Lucas 17
bkw (BKW) vs NTLH
1 Yezu eezɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, yɛ waadi nɛ mɛbɛk mɛ di náá, mot aanàkwaagwoob ɛ, mɛbɛk mɛ tak ɛ waasa náá, bot sa mesyem. Tin, saabɛgɔs ɛ́ náá, ha kpaa-ghoŋ nɛ mot aaka mɛbɛk menek ɔ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nɛ mbi mot deenek ye goka ɛ́ náá, bɛ tsel nyɛ boo ɛkok e tsuŋ, da bɛ ɛ́ lóo nyɛ tɔ boo dii mɛsɔn. Yɛ àànyɔ náá, nyɛ kwyesal ngɔt tɔ bɔɔ di dum koŋ nɛ nam ɔ tɔ mesyem.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nyanka mis.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nyɛ sa wɔ ɛ́ embee esa dwoo wat esok etɛn nɛ ebá, nyɛ bubula esok djas, étɛp ɛzɛke nɛ nɔ náá: “Pela mɛ! Mɛ eegu ɛbiyo ɛ lam” ɔɔ, da wɔ ɛ́ pel nyɛ.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Bot ɛ lwoma eezɛke nɛ Ghɛŋ náá: «Bila bis ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Deenek, Ghɛŋ eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ́ pe di ɛ́ di, é dum ɛ koŋ nɛ nam ɛbuɛpe dáa mɔɔ ndu le mutaad ɔ, pe bi ɛ waake nɛ ɛtsok ɛlak náá: “Disa ekaŋal bɔ wak. Tɔ́a, kɛbɛ nyel'ɔ tɔ dii mɛsɔn”, nyɛ waasa sa ɛkwosak ɛ lɔ kwyɛl ɛ.»
6 E ele respondeu:
7 «Djhooka, pookogek dáa: Wɔ di nɛ mot-mɛsa mɛ di bɛ wɔ epyeeb nɛghu ɛbaal ɛ wɔ ɛsaa ɛ etaŋ ɔ, esok wɔ di é bee mot tak é bula pɛ ndjaa bhis mɛsa ɛ, wɔ nɛ ke nɛ nɛ náá: “Lela ɛzyɛ zɛdi kɔ mesa wɔ needɛ ee”? Ààbɛ!
7 Jesus disse:
8 Mɛ bee ɛ́ náá, nyɛ waake nɛ nɛ náá: “Djaaba mɛ edee, bhii tak da wɔ ɛ́ kɛgwyia, da wɔ ɛ́ swoola ekaad. Bhii tak da wɔ ɛ́ zɛlaa mɛ edee, mɛ needɛ. Bhis mam aasilal ɛdɛ edee nɛ mɛdii ɛ, wɔy ɛ́ nɛ ghwyil ɛka dɛ yɔ.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nyɛ tok nɛ tɛp ɛghaapɛɛ mot-mɛsa mɛ etɛɛ náá, nyɛ eesa mɛsa mɛ kukuma yɛ lwom nyɛ ɛ́. Ye tok deenek ee?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ye ɛ́ tyee wat nɛ biyɔ pe. Esok bi aadi náá, bi eezesa mɛsa mɛ bi lwomaa náá, bi sa ɛ, keka náá: “Bis tok vaŋ bot ɛ mɛsa. Bis zo sa ɛ́, yii lwoma náá, bis sa ɛ.”»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Dáa Yezu nadi etɔ́ pɛ Yeluzalɛm ɛ, nyɛ nadhaŋ ɛ mbaka-mbaka é kpal pak kyee dɛl ɛ Samali nɛ Ghalile.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Dáa nyɛ natuula kɔ ɛbɛsɛɛ ɛ dɛl ɛ, wɔ gwaa bot ɛ ɛbɛ́ ɛ zezam kam zokazɛboma nɛ nɛ. Bɛ eezɛtyaa tetel ba ɛtsetaɛpe nɛ nɛ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Bɛ moo tin é tsim náá: «Hyee Yezu, Ghɛŋ! Geka bis ghoŋ!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Dáa Yezu nabee bɛ ɛ, nyɛ ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Tɔ́ka kɛlyaal mɛnyel men pɛ daa bɛghaa-Zɛɛb.» Dáa bɛ nadi bɛ dinaa etɔ́-tɔ́ak ɛ, bɛ naazɛtsak.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mot ngɔt pak'ɔɔ zokabula pɛ bhis, é ɛduwal ɛ Zɛɛb nɛ etsim.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nyɛ eezɛduma sok bhwoob ɛ Yezu mɛboŋ si, nyɛ eezɛghaapɛɛ Yezu. Ye kabela ɛ́ náá, mot tak nabɛ ɛ́ mot dɛl Samali.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yezu eezɛke náá: «Bɔɔ bot kam djas eetsak, etsal é? Haa bak bot bɛtɛn nɛ bɛná moo wo?
