Lucas 5
bkw (BKW) vs NTLH
1 Dhiiti dwoo Yezu nadi ɛ́, é ngwoob boo soob na djato-djato Ghɛnɛɛzalɛt. Tin, bot ɛbuɛpe eezɛsaala nyɛ é nyel pɛ kyee nyɛ nadi ɛ́, étɛp bɛ neezɛgwak mɛkpa ɛ Zɛɛb.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nyɛ eezɛbee é ɛboŋ ɛ dii, mɛlɛɛd mɛmbá ye zesɛɛ, bɛlael ɛ mɛwyet naasɛɛ étɛp ɛgwyii mɛwyet mɔɔ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nyɛ eezɛni tɔ elɛɛd wat. Yiizaag nabɛ ɛ́ yɛ ɛ́ Simɔŋ. Nyɛ ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá, bɛ waatiila batsa nɛ ɛboŋ. Bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ nyel, disi. Tin, nyɛ moo zɛlyo bot mɛkpa ɛ Zɛɛb.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Dáa Yezu nasilal ɛlii ɛ, nyɛ ɛ́ booke nɛ Simɔŋ náá: «Tiila kuku dii, bhii tak, da bi ɛ́ la mɛwyet men.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simɔŋ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, bis eegɔɔl tu pum'ak djas mos, ààbela sonok. Tin, dum nɛ mɛkpa mɔ, mɛ ɛpela mɛwyet.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Dáa bɛ kala mɛwyet ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛmɛt bɛsu ɛbuɛpe, mɛwyet mɔɔ moo saa ye neekɛk.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Bɛ ɛ́ boozɛdjóo bɛsɔ bɔɔ nadi tɔ dhiiti elɛɛd ɔ, bɛ zɛkwyee bɛ. Bɛ ɛ́ boozyɛ. Bɔɔ bela bɛsu, bhii tak, wɔ gwaa bɛ zokazɛlwoodal mɛlɛɛd mɛmbá mɔɔ, mɛlɛɛd ɛkɛɛ saa diida.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Dáa Simɔŋ Pyɛɛd nabee deenek ɛ, wɔ gwaa nyɛ zɛkwyit mɛboŋ si mɛko ɛ Yezu. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, tɔ́a yɔ ɛtsetaɛpe nɛ nam, etɛɛ náá, mɛ ɛ́ mot mesyem.»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Etɛɛ náá, ɛkɛɛd naadyeebasa nyɛ nɛ bot ɛ nadi tin bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ sama, dum nɛ yenek mbi bɛtɛ nɛ bɛsu ɛ bɛ nagó ɛ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ɛkɛɛd ɛ tak baazɛmɛt dɔɔ nɛ Zak nɛ Zaŋ bɔɔ Zɛbɛdɛ bot ɛ bɛ nɛ bɛ nɔɔ nadi ɔ. É di'enek Yezu ɛ́ booke nɛ Simɔŋ náá: «Nàbem ba, etɛɛ náá, kana dwoo pan mos'ak, wɔy aakadi ɛ́ lael mɛwyet étɛp ɛmet bot.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bhii bɛ nasel mɛlɛɛd é ɛboŋ ɛ, bɛ eezɛdhuugal esesɛɛ bɔɔ djas, bɛ eezɛdu Yezu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yezu nadi ɛ́, kɔ dhiiti dɛl, wɔ gwaa dhiiti mot nadi nɛ ɛbɛ́ ɛ zezam ɔ, zɛtiila pɛ daa lɛ, kwyit mɛboŋ, bhwoob si, zɛdjaala nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, lyem'ɔ ɛ́ kwyɛl ɔɔ, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛtsik mɛ, da nyel'am ɛ́ bula dɛɛ.»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yezu eezɛsɛɛb mbɔ, mɛt nyɛ. Nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Mɛ eekwyɛl! Tsaka.» É di tak wat, zezam zokasi é nyel mot'enɔk.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tin, nyɛ ɛ́ boozɛdul nyɛ mɛlɔ ɛlyelɛpe náá: «Sa wɔ ààlɛɛ mot sa dhaa wak ɛ. Tɔ́a kɛlyaal nyel pɛ daa ghaa-Zɛɛb, da wɔ ɛ́ kɛdjɛ ebuwa e bɛtit dáa Moiiz nake ɛ́. Etɛp náá, bɛ neetaŋal é di yen dum nɛ tsik wɔ zetsak ɛ.»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tin, dék'ɛ, nabaazɛkala dhaa tyɛ kɔ mɛl djas, bot ɛbuɛpe nadi ezyɛ, zɛgwak mɛlyo mɛ Zɛɛb nɛ zɛsaa tsik pɛ daa lɛ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yezu nabɛ ɛ́ é ɛtetɔ́ tɔ bal é edi di ààbɛ nɛ bot ɔ, étɛp nyɛ neekɛdjaala.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Dhiiti dwoo Yezu nadi elyo bot mɛkpa ɛ Zɛɛb, eFalizyɛ nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nadus mɛl nɛ mɛl pɛ kyee dik Ghalile, nɛ Yude, zɛnɔɔ ghaada Yeluzalɛm ɔ nadi ɛ́ tin mendiindil é gwoob Yezu. Tin, ghwyil ɛ Ghɛŋ Zɛɛb nadi ɛ́ tɔ Yezu étɛp nyɛ neetsik bot ɛ mɛbɛ́.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Wɔ gwaa, bɛdhiiti bot zokazyɛ nɛ mot zesɔɔb nɛ ɛbɛ́ ɔ, byaala kɔ mwaala. Bɛ nadi esaa dáa bɛ aaniigal nyɛ tɔ ndjaa étɛp ɛkɛnɛɛg nyɛ si mɛko ɛ Yezu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Dáa bɛ nadi ààbɛ nɛ dáa bɛ sa ɛ, wɔ gwaa, bot binɔk zokazɛbyet kɔ mii ndjaa, tuu ɛlen tɔ ɛbo, bɛ eezɛsil mbel'enɔk kɔ mwaala yɛ, kuku ɛbwak, zeza nɛ di Yezu nadi ɔ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Dáa Yezu nabee ɛdum ɛ koŋ ɛ bot ɛ nazyɛ nɛ mbel tak ɔ, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ mbel náá: «Mɔɔ sɔ'am, mesyem mɔ eepelel.»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nɛ eFalizyɛ moo tin nɛ bɛtɛ nɛ esiiza tɔ elyem. Bɔɔ náá: «Yenɔk ɛzɛ di ebyasal Zɛɛb deenek? Nwyak mot di nɛ ghwyil ɛpel mesyem mɛ sɔ mot, bhis Zɛɛb nyɛ ɛmet?»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Dáa Yezu naagu esiiza bɔɔ ɛ, nyɛ ɛ́ booke náá: «Étɛp ye bi di nɛ mbi yenek egeka?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ɛyé di ààdyeebalyel nɛ nen, ɛke ɛ́ náá: “Mesyem mɔ eepelel” ooho, nɛghu ɛke ɛ́ náá: “Wyɛla, da wɔ ɛ́ kɛ”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ye goka ɛ́, bi gu náá: Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ nɛ ghwyil ɛpel mesyem mɛ bot kɔ bɔs.» Bhii tak, nyɛ eezɛke nɛ sɔɔbela mot'enɔk náá: «Mɛ ke ɛ́ náá, wyɛla, nɔŋa mwaala yɔ, da wɔ ɛ́ sik pɛ ndjaŋ'ɔ!»
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 É di'enek wat, bot djas «dhuuu», nɛ mis é nyel mbel, wɔ gwaa, nyɛ zɛwyɛl, ghɛɛ mwaala nyɛ nagheghɛɛaa nɛ yɛ ɛ, zɛnɔɔ nyel, tɔ́ pɛ ndjaŋ'ɛ, nyɛy é duwal Zɛɛb.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Bot djas naadyeebadjoka, bhii tak bɛ moo duwal Zɛɛb é ɛkeke náá: «Bis dinaa ààpaabee kɔkɔ yak sok!»|alt="Quatre hommes amènent un paralytique à Jésus" src="WA03824b.tif" size="col" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="5.17-26"
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Bhii tak Yezu zokazɛwyis, wɔ gwaa, nyɛ bee dhiiti nɔŋel epata e lapo, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Levi, ndiindil é di mɛsa mɛ. Yezu eezɛke nɛ nɛ ɛ náá: «Dua mɛ!»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ngbat, Levi eezɛwyɛl, nyɛ eezɛlik esesɛɛ bɛ djas, du nyɛ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Bhii tak, Levi eezɛsa ɛbyoŋ tɔ ndjaŋ'ɛ. Bɛtɛ nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo, nɛ bɛdhiiti bot ɛbuɛpe nadi ɛ́, lɔɔg wat bɛ nɛ bɛ nɔɔ kɔ mesa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 EFalizyɛ nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nadi bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɛ nadi elii ɛbiyoɛpe nɛ sa tak ɛlyelɛpe. Bɛ ɛ́ boozɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Étɛp ye bi di edɛ é di wat bi nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo nɛ bot ɛ di nɛ mbee dék ɔ?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bot ɛ di mɛnyel ɛnyɔɛpe ɔ, tok nɛ gwyes ngwomel mot étɛp nyɛ neegwom bɛ. Ye ɛ́ membel ɛ di nɛ gwyes mɛgwoma mɛ.
31 Jesus respondeu:
32 Mɛ nabɛ ɛ́ ààzyɛ, zɛsaa bot ɛ epiki. Mɛ nazyɛ ɛ́, zɛsaa bot ɛ di gu náá, bɛ ɛ́ bot ɛ mesyem ɔ, étɛp bɛ neeswoola mɛfulu mɔɔ.»
32 Eu não vim para
33 EFalizyɛ zokazɛdji Yezu náá: «Bɛdjekel ɛ Zaŋ Nduuel-bot nɛ bɛdjekel bis nɛ tsi edee étɛp mendjaala esok nɛ esok. Étɛp yé bɔ bɛdjekel di ààtsi edee étɛp mendjaala?»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Wɔ gwaa, Yezu zokabɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi nakobee sok paa náá, bɛsɔ ɛ mwaaz tsi edee dwoo ɛba, dhi bɛ di lɔɔg wat nɛ mwaaz, mot paazyɛ zɛba moma ɔ? Mɛ ààbee deenek.
34 Jesus respondeu:
35 Tin, ɛwala ɛ tak ɛ́ waakum, sɔ'ɔɔ mot zyɛ zɛsa ɛba ɔ, nyɛ waadisaa tɔ lɔɔ. É di tak ɛ́ bɛ aatsi edee.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yezu eebaazɛbɔɔza bɛ tɔ kana náá: «Ye tok nɛ mot aanyaa kaad na bes étɛp ɛkoobal bet kaad nɛ yɛ. Yɛ sael deenek ɔɔ, pes bes kaad ɛ́ waanyaa bet kaad, tin, pes bes kaad tok nɛ ghwyil ɛlataa é bet kaad.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ye tok nɛ mot aawa bes mɛnyok tɔ ebhɛɛb na mwa etɛɛ náá, yɛ wyil ɔ, mɛnyok ɛ́ nɛ ghwyil ɛbo ebhɛɛb. Mɛnyok waasee é bɔs tin, bhɛɛb waapulel.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ɛnyɔ náá, mɛnyok mɛ bes waaa tɔ ebhɛɛb na bes!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ye tok nɛ mot aakwyɛl ɛdɛ mɛnyok mɛ bes, bhis nyɛ eezedɛ mɛnyok mɛ na mwa ɔ. Ye dyeebakeaa ɛ náá: “Mɛnyok mɛ na mwa nɛ nyɔ.”»
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.