Lucas 22

bkw (BKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛbyoŋ ɛ emapa di ààbɛ nɛ leviid, di djóoaa Pak ɛ, nabɛ ɛ́ eezekunaa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nadi esaa mɛpek étɛp bɛ neemɛt Yezu etɛɛ náá, bɛ neegó nyɛ. Tin, bɛ nadi ekaab zukamwaa nɛ mot nadi tin ɔ.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tin, Satan eezɛni tɔ bum lyem ɛ Yudas Iskaliɔt nadi ngɔt tɔ bɛdjekel ɛ Yezu ɔ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yudas nazɛtɔ́ pɛ dáa eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bot ɛ di kɔ elo e bɛbaalel ɛ kok Ndjaa-ebuwa ɔ, étɛp nyɛ neekɛka bɛ Yezu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tin, bot ɛ di kɔ elo e bɛghaa-Zɛɛb ɔ naadyeebamyaala. Wɔ gwaa bɛ zɛkɛk Yudas epata.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas eezɛmyaal, nyɛ moo tin é saa mɛpek mɛ nyɛ kabɛ Yezu gha tɔ syaab e kaab náá, mɛdhuu mɛ bot ɛzɛgu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 E dwoo ɛbyoŋ ɛ emapa di ààbɛ nɛ leviid ɛ, dwoo bɔɔ ebhata e Pak di tsakaa ɛ, eezɛkum.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yezu eezɛkyeed Pyɛɛd bɛ nɛ Zaŋ pɛ sok. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Tɔ́ka, kɛkoobalka mena edee e ɛbyoŋ ɛ Pak.»
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tin, bɛ eezɛdji Yezu náá: «Wɔ kwyɛl náá, bis kɛkoobal wɔ di mena aadɛka edee e ɛbyoŋ ɛ Pak wo?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Gwakeka, esok bi aakum kɔ dɛl ɛ, bi ɛ waaboma nɛ dhiiti mot nɛ bhe mɛdii kɔ lo. Duka nyɛ.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 E di nyɛ aadjɛl ɔ, lɛɛka nakuma ndjaa náá: “Lyoel ke ɛ́, bis dji wɔ náá, ndjaa nyɛ aadɛ ɛbyoŋ ɛ Pak tɔ tak bɛ nɛ bɛdjekel bɛ ɛ, wo ee?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tin, nyɛ waalyaal bin pɛ ɛko ɛ ndjaa boo dhɛŋ koobela nɛ esa djas tɔ tak. Tin ɛ́ bi aasa esesɛɛ e ɛbyoŋ ɛ Pak.»
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Bɛdjekel eezɛtɔ́ pɛ dɛl ɛ tak. Bɛ ka bela djas ɛ dáa Yezu nalɛɛ bɛ ɛ. Bhii tak, bɛ eezɛni é ɛkoobal ɛbyoŋ ɛ Pak.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Dáa ɛwala tak nakadjala ɛ, Yezu eezɛdi kɔ mesa bɛ nɛ bot ɛ lwoma.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Mɛ bɛ ɛ́ mɛ eedyeebakwyɛl náá, mena dɛka ɛbyoŋ ɛ Pak'ak é di wat, ɛsok nɛ náá, mɛ zuk!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Etɛɛ náá, ye goka ɛ́ mɛ lɛɛ bin náá, mɛ aanàkabaadɛ ɛbyoŋ ɛlak, kana mos, kɛyaka nɛ dwoo ɛsuk ɛ tak aabela lo tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ɛ. Tin, mɛ waabaadɛ.»
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nyɛ eezɛnɔɔ bɛɛlɛ nadi nɛ vin tɔ tak ɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛghaapɛɛ Zɛɛb, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Nɔɔka bɛɛlɛ vin'ak. Kaaka yɛ pak'en, da bi ɛ́ dɛ,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 etɛɛ náá, egoka ɛ́, mɛ lɛɛ bin, náá, kana mos, kɛyaka nɛ dwoo Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb aazyɛ ɛ, mɛ aanàkabaadɛ mɛnyok mɛ vin.»
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ mapa, baazɛghaapɛɛ Zɛɛb tɔ mendjaala, bhii tak, nyɛ eezɛpyak yɛ, nɔɔ yɛ, djɛ bɛdjekel bɛ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Yak ɛ́ nyel'am zekaaa kɔ ɛsu ɛ len ɛ, gheesesaka deenek étɛp bi neetetaala mɛ.»
