Lucas 14
bkw (BKW) vs ARC
1 Dhiiti dwoo saba Yezu zokazɛtɔ́ pɛ dáa dhiiti kukuma eFalizyɛ ngɔt étɛp ɛkɛdɛ. Bot ɛ nadi é di tak moo tin «dhuuu» nɛ mis é nyel ɛ Yezu.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dhiiti mot eezɛtyaa tetel sok bhwoob'ɛ, mot tak nabɛ ɛ́, nyɛ eezebeyal nyel nɛ ɛbɛ́.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 É di'enek, Yezu zɛke nɛ bɛlyoel ɛ etsi e Zɛɛb nɛ eFalizyɛ náá: «Etsi bina nɛdjɛ mena ze étɛp ɛtsik ɛ bot dwoo saba?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Bɛ moo tin «gwyem», ààbɔɔza. Bhii tak, Yezu eezɛmɛt mot ɛbɛ́ ɛlenɔk, nyɛ eezɛtsik nyɛ, bhii tak, nyɛ eezɛswaal nyɛ.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Yɛ bɛ náá, ngɔt pak'en ɛ́ nɛ mɔn'ɛ, nɛghu ngɔmbɛ yɛ ges ɛ tɔ guk ɔ, nyɛ aanàkwaaleekɛ wyisal nyɛ kaab, ye nàkwyii zo di dwoo saba?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Bɛ nabɛ ɛ́, ààbɛ nɛ ɛkpa ɛbɔɔza nɛ nɛ kiya tak.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yezu eezɛbee dáa bot ɛ nadjóoaa ɔ, nadi esaa ɛ́, ɛdisi kɔ mɛbhóó mɛ di pɛ sok ɛ. Deenek nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ kana yak étɛp bot djas:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Mot ɛ djóo wɔ e ɛbyoŋ ɛ ɛbá ɔ, sa wɔ ààsuu ɛdi kɔ mɛbhóó mɛ di pɛ sok ɛ, e kaab náá: nɛghu ye nabɛ ɛ́, bɛ eedjóo dhiiti dhil mot, dhaa wɔy ɔ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 E kaab náá, mot djóo biyɔ bɛbá ɔ, ɛzɛkɛke nɛ nɔ náá: “Djɛa nyɛ di'ak.” Tin, sen-ɛ-sen, wɔ moo tin é sik, kɛsaa ɛkɛdisi kɔ boo ɛbhis.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 E nyɔ ɛ́ náá, wɔ ɛ́ djóoaa e ɛbyoŋ ɔ, wɔ goka ɛ́ nɛ ɛdi ɛ́, kɔ boo di pɛ bhis ɛ, etɛɛ náá, esok nakuma ɛbyoŋ aatuula ɛ, nyɛ waake nɛ nɔ náá: “Sɔam, wyɛla, dha zɛdisi kɔ boo di pɛ sok ɛ.” Deenek ɛ waabela duu e mis mɛ bot ɛ bi nɛ bɛ nɔɔ aadi kɔ mesa ɔ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Mot ɛ di ekwyɛl ɛghɛɛ nyel nɛ ɛbet ɔɔ, nyɛ waasilaa, mot ɛ di esil nyel, nyɛ ɛ́ di ààbɛ nɛ ɛbet ɔɔ, nyɛ waabenaa.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tin, Yezu eezɛke nɛ mot nadjóo nyɛ ɔ náá: «Wɔ ɛ́ di edjɛ bot edee é mwos, nɛghu yii bikoko ɔ, sa wɔ ààdjóo bɔɔ bɛsɔ bɔ, bɔn nyoog, bot ɛ mɛbyel mɔ, bɛkuma ɛ bot bi nɛ bɛ nɔɔ di di e di wat ɔ, e kaab náá, bɛ ɛzɛkɛdjóo wɔ dhiiti dwoo. Tin, e kaab bɛ ɛzɛkɛbhulal yii wɔy nanyɛl ɛdjóo bɛ sok ɛ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 E nyɔ ɛ́, wɔ djóo ɛbyoŋ ɔ, wɔ goka nɛ ɛdjóo ɛ́, bɛdjel ɛ bot, bɛna-etiyoŋ, eboka, nɛ bɛ na edhim.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Mɛnyɔ nɛ nɔ e di'enek, etɛɛ náá, bɛ tok nɛ ghwyil ɛbulal wɔ yɛ ɛ. Zɛɛb ɛ́ waabulal wɔ yɛ é ghɛŋ bot ɛ epiki aagom tɔ ɛsyee ɛ.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Bhis bɛ nazegwak etɛp binek djas ɛ, mot ngɔt pak bot ɛ nadi é dɛ bɛ nɛ Yezu kɔ mesa ɔ zokake náá: «Mɛnyɔ nɛ mot aadɛ edee tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ɔ!»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yezu eezɛlɛɛ nyɛ kana yak: «Dhiiti mot naazɛdjóo ɛbyoŋ. Nyɛ eezɛdjóo bot ɛbuɛpe.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Esok ɛwala ɛdɛ edee nadjala ɛ, nyɛ eezɛlwom mot-mɛsa mɛ, nyɛ kɛ ɛdjóo bot, mot-mɛsa eezɛke nɛ nɔɔ náá: “Dha dɛka, etɛɛ náá, edee eezebee.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 «Tin, é ɛwala nakoobela étɛp dek ɛ, bot ɛ nadjóoaa ɔ, moo tin, mot nɛ mot é djɛ yɛ gham ɛpeeba. Mot ɛsok eezɛke nɛ mot-mɛsa náá: “Mɛ eebɔm pyeeb na bes. E goka, mɛ tɔ́, kɛ ɛbee yɛ. Pela mɛ, mɔn nyɛɛg.