Lucas 8

bkw (BKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhii tak, Yezu eezɛtɔ́ kɛgoola bot Mbɛɛ Bhaadal Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb pɛ tɔ eghaada nɛ kɔ bɔɔ mɛl, bɛ nɛ bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 zɛnɔɔ bɛdhiiti boa nyɛ nawyisal embee esisim tɔ lɔɔ ɔ, nɛ bot nyɛ natsik bɛ ɔ. Ye nabɛ ɛ́ Maali di djóoaa Maali mot dɛl ɛ Makdala ɔ, mot esisim etɛn nɛ ebá nasɔaa tɔ lɛ ɔ,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Zan, mwaa Kuuza, ngɔt tɔ lɔɔg ekukuma di sa mɛsa tɔ ndjaa mɛkoozi Elood ɔ, Suuzan, nɛ bɛtɛ nɛ bɛdhiiti boa nadi ekwyee Yezu nɛ bɛdjekel bɛ nɛ esa e bɔɔ met.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Zukamwaa nɛ mot nadus mɛl nɛ mɛl ɔ, naazɛsaala é bhaaz ɛ Yezu. Wɔ gwaa Yezu zɛkan kana yak:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Dhiiti mot ngɔt zokazɛtɔ́, kɛmwam mɛbhek tɔ pyeeb'ɛ. Tyee nyɛ nadi emwam ɛ, dhiiti kyee bhek eezɛkwyit é ze. Haa kpaa-ghoŋ nɛ bhek'enek, bhii tak, enen ɛ zɛdɛ yɛ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Dhiiti kyee bhek kakwyit ɛ́, kɔ bɔs di nɛ bat mɛkok ɛ. Tyee bhek'enek nakwyit ɛ, ye ɛ́ boozɛsyee, etɛɛ náá, é di tak, bɔs nadi ɛ́ ghas.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Dhiiti yak kyee bhek kazɛkwyit ɛ́ tɔ engwyinini. Bhek tak eezɛkwyil lɔɔg wat nɛ engwyinini. Dikel engwyinini e tak eeboozɛgó yɛ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ghuna dhiiti kyee bhek naazɛkwyit é mbɛɛ bɔs. Tyee yɛ nawyee ɛ, bhek nɛ bhek naadjɛ bhum bɛdhet ɛbuɛpe.» Bhii Yezu nasilal kana yenek ɛ, nyɛ eezɛke náá: «Gwakeka ɛnyɔɛpe, bi ɛ́ di nɛ mɛlɔ étɛp ɛgwak ɔɔ.»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Bɛdjekel ɛ Yezu zokazɛdji nyɛ ɛsuk ɛ kana tak.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Wɔ gwaa nyɛ zɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Biyɔ, bi eezedjɛaa etsoŋ e ɛgu ɛsuk ɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb. Yɛ bɛ bɛsɔ bin ɔ, bɛ gwak yɛ ɛ tɔ ekana. Deenek,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Gwakeka ɛsuk ɛ kana tak: Bhek ɛ́ mɛkpa ɛ Zɛɛb.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Mɛbhek mɛ nakwyit é ngwoob gba ɛ, ye ɛ́ dáa bot ɛ di egwak mɛkpa ɛ Zɛɛb, da Dim Mot Mɛkɔŋ ɛ́ zɛdis bɛ yɛ tɔ ebhum e elyem ɔ, étɛp ɛkaab náá, bɛ ɛ́ zɛkɛdum koŋ nɛ Zɛɛb, da bɛ ɛ́ tsak.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mɛbhek nakwyit kɔ bɔs di nɛ bat ɛkok ɛ́ dáa bot ɛ di egwak mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, bɛ dja yɛ ɛ nɛ mɛmyaala. Ghuna bɛ ààbet náá, ye tyaa “zik”. Bɛ dyeebamyaal yɛ ɛ, é ba mɔɔ ɛwala batsa, kasɛka ɛ́, é di mɛbhowal aakatuula ɔ, bɛ eekat ɛdum koŋ nɛ Zɛɛb.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Bhek nakwyit tɔ engwyinini ɛ, ye ɛ́ dáa mbi bot ɛ di egwak mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, bhii tak, bɛ kawak ɛ́ tete ze kɔ ɛsu ɛ embee esiiza, nɛ ekum e bɔs'ak, nɛ mɛnyɔ mɛ tsik bɔs'ak. Bɛ tok nɛ ghwyil ɛdjɛ tɛtɛ ebhum.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Bhek kwyit kɔ mbɛɛ bɔs kwyɛl ɛlyaal ɛ, bot ɛ di egwak mɛkpa ɛ Zɛɛb, da bɛ ɛ́ wa lyem é ɛbaal ɛ yɛ, da bɛ ɛ́ kɛ mbɛɛ kyeed, bɛ aadjɛ mbɛɛ ebhum ɛ.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Mot ɛ́ nɛ ghwyil ɛtuub lama, da nyɛ ɛ́ butal yɛ nɛ mɔɔ bhe, nɛghu ɛnɔɔ yɛ, da wa pɛ si goŋ é? Ye nɛɛgaa ɛ́, pɛ kɔ tɛɛg etɛɛ náá, bot ɛ di ni tɔ ndjaŋ ɔ, needi tɔ gwyɛ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Esa ee di tɔ sɔ ɛ djas aadi ɛ́, wyis é gwyɛ mwos dwoo. Esa e mɛsɔ djas aadi ɛ́, nyen é gwyɛ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Dika nɛ etsoŋ dum nɛ etɛp djas bi di egwak ɛ! Etɛɛ náá, mot aadi nɛ ba bim sonok ɔ, bɛ waabil nyɛ dhiiti. Tin, mot kwaadi ààbɛ nɛ sonok ɔ, bɛ aadis nyɛ ba bim djas nyɛ di nɛ yɛ ɛ.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Nyɛɛg ɛ Yezu nɛ bɔn nyɛɛg zokazyɛ, zɛbela Yezu. Bɛ eezɛtyaa pɛ kel etɛɛ náá, ze ɛdhaa étɛp bɛ neekɛboma nɛ Yezu nadi ɛ́, ɛkɔɔlaɛpe étɛp mɛbu mɛ bot.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Deenek, bɛ eezɛlɛɛ Yezu náá: «Nyoog nɛ bɔn nyoog ɛ́ metetel pɛ kel, bɛ ɛpekwyɛl ɛboma nɛ nɔ.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Wɔ gwaa Yezu zɛbɔɔza nɛ bot djas náá: «Nyaag'am nɛ mɔn nyaag'am ɛ́ bot ɛ di egwak mɛkpa ɛ Zɛɛb, da looba nɛ yɛ ɔ.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Dhiiti dwoo, Yezu eezɛni tɔ boo elɛɛd bɛ nɛ bɛdjekel bɛ. Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Djhoosɛɛka, tɔ́ pɛ yii kyiid boo soob na djato-djato.» Bhii tak bɛ eezɛtɔ́.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Dáa bɛ nadi ekɛ tɔ elɛɛd ɛ, gɔ eezɛbe Yezu. Kasɛka ɛ́, boo ghuu ɛlyelɛpe eezɛkan ɛpupal kɔ dii. Mɛpupal mɛ ghuu tak eeghɛɛ ɛbhyeeb ɛ mɛdii kɛɛza é elɛɛd, elɛɛd moo tin eni mɛdii. Mɛdii mɛ tak ɛkɛɛ sa yɛ aalwoodal-lwoodelak elɛɛd, bɛ moo tin pak tsik nɛ ɛsyee.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Bɛdjekel ɛ Yezu eezɛtiila pɛ daa lɛ, bɛ eezɛdjem nyɛ nɛ etsim: «Ghɛŋ, Ghɛŋ, mena ɛ́ di esik'aak!» Tin, Yezu eezɛdjem. Bhii tak, nyɛ eezɛbhɛm ghuu nɛ ɛbhyeeb. É di'enek, ghuu eezɛsila, bhwak moo tin «kup».
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Bhii tak, Yezu eezɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Ɛmyaal ɛ len ɛ́ wo?»|alt="Jésus apaise la tempête" src="WA03847b.tif" size="col" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="8.22-25"
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yezu nɛ bɛdjekel bɛ eezɛkum pɛ kyee dik Ghadasa di di egwyákel nɛ kyee dik Ghalile ɛ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Dáa Yezu nadi esul tɔ elɛɛd ɛ, dhiiti mot dɛl tak zokazyɛ, zɛboma nɛ nɛ. Mot tak nabɛ ɛ́ nɛ embee esisim nadi dhedhek nyɛ ɛ. Nyɛ nabɛ ɛ́ ààbɛ nɛ ekaad é nyel, ààkadidi tɔ ndjaa. Nyɛ nakadidi ɛ́ tɔ mɛvit.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Dáa nyɛ nabee Yezu ɛ, wɔ gwaa nyɛ zɛbo tsim. Nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si mɛko mɛ. Nyɛ eezɛbo tsim, nyɛy nɛ nɛ, náá: «Mena ɛ́ nɛ yaa tɛp, Yezu, Mɔn Zɛɛb-Mɛkaake? Mɛ ɛpedjaala nɛ nɔ, nàtwak mɛ!»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yezu eezɛke nɛ mbee sisim náá, nyɛ wyis tɔ lɛ, etɛɛ náá, ye nabɛ ɛ́, mbee sisim tak eezeloobe di tɔ lɛ. Nyɛ nadi ɛ́ kɔɔla mɛmbɔ nɛ mɛko nɛ eghwooz étɛp nyɛ neemɛtaa é di wat. Mot tak nabebwak yɛ ɛ bwakak. Da mbee sisim tak ɛ́ kazyeegal nyɛ, kyeed nyɛ tɔ bal.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yezu zokazɛdji nyɛ náá: «Din ɛ lɔ ɛ́ ɛyé?» Nyɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Yam din ɛ́ “Mɛkɔm-mɛkɔm”», etɛɛ náá, bɛtɛ nɛ embee sisim naani tɔ lɛ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Tin, embee esisim nadi edjaala nɛ Yezu náá, nyɛ nàkyeed bɛ tɔ guk di ààbɛ nɛ ɛsik ɛ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 É di tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ boo ɛsaŋ ɛ bɛghwyee nadi é ɛgɔɔ kɔ mɛtsok menek ɔ. Embee esisim eezɛdjaala nɛ Yezu, náá, nyɛ kyeed bɛ tɔ mɛnyel mɛ bɛghwyee binɔk. Yezu zokamyaal bɛ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Tin, wɔ gwaa embee esisim zɛwyis tɔ mot'enɔk, ni tɔ ɛsaŋ ɛ bɛghwyee binɔk. Bɔɔ djas eezɛsul nɛ ekaab pɛ bɛ nadi kɔ ɛkalel ɛtsok ɛ. Wɔ gwaa bɛ zɛges, kɛghaaga tɔ dii, diida. Bɔɔ djas si na «bhɛɛɛ».
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Dáa bot ɛ nadi ebaal mɛsaa mɛ bɛghwyee binɔk nabee edjema binek djas ɛ, bɛ ɛ́ boozɛtsema nɛ ekaab, sik, kɛlɛɛ bot kɔ eghaada nɛ kɔ bɔɔ mɛl.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bot zokawyis tɔ́ kɛbee sa nasɛ́ɛ ɛ. Bɛ eezɛkum pɛ kyee Yezu nadi ɛ́. Tin, bɛ eezɛbee mot na embee esisim mɛkɔm-mɛkɔm nawyis tɔ lɛ ɔ, ndiindil é ngwoob ɛ Yezu, nyɛy nɛ ekaad é nyel. Nyɛy nyel ɛnyɔɛpe. Wɔ gwaa, bwoo zɛmɛt bɔɔ djas.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Bot ɛ nabee edjema binek djas ɔ, moo tin ebaŋa dáa mot na embee esisim mɛkɔm-mɛkɔm natsak ɛ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Tin, bot ɛ kyee dik'enek djas zokazɛdjaala nɛ Yezu náá, nyɛ dus kɔ kyee dik'ɔɔ, etɛɛ náá, ye naadyeebakpaa bɛ boo ɛkɛɛd.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mot na embee esisim nawyis tɔ lɛ ɔ booke nɛ nɛ náá: «Mɛ kwyɛl ɛ́, mena gyeeka lɔɔg wat.» Yezu ɛ́ boozɛswaal nyɛ. Nyɛ ɛ́ booke nɛ nɛ náá:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Sika pɛ ndjaŋ'ɔ, da wɔ ɛ́ kɛlɛɛ enɛm nɛ embɛɛ Zɛɛb sa wɔ ɛ.» Mot'enɔk eezɛtɔ́, nyɛ moo tin ekɛtuud kɔ ghaada djas dáa Yezu natsik nyɛ ɛ́.