Lucas 13
bkw (BKW) vs ARC
1 Eghɛŋ tak, bɛdhiiti bot zokazyɛ, zɛlɛɛ Yezu dáa mɛkoozi Pilat nagó bot ɛ Ghalile esok bɛ nadi djɛ Zɛɛb ebuwa e bɛtit ɛ.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yezu ɛ́ boobɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi gek bilak ɛ́ náá, bot ɛ Ghalile binɔk góaa deenek ɛ́, etɛɛ náá, bɛ nadi ɛ́ bot ɛ mesyem, dhaa bot ɛ Ghalile djas e? Ààbɛ!
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Betka, mɛ lɛɛ bin náá: Bi ɛ di ààliig elyem ɔ, biyɔ djas pe ɛ waagwyɛ dáa bot binɔk.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tin, bot kam nɛ etɛn nɛ bɛlɛl vyɛɛgvyɛɛg ndjaa Silowe nagó, esok ye nabik ɛ, bi ke bilak ɛ náá: Bɛ nadi egu ɛsuk ɛ tɛp dhaa bot ɛ Yeluzalɛm e? Ààbɛ!
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Betka, mɛ lɛɛ bin náá: Bi ɛ di ààliig elyem ɔ, biyɔ djas pe ɛ waagwyɛ dáa bot binɔk.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Bhii tak Yezu eezɛlii nɛ nɔɔ tɔ kana náá: «Mot ngɔt nadi ɛ́, nɛ le fiigh tɔ pyeeb vin yɛ, nyɛ zokazɛsaa ɛbɔ́k ɛ bhum, nyɛ kadi ɛ́, ààbela sonok.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Nyɛ eezɛke nɛ mot di baal pyeeb vin tak ɔ: “Beea, e moo mos ɛ́, membu melɛl mɛ di zyɛ, zɛsaa ɛbɔ́k ɛ bhum le fiigh'ak. Mɛ ààbela. Tsaala yɛ, etɛɛ náá, yɛ ààgoka nɛ ɛnɔɔ yenek boo di tin gwyes.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Tin, mot di baal pyeeb vin tak e zɛbɔɔza nɛ nɛ náá: “Ghɛŋ, pookobaabet nyɛ mbu yak. Mɛ waapu guk e mengwoob. Bhii tak da mɛ ɛ́ wa eka nɛ ezeeza, ye needjɛ nyɛ ghwyil ɛsam.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Deenek ye ɛ́ nɛ ghwyil ɛwum e mbu di zyɛ yenek. Nyɛ di, ààka wum ɔ, da wɔ ɛ́ ka tsaal yɛ.”»
9 e, se der fruto,
10 Dhiiti dwoo saba, Yezu nadi lyo bot mɛkpa ɛ Zɛɛb tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Dhiiti mbel moma nadi ɛ́, tɔ ndjaa tak. Kana membu kam nɛ etɛn nɛ elɛl ye nabɛ ɛ́ dhiiti mbee sisim naazenyak nyɛ koŋ. Nyɛ nabɛ ɛ́ ààbɛ nɛ ghwyil ɛsek ɛ koŋɛ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Dáa Yezu nabee moma tak ɛ, nyɛ eezɛdjóo nyɛ. Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Wɔ ɛ́ pɛkel tɔ ɛbɛ́ ɛ lɔ.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nyɛ eezɛkɛl mɛmbɔ kɔ lɛ, e di tak wat koŋ eezɛsekel nyɛ. Moma tak moo tin é duwal Zɛɛb.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tin, ye nabɛ ɛ́ kukuma ndjaa mendjaala mɛ eYuda naadyeebakpaa lyem dum nɛ dáa Yezu natsik mot dwoo saba ɛ. Kukuma tak ɛ́ booke nɛ ɛdhuu ɛ bot náá: «Bot ɛ́ nɛ mɛlu mɛtɛn nɛ wat bot di sa mɛsa ɛ. Dhaaka zɛtsikaa ɛ́, e mɛlu menek, ààkabɛ dwoo saba.»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ghɛŋ zokazɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bi ɛ́ bot ɛ mɛdjhaaz pɛ ɛko, bhimis pɛ si. Dwoo saba mot nɛ mot aadi etii ngɔmbɛ nɛghu an yɛ étɛp ɛkɛdjɛ bɛ edee nɛ mɛdii, etsal é?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Moma yak ɛ́ ngɔt tɔ bɛdha ɛ Abalaam. Tin, kabela náá, Satan naazelookɔl nyɛ. Nyɛ moo mos ɛ́ nɛ membu kam nɛ etɛn nɛ elɛl (18). Yɛ ààgoka náá, nyɛ tsikaa e dwoo saba?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Bɔɔza Yezu nabɔɔza deenek ɛ, ye nasa mot ɛ nadi bhina nyɛ ɔ, boo sen. Yɛ kabɛ mɛdhuu mɛ bot djas nadi tinaak ɔ, bɔɔ bɛ naadyeebamyaala nɛ esesɛɛ e duu djas nasɛɛ tin ɛ.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yezu eebaazɛke náá: «Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ko kɔa nɛ yak mbi sa? Mɛ goka nɛ ɛgek yɛ nɛ yaa sonok?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ɛ́ dáa bhek na sikɛ-sikɛ di ee djóoaa mutaad ɛ. É sok mot di nɔɔ yɛ kɛbɛ yɛ tɔ bok ɛ, tin, bhek ɛpekwyil, wyee zyɛ boo le, enen lóo mɛk mɔɔ kɔ elɛɛ e tak.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yezu zokabaazɛke nɛ nɔɔ náá: «Mɛ koogek bin Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb nɛ yak sonok?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb nɔŋel ɛ́ nɛ met moma di wa tɔ boo ɛdham ɛ tsim nyɛ di pul étɛp nyɛ neesa mapa nɛ yɛ. Ba ɛwala bhii tak, tsim'enek djas aadi ