Lucas 16
bkw (BKW) vs ARC
1 Yezu eezɛke nɛ bɛdjekel bɛ náá: «Dhiiti kum mot nadi ɛ́, nɛ ndɔmbɛ. Bot eezɛlɛɛ kum mot'enɔk náá, ndɔmbɛ yɛ ɛpesaab nyɛ esa.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kukuma yɛ eezɛdjóo nyɛ, bhii tak nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: “Mɛ ɛpedyeebagwak embee menduk dum nɛ din ɛ lɔ. Pokobaŋa mɛ dáa wɔ di baal esa bam ɛ, etɛɛ náá, wɔ aanàkabaadi ndɔmbɛ yam.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ndɔmbɛ eezɛke tɔ lyemɛ met náá: “Mɛ sa dáa, dáa di náá, kukuma yam moo zɛɛdɛk ɛbaalel ɛ esa bɛ e mɛmbɔ mam'aak. Mam ɛ́ di ààbɛ nɛ ghwyil mɛsa mɛ epyeeb bak. Ebeeak nɛ sa mam sen.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Mɛ nɛ gu dáa mɛ aasa étɛp bot neemyaal mɛ tɔ mendjaa mɔɔ bhis kukuma yam aadis mɛ e mɛsa ɛ.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tin, nyɛy zokazɛdjóo mot nɛ mot nadi kola kukuma yɛ sonok ɔ. Nyɛ eezɛke nɛ mot ɛsok náá: “Wɔ ɔ nɛ kola kukuma yam edhen?”
5 E, chamando a
6 Nyɛ eezɛbɔɔza náá: “Etondo bɛmul mɛ bhum oliv dhet.” Ndɔmbɛ zɛke nɛ mot'enɔk náá: “Lela ɛdisi, ba mɛkana mɔ, kwyala tɔ tak mɛkam-mɛtɛn.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Bhis yenɔk nyɛ eebaake nɛ nyaa tak náá: “Ha wɔy, wɔ ɛ́ nɛ kola kukuma yam edhen?” Mot tak eezɛbɔɔza náá: “Eghuudɛ mɛbhisa dhet”. Ndɔmbɛ zɛke nɛ mot'enɔk náá: “Lela ɛdisi, ba mɛkana mɔ. Kwyala mɛkam-mɛtɛn nɛ mɛkam-mɛlɛl.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tin, kukuma zokazɛduwal mbee ndɔmbɛ yenɔk dum nɛ mɛsa mɛ etsoŋ nyɛ sa nɛ bot étɛp nyɛ needi ààbyenaa bhis nyɛ aasɔaa é mɛsa ɛ. Etɛɛ náá, bot ɛ bɔs'ak nɛ gu ɛkwyeel pak'ɔɔ dhaa dhaŋaa bot ɛ di kɛ tɔ gwyɛ ɔ.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yezu eebaazɛbil náá: «Deenek mam lɛɛ bin ɛ náá: Beyaka ɛsɔ nɛ mɛvu mɛ di kɔɔ bot kɔ bɔs'ak ɛ. Etɛɛ náá, e di mɛvu menek aadi náá, ye tokapɛ ɔ, Zɛɛb ɛ waamyaal náá, bi di tɔ ndjaŋ'ɛ di na kɔm-kɔm.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mot di sosoob tɔ esa ee dem ɔ, mot tak ɛ waadi pe sosoob tɔ eboo esa. Mot aadi ààdi sosoob tɔ esa ee dem ɔ, nyɛ aanàkwaadi sosoob tɔ eboo esonok.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Yɛ bɛ náá, bi nabɛ ààgu ɛdi sosoob ɔ nɛ dáa bi nadi é be mɛvu mɛ mɛkɔŋ di kɔ bɔs'ak ɔ, ɛzɛ aadi nɛ ɛbwaalel nɛ nen, da bɛ ɛ́ djɛ bin tɛtɛ mɛvu?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yɛ bɛ náá, bi nabɛ ààgu ɛdi sosoob dum nɛ esa e bɔɔ bɛsɔ bin ɔ, ɛzɛ aadjɛ bin embɛɛ esa ee nazekoobela bin ye ɛ́?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «E tok nɛ mot-mɛsa ngɔt aasa mɛsa mɛ ekukuma ebá. Deenek nyɛ waabhina ngɔt da nyɛ ɛ́ kwyɛl nwyak; nɛghu nyɛ waakɛ kwyɛl ɛsa mɛsa mɛ ngɔt, da nyɛ ɛ́ byen yii nwyak mot. Bi tok nɛ ghwyil ɛsa e di wat mɛsa mɛ Zɛɛb nɛ mɛsa mɛ epata.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 EFalizyɛ naagwak etɛp ee Yezu nadi lii ɛ djas. Bɛ ɛ́ boozɛni egɔ nyɛ etɛɛ náá, elyem bɔɔ naadyeebakwyɛl epata dhaa nyel.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ́ bot ɛ di tela mɛnyel e mis mɛ bot náá, bi ɛ́ bot ɛ epiki. Guka náá, Zɛɛb nɛ gu ebhum elyem bin. Etɛɛ náá, esa ee bot di bee náá, ye ɛ́ eboo esonok ɛ, Zɛɛb bee ɛ náá, ye ɛ́ etɛp e gwyes e mis mɛ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Ɛwala ɛ etsi ɛ Moiiz nɛ ekwyala e bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nabɔya, kɛsik é ghɛŋ ɛ Zaŋ nduuel-bot. Kana membu mɛ tak, Mbɛɛ Bhaadal Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ɛpelɛɛel, mot nɛ mot goka ɛ́ nyɛ sa yɛ mɛghaaz étɛp ɛbela di tɔ tak.