17 Jesus disse:
18 Ye tok nɛ mot ngɔt pak'ɔɔ taala ɛbula étɛp ɛzɛghaapɛɛ Zɛɛb, yɛ di ààbɛ ndjoŋ'ak nyɛ ɛmet ɔɔ?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Bhii tak Yezu eezɛke nɛ nɛ náá: «Wyɛla, da wɔ ɛ́ nɔɔ nyel'ɔ tɔ́. Ɛmyaal ɛ lɔ eetsik wɔ!»
19 E Jesus disse a ele:
20 EFalizyɛ zokazɛdji Yezu náá: «Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb aazyɛ den?» Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb aanàkwaazyɛ, mis mɛ bot djas é bee.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Bot ɛ waake nɛ nen náá: “Beeka, ye ɛ́ wak,” nɛghu “Beeka yɛ di poon'enek!” E nyɔ ɛ́, bi gu náá, Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ɛ́ e di bi di'enek.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ bɛdjekel náá: «Ɛwala ɛpezyɛ, ɛwala bi aadi nɛ gwyes ɛbee Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot, ye nàkoo zo bɛ beeaa ba dwoo wat ɛ. E ɛwala tak bi aanàkwaabee nyɛ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bɛ waalɛɛ bin náá: “Nyɛ ɛ́ wak,” nɛghu náá, “Nyɛ ɛ́ poon.” Deenek, sa mot ààtɔ́. Sa mot ààdu nɛ kaab.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Dáa ngwyes bhi di kas tɔ gwoo ɛ, djɛ gwyɛ tɔ gwoo djas ɛ, yɛ aadi ɛ́ deenek e dwoo Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ɛsok nɛ etɛp binek nɛ sɛɛ, ye goka ɛ́ náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot pookozuk ɛbuɛpe, da bot ɛ́ di kɔ bɔs'ak mos'aak ɛ pookoswonal nyɛ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Dáa ye nasael é ghɛŋ ɛ Noe ɛ, yɛ aabaazosael deenek e dwoo Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Eghɛŋ tak bot nadi edɛ edee nɛ dɛ mɛnyok. Bɛ nadi eba mɛba nɛ ɛkɛdjɛ bɔɔ bɔɔ é mɛba, kɛyaka nɛ dwoo Noe nani tɔ boo elɛɛd ɛ. Bhii tak, boo bhyoŋ nazyɛ, wɔ gwaa ye zɛdesal bɔɔ djas, bɔɔ djas gwyɛ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Yɛ aadi ɛ́, tyee é ghɛŋ ɛ Lɔt. Eghɛŋ tak, bot nadi edɛ edee nɛ dɛ mɛnyok. Bɛ nadi ebɔmsa esa bɔɔ nɛ bɔm yii bɛsɔ bɔɔ. Bɛ nadi ebɛ epyeeb nɛ ɛsum ɛ mendjaa.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tin, dwoo Lɔt nadus kɔ dɛl ɛ Sodɔm ɛ, ye nabɛ ɛ́ Zɛɛb naakwyital bhi ma du, nɛ pup na góo-góo kɔ dɛl, bot djas zokagwyɛ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Yɛ aabaazosael ɛ deenek é dwoo Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aalyaal nyel e mis mɛ bot ɛ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «E dwoo tak, mot aadi e di di pɛ ko tɔ ndjaŋ'ɛ, da nyɛ ɛ́ ka lik ɛsa bɛ pɛ si tɔ ndjaŋ ɔ, nyɛ tok nɛ ghwyil ɛbaasul étɛp ɛzɛnɔɔ esa ee nyɛ lik pɛ si ɛ. Tyee wat nɛ mot aadi tɔ pyeeb ɔ: Nyɛ aanàkwaabaabela ghwyil ɛsik pɛ ndjaŋ'ɛ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Taalaka sa nasɛɛ nɛ mwaa Lɔt ɛ!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mot aasuu ɛkwyɛɛg ɛ tsik'ɛ ɔ, nyɛ waasu tsik'ɛ. Mot aakwyɛl ɛsu tsik'ɛ ɔ, waabaal tsik'ɛ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mɛ lɛɛ bin ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, e pum tak, bot ɛbá waadjaasi goŋ wat. Ngɔt ɛ waanɔŋaa; nwyak ngɔt likaa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Boa ɛbá aadi ɛ́, é dum tɔ bwak wat. Ngɔt ɛ waanɔŋaa; nwyak ngɔt likaa. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bot ɛbá ɛ waadi tɔ pyeeb. Ngɔt ɛ waanɔŋaa; nwyak ngɔt likaa.]»
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Bɛdjekel bɛ zokazɛdji nyɛ náá: «Ghɛŋ, etɛp binek djas aasael pɛ yaa sum di?» Wɔ gwaa nyɛ zɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Esok bi aadi é bee mɛbɛk é kii tɔ gwoo ɛ, keka náá, muu tit ɛ́ tin.»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.