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nyɛ eebaazɛdjɛ bɛ bɛɛlɛ tak wat bhis dek. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Bɛɛlɛ yak ɛ bɛɛlɛ ɛbhɛŋ ɛ na bes nɛ Zɛɛb, ɛbhɛŋ ɛ kwyalel nɛ ghiya yam see kɔ ɛsu ɛ len ɛ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Tin, guka náá, mot aaka mɛ ɛ wak, bis nɛ nɛ ɛ́ kɔ mesa yak!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ waagwyɛ, dáa Zɛɛb nazekoobalɛ ɛ. Tinaak, ha kpaa-ghoŋ nɛ mot aakɛka nyɛ ɔ!»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tin, bɛdjekel moo tin é djinel pak'ɔɔ náá, nwyak mot pak'ɔɔ aakɛka Yezu.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Bɛdjekel ɛ Yezu moo tin é be mɛso pak'ɔɔ, etɛɛ náá, bɛ nadi kwyɛl ɛgu náá, ɛzɛ di dhil mot pak'ɔɔ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bɛmɛkoozi mɛ bɔs'ak di ààkwyɛl Zɛɛb ɔ djas ɛpekɛ tyee wakoko kɔ lɔɔ. Bot ɛ di nyal bɛ ɔ djóoaa ɛ́, bot ɛ enɛm esa.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tin, yebɔ yɛ ààgoka nɛ ɛdi ɛ́ deenek. Etɛɛ náá, pɛ yibɔ, mot di boo-mot ɔ, goka nɛ di tɔ bɛsɔ ɛ́, dáa mɔɔ dhyeeb. Deenek, mot ɛ kwyɛl ɛdi dhil mot ɔ, goka ɛ́ nɛ di mot-mɛsa mɛ bɔɔ bɛsɔ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Etɛɛ náá, ɛzɛ di boo-mot? Ye ɛ́ mot di kɔ mesa ɔ, ohoo mot di be bɛsɔ ɔ? Ye ɛ́ mot di kɔ mesa ɔ, etsal e? Beeka mam ɛ́ tɔ len tyee mot di sa bin mɛsa ɔ!
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Bi ɛ́ bot ɛ nadi mɛlu djas e ngwoobam tɔ mbee mɛbhowal ɔ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tyɛ wat nɛ dáa Saag'am nadjɛ mɛ Ɛyoŋ ɛ lɛ ɛ, tyɛ tak wat mɛ ɛpedjɛ bin Ɛyoŋ ɛ tak.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Bi ɛ waadɛ edee nɛ mɛdii kɔ mesa yam, tɔ Ɛyoŋ ɛ lam. Bi ɛ waadi kɔ mɛbhóó mɛ mɛkoozi mam étɛp bi neepɛ́ɛ membyak kam nɛ ebá Yisalaɛl.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yezu eezɛke náá: «Simɔŋ, Simɔŋ, gwaka! Satan bɛ ɛ́, nyɛ eebela ze étɛp ɛsyaal ɛ wɔ dáa bhum di syaalaa tɔ zyaagal étɛp ɛdis ezeeza ɛ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tin, ye bɛ ɛ́, mɛ eedjaala étɛp'ɔ, e kaab náá, ɛdum ɛ wɔ di dum koŋ nɛ Zɛɛb ɛzɛkɛwyii. Tin, bula wɔ aabula daa lam ɛ, djɛaa bɔn nyoog ghwyil.»
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pyɛɛd eezɛke nɛ Yezu náá: «Ghɛŋ, e di mɛ di'ak, mɛ eezemyaal ɛtɔ́ membok, nɛghu ɛsyee menabɛl.»
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Wɔ gwaa Yezu zɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Beta mɛ lɛɛ wɔ, Pyɛɛd, sa di tsɛɛtsɛ ɛ: E pum'ak mos, ɛsok nɛ bɛkuu nɛ kɔk esok ebá, yɛ aabela wóó zeswonal mɛ esok elɛl.»
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Bhii tak Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Esok mɛ nalwom bin bi kɛ ɛsa mɛsa, toto ààbɛ nɛ ekpa, àànɔɔ ngwyɛ epata, àànɔɔ ekoko, ye nabɛ ɛ́ sa wat nasu bin e?» Bɔɔ náá: «Ààbɛ. Bis nabɛ ɛ́ ààsu sa wat.»
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Deenek nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Nenak e tokapɛ deenek, ye moo ɛ́ náá, ye goka ɛ́ náá, mot di nɛ ngwyɛ epata bɛ ɔ, nɔɔ yɛ. Tyɛ wat nɛ mot di nɛ kpa ɔ, nɔɔ kpaɛ, dɔɔ nɛ mot di ààbɛ nɛ pɛl ɔ, goka ɛ́ nɛ ɛbɔmsa ndjookuwa yɛ étɛp ɛkɛbɔm pɛl.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Etɛɛ náá, nɛ tsɛɛtsɛ betka mɛ lɛɛ bin náá, ye goka ɛ́ náá, etɛp ee ekwyala nalɛɛ kɔ ɛsu ɛ lam náá: “Nyɛ nalaŋaa tɔ lɔɔg bot ɛ na mbee mɛsa.” Nɛ tsɛɛtsɛ etɛp ee naliiel kɔ ɛsu ɛ lam ɛ, goka ɛ́ yɛ sɛɛ.»
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Bhii tak bɛdjekel eezɛke nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, beea! Bis ɛ́ nɛ epɛl ebá.» Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Yenek, eedjala.»
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yezu eezɛwyis. Nyɛ eezɛtɔ́ pɛ kɔ Ɛtsok ɛ pyeeb oliv, dáa nyɛ nabela nɛ ɛsesa sok ɛ. Bɛdjekel bɛ zokadu nyɛ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bhis bɛ nakum e di tak ɛ, Yezu ɛ boo ke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Djaalaka Zɛɛb étɛp bi ɛzɛkɛkwyɛ e mɛbhowal.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bhii tak nyɛ eezɛtiila ba zii tyee wusa pwak, nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si, nyɛ moo djaala.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Nyɛ nadi é keke tɔ mendjaala mɛ náá: «Saag'am, wɔ kwyɛl ɔ, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdis bɛɛlɛ mezuk mak sok bhwoob'am. Ye nàkoo zo di, ye goka ɛ́ náá, ɛkwosak ɛ lɔ sael, ààkabɛ yam.» [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tin, wɔ gwaa fofop ngɔt zokadus tɔ gwoo, zɛdjɛ nyɛ mɛghaaz mɛ ɛmaad.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yezu tɔ bɛbebwol nɛ bwoo, nyɛ eebaazɛnenal nyel tɔ mendjaala. Ediidyok moo tin é pak nyɛ e nyel, é see e bɔs dáa mɛtɔ mɛ ghiya.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Bhis nyɛ nazedjaala ɛ, nyɛ eezɛwyɛl, sik pɛ kyee bɛdjekel bɛ nadi ɛ́. Nyɛ ka kɛbela bɛ bɔɔ djas mendjaa mɛ si é egɔ́ nɛ kwyɛsa ghoŋ nazekwyɛsa bɛ tɔ elyem ɛ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Étɛp yé bi di edja gɔ́? Wyɛlka, da bi ɛ́ djaala étɛp ɛkaab náá, bi ɛzɛkɛkwyee e mɛbhowal.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ye nabelaa ɛ́ Yezu dinaa elii, tin, Yudas, ngɔt tɔ bɛdjekel bɛ, eezɛtuula nɛ ɛdhuu ɛ bot. Bhii tak, Yudas eezɛtiila pɛ dáa Yezu étɛp nyɛ neebeedal nyɛ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tinaak Yezu zokaaake nɛ nɛ náá: «Yudas, ye ɛ́ nɛ mɛbeedela menek ɛ wɔ dika Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot e?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Dáa bot ɛ nadi gyee nɛ Yezu ɔ nabee sa nadi kwyɛl ɛsael é di'enek ɛ, bɛ ɛ́ boozɛdji nyɛ náá: «Ghɛŋ, wɔ ɛpekwyɛl náá, bis lum bɛ nɛ epɛl e?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ngɔt pak'ɔɔ zokakwyal mot-mɛsa mɛ boo ghaa-Zɛɛb, zɛtsaal nyɛ ɛlɔ pɛ kyee mbɔ e ghɛŋ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tin, Yezu ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Betka, eedjala.» Bhii tak Yezu eezɛmɛt ɛlɔ mot tak, pyoŋ tak eezɛgel.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Bhii tak, Yezu eezɛke nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛbaalel ɛ kok Ndjaa-ebuwa zɛnɔɔ bɛpaa ɛ eYuda zyɛ, zɛmɛt nyɛ ɔ. Nyɛ náá: «Bi zyɛ nɛ epɛl nɛ eghwyɛs ɛ́, e kɛ ɛ́ náá, bi zɛmɛt ɛ́ mot djii?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Bi ɛ bee ɔ, mɛlu djas, mɛ nadi ɛ́, nɛ nen tɔ kok Ndjaa-ebuwa. Bi nabɛ ɛ́ ààsaa náá, bi mɛt mɛ. Ghuna yak ɛwala ɛ́ yibɔ, yii ghwyil ɛ ɛgwyitok.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dáa bɛ namɛt Yezu ɛ, bɛ eezɛtɔ́ nɛ nɛ pɛ ndjaŋ ɛ boo ghaa-Zɛɛb. Kaa bela tin, Pyɛɛd é du bɛ pɛ bhis koŋ, ba ɛtsetaɛpe nɛ nɔɔ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ye nabɛ ɛ́ bɛ naapaada du kuku ɛbɛsɛɛ peeb. Tin, Pyɛɛd zokazɛdisi é gɔɔl du bɛ nɛ bot ɛ nadi tin ɔ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Dhiiti moma nadi é sa mɛsa tɔ ndjaa boo ghaa-Zɛɛb ɔ zokazɛbee nyɛ ndiindil egɔɔl du. Moma tak zɛgwyák nyɛ «kpɛɛɛ», nyɛy nɛ nɛ náá: «Mot tak pe nadi ɛ́, bɛ nɛ Yezu!»
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Wɔ gwaa; Pyɛɛd zɛswonal, nyɛ náá: «Mam ààgu nyɛ.»
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ba mɔɔ ɛwala bhii tak, dhiiti mot-mɛsa eebaazɛgwyak nyɛ. Mot tak nɛ Pyɛɛd náá: «Dɔɔ nɛ wɔy pe, wɔ ɛ́ mot'ɔɔ.» Tin, Pyɛɛd eezɛbɔɔza nɛ mot tak náá: «Ààbɛ. Ye tok mam.»
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Tyee ba ɛwala wat bhii tak, dhiiti baazɛke nɛ ghwyil djas náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, mot tak nadi ɛ́, bɛ nɛ nɛ, etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ mot kyee dik Ghalile.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tin, Pyɛɛd eezɛbaabɔɔza náá: «Mɛ ààgu sa wɔ di kwyɛl ɛlii enek.» É di'enek, Pyɛɛd dinaa é lii deenek, kuu eezɛkɔk.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ghɛŋ zokaliig mis, gwyák Pyɛɛd bhii tak mis mɔɔ eezɛboma. É di'enek, Pyɛɛd eezɛtaala sa Ghɛŋ nalɛɛ nyɛ ɛ́: «Ɛsok nɛ kuu nɛ kɔk mos, yɛ aabela ɛ wɔ eezeswonal mɛ esok elɛl.»
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tin, Pyɛɛd eezɛwyis, tɔ́, nyɛ moo tin é djii ɛbuɛpe.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Bot ɛ nadi baal Yezu ɔ moo tin é duk nyɛ. Bhii tak bɛ eezɛnyuu nyɛ nɛ eghwyɛs.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bɛ eezɛbutalɛ kaad kɔ mis. Bhii tak, bɛ moo dji nyɛ náá: «Naŋa! Ɛzɛ nyuu wɔ?»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Tin, bɛ naalee nyɛ ɛbuɛpe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tɔ mɛlem kɛɛŋ, bɛpaa ɛ eYuda, bɛ nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, zɛnɔɔ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi eezɛsɛɛga. Bɛ eezɛtel Yezu kuku boo kwan ekukuma eYuda, e di etɛp dii pɛ́ɛaa wɔ.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Tin, bɛ eezɛdji nyɛ náá: «Yɛ bɛ náá, wɔ ɛ́ Mɛsia ɔ, lɛɛa bis!» Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mɛ lɛɛ bin náá, mɛ ɛ́ Mɛsia ɔ, bi aanàkwaamyaal mɛ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Mɛ ko dji bin kiya ɔ, bi aanàkwaabɔɔza mɛ. Bi nakoodi ààmyaal, mɛ ɛpelɛɛ bin náá,
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 kan e dwoo ɛlak mos, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aadi ɛ́ ndiindil, tɔ di dék ɛ Zɛɛb na ghaa Ghwyil.»
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 E tyɛ enek, bɔɔ djas zɛdji Yezu náá: «Wɔ ɛ́ Mɔn Zɛɛb e?» Yezu zɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Ye ɛ́ dáa bi zo ke enek. Ye ɛ́ mam.»
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Bɛ kaa tsim ɛ náá: «Mena tokapɛ nɛ gwyes nɛ mot aapit nyɛ ɔ. Nɛ tsɛɛtsɛ menabɛl bɛ ɛmet eegwak mɛkpa mɛ nuubɛ.»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.