16 A Lei e os Profetas
17 Ye nakoozobɛ náá, gwoo nɛ bɔs ɛ́ nɛ ghwyil ɛsi yɔbɔ, ààbɛ nɛ tɛp. Yɛ kabɛ mɛkpa mɛ etsi ɔ, yɛ aanàkwaakodisaa-disak ba mɔɔ ɛkyɛ wat tɔ tak.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Motom djas aabyen myɛl, da nyɛ ɛ́ kɛba dhiiti moma sis ɔ, motom tak sa ɛ́ ɛzɔ. Tin, motom aaba moma nazepɛɛaa e ɛbá ɔ, sa pe ɛ́, ɛzɔ.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti mot ekum. Mot ekum tak nabe-bɔt ɛ́ mbɛɛ ekaad bɛna-eboo-mɛtaŋ. Nyɛ nadidi ɛ tɔ mbɛɛ wolo ndjaa nɛ tɔ mɛvu. Nyɛ de-dɛ ɛ́ mbɛɛ edee bɛkuma ɛ bot nɛ boo mɛtaŋ dáa bot ɛ di tɔ mɛbyoŋ ɛ mɛlu djas.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Sok ɛniel ɛ ndjaŋ'ɛ, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti djel mot nadi é dje-dja si tin ɔ. Din ɛ mot tak nabɛ ɛ́ Lazaad. Nyɛ nabɛ ɛ́ nɛ mɛpyoŋ “kpeeeŋ” e nyel djas.
20 Havia também
21 Djel mot'enɔk nabɛ ɛ́ nɛ gwyes ɛ dedɛ bɔɔ eghutu-ghutu edee nadi é kwyit e mesa mot ekum enɔk. Tin, bela náá, bɛbhyɛ nadi ezyɛ, zɛwyiiz mɛpyoŋ mɛ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Tin, djel mot eezɛkpaa nɛ mɛsyee, gwyɛ. Efofop zokazɛnɔɔ nyɛ, kɛnɛɛg nyɛ é bhaaz ɛ Abalaam. Mot ekum zokabaazɛgwyɛ yɛ, nyɛ zokadelaa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nyɛ nadi ezuk ɛbuɛpe kɔ dɛl ɛ bot ɛ nazegwyɛ ɔ. Nyɛ ɛ́ boo zɛben mis, nyɛ kabee nɛ ɛtseta ɛ́, Abalaam zɛnɔɔ Lazaad e bhaaz'ɛ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Bhii tak nyɛ eezɛbootsim: “Tata Abalaam! Geka mɛ ghoŋ. Lwoma Lazaad nyɛ duu djin tɔ mɛdii, bhii tak da nyɛ ɛ́ zɛtɔlal mɛ ɛtɔ́ ɛ tak kɔ djem. Etɛɛ náá, mɛ ɛpezuk ɛbuɛpe nɛ mɛgoo mɛ du'ak.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tin, Abalaam eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: “Mɔn'am, taala náá, wɔ naabela bɛtɛ nɛ ekum esok wɔ nabɛ, wɔ dinaa nɛ tsik ɛ. Yɛ kabɛ Lazaad ɔ, nyɛ nabɛ ɛ́ mot mezuk. E di nyɛ di wak'ak, nyɛ ɛpebela yɛ mɛnyɔ. Yɛ kabɛ wɔy ɔ, wɔ moo ɛ́ tɔ mezuk.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Baabela náá, ye ɛ́ nɛ boo guk na diidim pak'enaka. Deenek bot aakwyɛl ɛtsel, étɛp ɛzyɛ penek ɔ, nyɛ aanàkwak ɛtsaal dwoob. Baabela náá, bot aadi ee kwyɛl ɛdhaa, tɔ́ pɛ yii kyee ɔ, aanàkwaakwak pe.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Mot ekum zokazɛke náá: “Tata, mɛ waab nɛ nɔ náá, wɔ kyeed Lazaad tɔ ndjaa saag'am,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 penek, mɛ ɛ́ nɛ bɛdhyeeb ɛtɛn. Nyɛ kɛ ɛdul bɛ mɛlɔ e kaab náá, bɛ ɛzɛkɛzyɛ pɛ yak di mezuk.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abalaam eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: “Bɔɔ penek, bɛ ɛ́ nɛ etsi ɛ Moiiz nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb étɛp ɛdul ɛ bɛ mɛlɔ. Bɛ gwak mɛlyo mɔɔ.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Mot ekum zɛke náá: “Tata Abalaam, yenek djas aanàkwaadjala! E nyɔ ɛ́ náá, mot dus tɔ bot ɛ nazegwyɛ ɔ, da nyɛ ɛ́ kɛlii nɛ nɔ ɔɔ, tin ɛ́ bɛ aaswoola mɛfulu mɔɔ nɛ tsɛɛtsɛ.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Deenek Abalaam eebaazɛke nɛ nɛ náá: “Bɛ ɛ́ di ààkwyɛl ɛgwak Moiiz nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, bɛ aanàkwaakomyaal mot ye nàkoo zo di mot dus tɔ bot ɛ nazegwyɛ ɔ.”»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.