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Nwyak mot náá: “Ye nabɛ ɛ́, mɛ eebɔm engɔmbɛ kam: Edjas e tɛn, nɛ eswooz e tɛn. Mɛ pookokɛgwyaala mɛghwyil mɔɔ. Pela mɛ, mɔn nyɛɛg.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nwyak tak zɛzyɛ yɛ. Nyɛy náá: “Mɛ aloo nɛ beeb ghɔɔdam. Étɛp tak ɛ́ di náá, mɛ tok nɛ ghwyil ɛtɔ́.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Mot mɛsa menɔk eezɛsik pɛ dáa kukuma yɛ, kɛlɛɛ nyɛ dáa bot binɔk djas lɛɛ ɛ. Nakuma ndjaŋ eezɛkpaa lyem ɛlyelɛpe. Nyɛ ɛ́ booke nɛ mot-mɛsa mɛ náá: “Lela, Tɔ́a kɔ mɛbɛsɛɛ mɛ dɛl nɛ kɔ egba. Tɔ́a, kɛdjóo bɛdjel ɛ bot, eboka e bot, bɛ na edjam, nɛ bɛ na edhim. Dha mɛ nɛ nɔɔ wak.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Bhii tak, mot-mɛsa eezɛlɛɛ nɛ kukuma yɛ náá: “Ghɛŋ, sa wɔ lwom náá, mɛ sa ɛ, eezesael. Ka bela ɛ náá, e di dinaa tak tɔ ndjaa.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Tin, kukuma eezɛke nɛ mot-mɛsa mɛ náá: “Tɔ́a egba nɛ egba, nɛ kɔ bɔɔ mɛl pɛ ze epyeeb. Mot nɛ mot wɔ aaboma nɛ nɛ ɔ, besela nyɛ, nyɛ zyɛ. Etɛɛ náá, mɛ kwyɛl ɛ́, ndjaŋ'am lwood.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nɛ tsɛɛtsɛ mɛ lɛɛ bin ɛ náá: “Tɔ bot djas mɛ nadjóo sok ɔ, e tok nɛ mot aadɛ edee e ɛbyoŋ ɛ lam!”»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Zukamwaa nɛ mot nadi ekɛ lɔɔg wat bɛ nɛ Yezu. Yezu zokazɛliig mis. Bhii tak, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Mot ɛ kwyɛl ɛdu mɛ ɔ, ye goka ɛ́ nyɛ byen sɛɛg nɛ nyɛɛg, myɛl nɛ bɔn, bɔn nyɛɛg nɛ bɛkɛl. Nyɛ goka ɛ́ nɛ ɛbyen-byenaa tsik'ɛ ɛmet. Yɛ di ààdi deenek ɔ, nyɛ aanàkwaakwak ɛdi djekelam.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mot ɛ di ààbɛp mɛlaaba mɛ, da bhii tak nyɛ ɛ́ du mɛ ɔ, yenɔk tok nɛ ghwyil ɛdi djekelam.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mot ngɔt pak'en ɛ kwyɛl ɛsum boo ndjaa na vyɛɛgvyɛɛg ɔ, ye goka ɛ́ nyɛ pookodisi, étɛp ɛval nɛghu mɛtaŋ mɛ nyɛ goka nɛ ɛwyisal étɛp ɛsum ndjaa tak ɛ, waadjala.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 E kaab náá, nyɛ ɛ́ zɛkɛkan mɛsa, da nyɛ ɛ́ sik e ze. Tin, ekpaa-goŋ ɛ bee deenek ɔ, bɛ ɛzɛkɛgɔ nyɛ.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Bot neekeke náá: “Mot tak eekan ɛsum ndjaa ɛnyɔɛpe. Nyɛ ààpakakwak ɛsilal zumal.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 «Ye ɛ́ tyee wat nɛ dhiiti mɛkoozi di kwyɛl ɛkɛ lumela dɛɛb, bɛ nɛ nwyak dhiiti mɛkoozi ɔ. Ye goka ɛ́ nyɛ pookodisi sok étɛp ɛdjek nɛghu, nɛ esodja bɛmil kam, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛkwak ɛlumela dɛɛb nɛ sɔ mot zekɛ ghɛɛ nɛ esodja bɛmil mɛkam-mɛmbá ɔ.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Yɛ bɛ náá, nyɛ aanàkwaakwak ɔ, nyɛ waakyeed engoola-ngoola nɛ mɛbhaadal pɛ daa sɔ mɛkoozi, nyɛ dinaa ɛtsetaɛpe étɛp ɛdji nyɛ sa nyɛ di kwyɛl ɛ, etɛɛ náá, egwyem needi pak'ɔɔ ɛ.»
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Deenek bhii tak Yezu eebaazɛbil ɛkpa náá: «E tok nɛ mot ngɔt pak'en aakwak ɛdi djekelam, nyɛ di ààbet esa bɛ djas ɔ.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mɛsɔn ɛ́ mbɛɛ sonok. Yɛ bɛ náá, mɛsɔn moo ɛ́, ààkagwom ɔ, ye saa dáa étɛp ye neebaabula ɛgwomɛpe?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Yɛ aanàka baako val sonok, ye nàkwyii bɛ étɛp ɛkoobal ɛ bɔs nɛghu étɛp ɛmwas kɔ ɛkwyiid. Yenek kagoka ɛ́ nɛ ɛmwasaa-mwasak pɛ kel. Gwakeka nɛghu bi ɛ́ nɛ mɛlɔ mɛ ɛgwak ɔ.»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.