb. Bɛ nɛ Yezu nadi elii dum nɛ tyee nyɛ aasilal lwomel'ɛ ɛ, nɛ dáa nyɛ aakɛgwyɛ pɛ Yeluzalɛm ɛ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Tinaak, Pyɛɛd nɛ bot ɛ lɔɔg'ɛ eezɛduma tɔ gɔ́, «syaaz». Dáa bɛ nakadjem ɛ, bɛ eezɛbee mɛkas ɛ Yezu nɛ bot ɛbá bɛ nɛ bɛ nɔɔ nadi ɔ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 É di nabɛ náá, bot binɔk moo é lik Yezu ɔ, Pyɛɛd eezɛke nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, ye goka ɛ́ náá, mena di wak. Djhoosumka epɛt elɛl: Wat yɔ, dhiiti yii Moiiz, dhiiti kadi ɛ́ yii Eli.» Tinaak, nyɛ nadi ɛ́, ààgu sa nyɛ nadi eke ɛ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 É di nyɛ nadi elii deenek ɔ, eguud eezɛsul, zɛbutal bɛ. Bɛdjekel ɛ́ boozɛgwak bwoo é ɛbee dáa eguud di ebutal bɛ ɛ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tɔ eguud binek, gwood zokagék náá: «Nwyak ɛ́ Mɔn'am mɛ nazetɔ ɔ. Gwakeka nyɛ.»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Bhii gwood nazegék ɛ, ye nakalik ɛ́, Yezu nyɛ ɛmet. Bɛdjekel ɛ́ boozɛsyel tɛp tak, é ghɛŋ tak, bɛ nabɛ ɛ́ ààbaŋa bot etɛp ee bɛ nabee ɛ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 É yak ɛlu Yezu bɛ nɛ bɛdjekel ɛlɛl binɔk moo é sul ɛtsok ɛlenek, wɔ gwaa zukamwaa nɛ mot zɛboma nɛ nɛ.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Tɔ ɛdhuu ɛ bot binɔk, mot ngɔt moo tin etsim: «Lyoel, mɛ ɛpedjaala nɛ nɔ, kɛla mis kɔ mɔn'am. Ye ɛ́ sim mɔn'am!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Etɛɛ náá, mbee sisim ɛ́ mɛt nyɛ ɔ, é di tak wat nyɛ ɛpekyeeb, bhii tak, ye ɛ́ kadheeg nyɛ ɛlyelɛpe, é di'enek mɛwyil moo tin ewyis é nuub mɔn. Mbee sisim tak ɛpezuk nyɛ ɛlyelɛpe, ɛdus ɛ lɛ tin nɛ lyel.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ye bɛ ɛ́, mɛ eedjala nɛ bɛdjekel bɔ náá, bɛ sɔ mbee sisim tak. Bɛ ààpakwak yɛ.»
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Embee bot, bot di ààdum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ! Mɛlu mɛdhen kalik nɛ nam é ɛdi tɔ len? Baabela náá, mɛlu mɛdhen mɛ di egoka nɛ ɛmaad bin? Dha mɛ nɛ mɔn'ɔ wak.»
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dáa mɔɔ tak nazokunaa nɛ Yezu ɛ, wɔ gwaa mbee sisim zɛghɛɛg nyɛ si. Bhii tak ye moo zɛdheeg mɔn'enɔk ɛlyelɛpe na «buku-kuku». Tin, Yezu eezɛbhɛm mbee sisim tak, mɔn eezɛtsak. Bhii tak Yezu eezɛbulal nyɛ é mɛmbɔ mɛ sɛɛg.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ye nabɛ ɛ́ bot naadyeebadjoka mɛbwala mɛ Zɛɛb tin.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Bɛɛka mɛlɔ men ɛnyɔɛpe étɛp bi neebaal sa mɛ aalɛɛ bin ɛ: Ye kalik ɛ́ batsa Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot neekaaa é mɛmbɔ mɛ bot.»