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Dáa Yezu nabula pɛ yak kyiid dii ɛ, wɔ gwaa zukamwaa nɛ mot baazɛboma nɛ nɛ, etɛɛ náá, bɛ nadi ebwood nyɛ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Dhiiti mot, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Zayilus. Nyɛ nadi ɛ́, kukuma ndjaa mendjaala mɛ eYuda. Nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si mɛko ɛ Yezu, é djaala nɛ nɛ, nyɛ zyɛ pɛ ndjaŋ'ɛ,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 etɛɛ náá, nyɛ nabɛ ɛ́ nɛ sim ɛsyes ɛ lɛ ngɔt, mɔn membu kam nɛ ebá nadi ebɛ́ ɛkpaŋɛpe pak tsik nɛ ɛsyee.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ghuna tɔ ɛdhuu ɛ bot binɔk, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti moma, ghiya nadi ekekɛk nyɛ é nyel boa, ààbɛ nɛ ɛtsek ɔ. Ɛbɛ́ ɛ tak naasa nɛ nɛ tyee membu kam nɛ ebá. Nyɛ naasilal epata bɛ djas tɔ mendjaa mɛ mɛgwoma ɛbuɛpe, ɛbɛ́ ààsi. Ye nabɛ ààbɛ nɛ mot nakwak ɛgwom ɛbɛ́ ɛ tak.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Nyɛ eezɛdu Yezu bhii koŋ, zyɛ, zɛmɛt kyee ɛghɔ ɛ kaad'ɛ wat. Mɛta nyɛ nazomɛt ɛ, é di tak wat, ghiya eezɛtsek.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yezu eezɛdji náá: «Ɛzɛ mɛt mɛ?» Wɔ gwaa bot djas kɛla, Pyɛɛd eezɛke náá: «Ghɛŋ, beea kwaambi zukamwaa nɛ mot di etiidal wɔ ekyee djas'aak.»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Deenek, Yezu eezɛke náá: «Tsɛɛtsɛ mot eekwyɛt mɛ, etɛɛ náá, mɛ eegwyak náá, dhiiti pes mɛbwala eewyis tɔ lam.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Dáa moma tak nagu náá, nyɛ eepanaa ɛ, moma tak eezɛtiila, nyɛ moo pwak nɛ bwoo. Bhii tak, nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si, si mɛko ɛ Yezu. Nyɛ eezɛmyam é mis mɛ bot djas, tin, nyɛ moo elɛɛ nɛ bot djas étɛp yé nyɛ namɛt kaad ɛ Yezu ɛ, nɛ dáa nyɛ nakatsak é di tak wat ɛ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Wɔ gwaa Yezu eezɛke nɛ nɛ náá: «Ɛsyes ɛ lam, ɛdum ɛ koŋ ɛ lɔ nɛ Zɛɛb eetsik wɔ. Tɔ́a tɔ egwyem.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Tinaak, Yezu dinaa elii, ngoola-ngoola ngɔt eezɛdus pɛ ndjaŋ ɛ kukuma ndjaa mendjaala mɛ eYuda, zɛlɛɛ nyɛ náá: «Ɛsyes ɛ lɔ eezepɛka. Nàkabaadhek lyoel.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yezu nabɛ ààbis sa bɛ nadi elii ɛ. Nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ Zayilus náá: «Nàbem ba. Duma koŋ nɛ Zɛɛb, nyɛ waatsak!»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Dáa nyɛ nakum pɛ ndjaŋ ɛ, nyɛ eezɛlu bot djas náá, bɛ nàni tɔ ndjaa. Nyɛ nazomyaal ɛ́, bɛdjekel bɛ, Pyɛɛd, Zaŋ nɛ Zak, zɛnɔɔ sɛɛg nɛ nyɛɛg mɔn.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Bot djas, metetel nɛ mɛgwyɛ, nɛ etaŋal nɛ etsim. É di'enek Yezu ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Nàdjeka. Mɔn ààpagwyɛ. Nyɛ ɛ́ é gɔ́.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wɔ gwaa bot gɔ nyɛ etɛɛ náá, bɛ nadi egu náá, mɔn naazegwyɛ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Nyɛ eezɛmɛt mɔn é mbɔ, nyɛ eezɛben gwood. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Mɔn'am, wyɛla!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 É di tak wat, mɔn'enɔk eezɛgom, nyɛ eezɛwyɛl. Bhii tak, nyɛ ɛ́ boolwom bɛ náá, bɛ djɛ mɔn tak edee e dek.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tin, ye nabɛ ɛ́, sɛɛg nɛ nyɛɛg naadyeebadjoka ɛlyelɛpe. Yezu eezɛlyak bɛ náá, bɛ nàlɛɛ bot sa nasael ɛ.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.