Lucas 6

bkw (BKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dhiiti dwoo saba Yezu nadi edhaa tɔ pyeeb mɛbhek mɛ di edjóoaa ble ɛ. Bɛdjekel bɛ nadi ebɔ́k mɛbhek nɛ ɛdjas yɛ tɔ mɛmbɔ mɔɔ, bhii tak, bɛ eezɛdɛ bhum tak.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Bɛdhiiti eFalizyɛ ɛ́ boozɛke nɛ Yezu náá: «Étɛp yé bi di esa sa etsi di elyak dwoo saba ɛ?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi dinaa ààpaalaa dáa Dhavid nasa é sok za nasa bɛ nɛ bot bɛ ɛ?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bɛ naani tɔ Ndjaa Zɛɛb, nyɛy zokanɔɔ emapa ee nakaŋaa Zɛɛb ɛ, dɛ, nɔɔ yak pak, djɛ bot ɛ nadi egyee bɛ nɛ nɛ ɔ. Dhi bɔɔ eezogu ɛnyɔɛpe náá, etsi lɛɛ náá, bot di egoka nɛ ɛdɛ emapa binek ɛ́, yɛ ɛ́ bɔɔ bɛmet bɛghaa-Zɛɛb.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yezu zokabaazɛke nɛ nɔɔ náá: «Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ di kukuma dwoo saba.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Dhiiti dwoo saba, Yezu eezɛni tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda, nyɛ moo tin elyo bot mɛkpa ɛ Zɛɛb. Tɔ tak nadi ɛ́ nɛ dhiiti mot ngɔt nɛ mbɔ eghɛŋ sɔɔbela.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 EFalizyɛ nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi moo tinaak «dhuuu» nɛ mis é nyel ɛ Yezu é gwyák nɛghu nyɛ waatsik nyɛ dwoo saba, étɛp ɛbela lo mɛsɔ mɛ bɛ aapit nyɛ.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tin, Yezu nadi egu egeka e ebhum e elyem bɔɔ. Nyɛ eezɛke nɛ mot na sɔɔbela mbɔ náá: «Wyɛla! Tyaŋa tetel tin kuku ɛbwak.» Wɔ gwaa, mot'enɔk eezɛwyɛl, nyɛ eezɛtyaa tetel.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Nyɛ eezɛdji ɛdhuu ɛ bot ɛ́ nadi tin ɔ náá: «Tɔ etsi, ɛyé di egoka nɛ ɛsael dwoo saba, enɛm esa “ohoo” embee esesɛɛ? Ɛtsik ɛ mot “ohoo”, nɛghu ɛbet náá, nyɛ gwyɛ?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yezu eebulal mis gwyák bɛ, bhii tak nyɛ eezɛke nɛ mot tak náá: «Sɛɛba mbɔ'ɔ.» Nyɛ eezɛsɛɛb mbɔ'ɛ, yɛ eezɛsekel, bula ɛnyɔɛpe.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Wɔ gwaa bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nɛ eFalizyɛ zokazɛkpaa lyem ɛlyelɛpe, bɛ moo tinaak esɔs pak'ɔɔ, edjek tyee bɛ aasa kɔ ɛsu ɛ Yezu ɛ.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 É ghɛŋ tak, Yezu naazɛbyet kɔ ɛtsok étɛp ɛkɛdjaala Zɛɛb. Nyɛ naadjaala Zɛɛb tu pum tak djas.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Dáa mɛlem nakalem ɛ, nyɛ eezɛdjóo bɛdjekel bɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛsɛ́ɛ tɔ sama yɔɔ bot kam nɛ bɛbá, nyɛ nadjóo bɛ «bot ɛ lwoma».
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Min mɔɔ nabɛ ɛ́: Simɔŋ Yezu naget Pyɛɛd ɔ, zɛnɔɔ mɔn nyɛɛg Andele, Zak nɛ Zaŋ, Filip, Bhaatelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matye, Toma, Zak mɔɔ Alfe, zɛnɔɔ Simɔŋ, mot di tɔ ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi djóoaa eZɛlɔt ɔ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 zɛnɔɔ, Yuda mɔɔ Zak, bɛ nɛ Yudas Iskaliɔt, mot aaka nyɛ ɔ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yezu eezɛwyeed ɛtsok bɛ nɛ bɛ nɔɔ. Nyɛ eezɛtyaa é di na sɛbɛtɛɛ, é di bɛdhiiti bɛdjekel ɛbuɛpe nadi ɔ. É di tak, ye nabaabɛ ɛ́ nɛ zukamwaa nɛ mot. Bot ɛ tak naadudus ɛ́ pɛ kyee dik Yude nɛ Yeluzalɛm, kɔ eghaada di é ngwoob boo dii mɛsɔn ɛ, pɛ Tiid nɛ Sidɔn.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bɛ nazyɛzɛgwak embɛɛ mɛlyo mɛ Zɛɛb, dɔɔ nɛ zɛsaa tsik. Bot ɛ embee esisim nadi edhedhek ɔ, nabɛ ɛ́, bɛ naabela yɔbɔ tsik.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bot nadi esuu ɛ́, bɛ mɛt nyɛ bɔɔ bɛ ɛmet, etɛɛ náá, dhiiti kwaambi mɛbwala nadi ewyis tɔ lɛ, é tse-tsik bɔɔ djas.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yezu eezɛgwyák bɛdjekel bɛ, nyɛy nɛ nɔɔ náá:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Mɛnyɔ nɛ biyɔ, bot ɛ di nɛ za nenak ɔ,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 «Mɛnyɔ nɛ biyɔ, bot ɛ di ebhina bin ɔ,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 É dwoo tak, myaalka, da bi ɛ́ bɔl zɛŋ, etɛɛ náá, boo etuud bin ɛ́ nɛɛga pɛ tɔ gwoo. Bɛbhaab bɔɔ nasesa ɛ́ deenek nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb.»
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 «Haa kpaa-ghoŋ nɛ biyɔ, bɛkuma ɛ bot
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Kpaa-ghoŋ nɛ biyɔ, bot ɛ zedɛ, djil nenak ɔ,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 «Haa kpaa-ghoŋ nɛ biyɔ, yɛ bɛ náá, bot djas ɛpeduwal bin ɔ. Ye ɛ́ deenek ɛ, bɛbhaab bɔɔ nadi eduwal bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ.»
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yɛ bɛ biyɔ, bot ɛ di egwak mɛ ɔ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Kwyɛlka bot ɛ mɛbhuka men. Saka enɛm esa nɛ bot ɛ́ di ebhina bin ɔ.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Sɛɛka bot ɛ di ekal bin ɔ, mɛtel. Da bi ɛ́ baadjaala Zɛɛb étɛp bot ɛ́ di esa bin ɛbiyo ɔ.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Yɛ bɛ, mot ɛ́ nyuu wɔ bɛɛz é ɛmuk ɔɔ, baadjɛ yak kyee ɛmuk. Mot ɛ́ nɔɔ wɔ ndjookuwa ɔɔ, beta nyɛ baanɔɔ kuwa yɔ.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Gwyena nɛ mot nɛ mot di ewaab wɔ sonok ɔ. Yɛ bɛ mot eenɔɔ seeyɔ ɔɔ, sa wɔ ààkabaadu.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Saka nɛ bot tyee bi di ekwyɛl náá, bɛ sa nɛ nen ɛ.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Yɛ bɛ náá, biyɔ zokwyɛl ɛ́ bot ɛ di ekwyɛl bin ɔɔ, étɛp yé bi di ebun náá, bi djɛaa bhɔɔ? Dɔɔ nɛ bot ɛ mesyem zobaakwyɛl ɛ́, bot ɛ di ekwyɛl bɛ ɔ.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Yɛ bɛ náá, biyɔ zosa enɛm esa ɛ, nɛ bot ɛ di esa bin enɛm esa ɔɔ, étɛp yé bi di ebun náá, bi djɛaa bhɔɔ? Dɔɔ nɛ bot ɛ mesyem baasaa deenek.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Yɛ bɛ náá, bi ekola bot esonok ɛ é bwaal náá, bɛ neebaadjɛ bin yɔbɔ ɔɔ, étɛp yé bi di ebun náá, bi djɛaa bhɔɔ? Dɔɔ nɛ bot ɛ mesyem baadjɛel pak'ɔɔ ɛ fulu ɛkola, etɛɛ náá, bɛ neebulela yɛ.