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 É di'enek, bɛdjekel nabɛ ɛ́, ààmɛt lo tɛp nyɛ nalɛɛ bɛ ɛ, etɛɛ náá, ɛsuk ɛ tak nadi bɛ ɛ́ syela étɛp bɛ needi ààmɛt yɛ. Bɛ nadi ɛ́ nɛ bwoo ɛdji ɛ Yezu tɛp'enek.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bɛdjekel moo tin ebe mɛso pak'ɔɔ étɛp bɛ neegu tɔ sama yɔɔ, ɛzɛ di boo-mot.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yezu eezɛgu sa nadi edhaa pak'ɔɔ ɛ, wɔ gwaa nyɛ zɛnɔɔ mɔɔ dhyeeb, nɛɛg nyɛ é ngwoob'ɛ.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Mot ɛ́ myaal mɔn'ak kɔ ɛsu ɛ kwyɛl nyɛ di nɛ yɛ nɛ nam ɔ, nyɛ myaal ɛ́ mam. Tin bela náá, mot ɛ́ myaal mɛ ɔ, nyɛ myaal ɛ́, mot nadhis mɛ ɔ. Etɛɛ náá, mot di mɔɔ dhyeeb pak biyɔ djas ɔ, ye ɛ́ nyɛy ɛ di boo mot.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Zaŋ eezɛke nɛ Yezu náá: «Ghɛŋ, bis eebee dhiiti mot esɔ embee esisim nɛ din ɛ lɔ. Bis eelyak nyɛ, etɛɛ náá, nyɛ ààkɛ lɔɔg wat mena nɛ bɛ nɔɔ.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Tin, Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Sa mot ààlyak nyɛ, etɛɛ náá, mot di ààbhina bin ɔ, yenɔk ɛ́ mot'en.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Dáa ɛlu ɛ nabɛ náá, nyɛ neebyet tɔ gwoo ɛ, nadi yɛ eezekunaa ɛ, Yezu ɛ́ boozɛke nɛ lyemɛ wat náá: Nyɛ ɛpetɔ́ pɛ Yeluzalɛm.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nyɛ ɛ́ bookyeed engoola-ngoola mɛbhaadal pɛ sok. Engoola-ngoola eezɛtɔ́, bɛ eezɛni tɔ dhiiti dɛl pɛ kyee dik Samali étɛp bɛ neekoobal nyɛ di, nɛ esesɛɛ djas.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Tin, bot ɛ dɛl zokabyen náá, nyɛ nàsulal kɔ dɛl ɛ tak, etɛɛ náá, nyɛ nadi etɔ́ pɛ kyee dik Yeluzalɛm.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Dáa Zak nɛ Zaŋ bɛdjekel bɛ nagwak deenek ɛ, bɛ ɛ́ boozɛke náá: «Ghɛŋ, wɔ ɛpekwyɛl náá, bis djóo du, dus tɔ gwoo étɛp ye neezɛdik bɛ?»
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yezu eezɛliig mis, bhɛm bɛ. Bhii tak, nyɛ moo edul bɛ mɛlɔ.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Bɛ eezɛtɔ́ pɛ dhiiti dɛl.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yezu bɛ nɛ bot ɛ nadi egyee nɛ nɛ ɔ gba-gba kuku kyeed, wɔ gwaa dhiiti mot zokake nɛ nɛ náá: «Mɛ ɛpekwyɛl ɛdu ɛ wɔ é di djas wɔ aatɔ́ ɛ.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yezu zokazɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bɛbhɛk ɛ́ nɛ eku, enen ɛ́ nɛ mɛk. Kabela náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot tok nɛ di nyɛ di edjaasi nɛ ɛwala ɛ.»
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nyɛ eezɛke nɛ nwyak dhiiti mot náá: «Dua mɛ.» Mot'enɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, pookobet mɛ, mɛ pookokɛdel sok saag'am.»
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Beta bot ɛ zegwyɛ ɔ bɛ del myoŋ mɔɔ. Yɛ bɛ wɔy ɔ, tɔ́a, kɛlyaal bot Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.»
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nwyak dhiiti mot eebaake yɛ náá: «Ghɛŋ, mɛ waadu wɔ. Pookobet náá, mɛ kɛ ɛmwana nɛ bot ɛ mɛbyel mam.»
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Mot zemɛt awata, da nyɛ baake náá, nyɛ bulal mis, gwyák pɛ bhis ɔ, yenɔk tak ààpakɔa nɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.»
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.