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yɛ bɛ biyɔ ɔ, ye goka ɛ́, bi kwyɛl bot ɛ mɛbhuka men. Saka bɛ enɛm esa. Gwyenaka nɛ bot esa bin, ààbwaal náá, bɛ waabaabulal bin yɛ. Deenek Zɛɛb ɛ́ waadjɛ bin boo etuud. Bhii tak, bi ɛ́ waadjóoaa bɔn Zɛɛb-Mɛkaake, etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ Zɛɛb mɛnyɔ nɛ bot ɛ lwalɛŋ, zɛɛg nɛ bɛmbee ɛ bot.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Gekeka bot ghoŋ, dáa Sɛɛg'en di egek bin ghoŋ ɛ.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Sa bi ààdidi é pɛ́ɛ bot, deenek Zɛɛb aanàkwaapɛ́ɛ bin. Sa bi ààdidi é kwyesal bot ndjɛ sɔs, deenek Zɛɛb aanàkwaakwyesal bin ndjɛ sɔs. Pelka bot ɛbiyo ɛ bɛ di esa bin ɛ, deenek Zɛɛb ɛ́ waapel bin.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Gwyenaka nɛ bot. Deenek Zɛɛb ɛ́ waadjɛ bin ɛbuɛpe, lwoodal. Zɛɛb ɛ́ waaso tɔ boo bhwaŋ'en bɛtɛ nɛ bhum, nyɔmelaa, dital-dital, “tɔɔɔ” see. Hɛɛɛ! Zɛɛb bee ɛ́ dáa bi di elwoodal bhwaa bɛsɔ bin ɛ. Ye ɛ́ deenek ɛ nyɛ aalwoodal yebɔ bhwaa.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Tin, Yezu eebaazɛlii nɛ nɔɔ pɛ tɔ kana náá: «Mot edhim tok nɛ ghwyil ɛdul sɔ mot edhim étɛp ɛlyaal ɛ́ nyɛ ze, deenek tɛ? Bɛ ɛ́ sa deenek ɔɔ, bɔɔ djas bɛbá ɛ́ waakɛdjoola tɔ guk.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Ye tok nɛ djekel di nɛ ghwyil ɛdhaa sɛɛg mot di elyaal nyɛ mɛsa ɔ. Tin, yɛ bɛ náá, djekel di edjek mɛsa ɔɔ, nyɛ eezedjek ɛnyɔɛpe ɔ, nyɛ aakaswaala ɛ́, nyɛ moo dáa sɛɛg mɛsa mɛ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Étɛp yé wɔ gwyák kwyɛɛzyoŋ di tɔ dis ɛ sɔ mot, wɔ kadi ɛ́, ààbee pɛk le di tɔ dis ɛ lɔ ɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Wɔ naakwaake nɛ sɔ mot náá: “Mɔɔ sɔ'am, beta, mɛ dis mɔɔ kwyɛɛzyoŋ tɔ dis ɛ lɔ,” dhi wɔy di ààbee pɛk le di tɔ yɔ dis ɛ! Wɔy mot mɛdjhaaz pɛ ɛko, bhimis pɛ si, pookodis sok pɛk le tɔ dis ɛ lɔ! Bhii tak ɛ́ wɔ aanyaa sok, étɛp wɔ needis kwyɛɛzyoŋ di tɔ dis ɛ mɔɔ sɔ ɛ.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Mbɛɛ le ààbya mbee bhum. Tyee wat nɛ mbee le, yɛ aanàkwaabya mbɛɛ bhum.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Le djas gwyakaa ɛ́, nɛ ebhum nyɛ di edjɛ ɛ. Bhum efiigh ààbɔ́kaa kɔ le mɛgɔk. Baadi náá, bhum di saaa mɛnyok mɛ vin nɛ ye ɛ́, yɛ ààbɔ́kaa tɔ engwyinini.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mbɛɛ mot dyeebawyisal ɛ́ embɛɛ etɛp di edus tɔ di ɛkwom ɛ di tɔ lyemɛ ɛ, kadi ɛ́ náá, mbee mot dyeebawyisal ɛ́ embee etɛp mɛbiyo mɛ di tɔ mbee lyemɛ ɛ. Etɛɛ náá, mɛkpa mɛ mot dyeebawyisal tɔ nuubɛ ɛ, ye ɛ́ mɛkpa mɛ zelwood tɔ lyemɛ ɛ.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Étɛp yé bi di edjóo mɛ “Ghɛŋ, Ghɛŋ”, da bi kadi ɛ́, ààsa dáa mɛ ke ɛ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Mɛ paalyaal bin mbi mot zyɛ pɛ daa lam é gwak mɛkpa mam, da nyɛ ɛ́ kɛ tyee tak ɔ, di egoka nɛ ɛdi ɛ:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nyɛ ɛ́ dáa mot nadi eesum ndjaa, nyɛ ɛ́ zɛben epap e tak, zɛpu bɔs ɛdimɛpe, tuula kɔ bat ɛkok ɔ. Nyɛ nakawyɛl epap ɛ́ kɔ tak, tyee bhyoŋ nakatuula ɛ, ɛbhyeeb ɛ mɛdii mɛ tak naanyuŋa é ndjaŋ'enek, ààbik, etɛɛ náá, ndjaa naasumel ɛ ɛnyɔɛpe.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Deenek, mot maa-ɛlɔ di gwak mɛkpa mam, nyɛ kadi ɛ́, ààkɛ tyee tak ɔ, nyɛ ɛ́ dáa mot nasum ndjaŋ'ɛ kɔ bɔs, ààpu ɛdimɛpe, ààbɛ ghus epap. Tyee bhyoŋ nakatuula ɛ, ndjaŋ'enek eezɛbik é di tak wat ɛ́ “syɛɛɛ”.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.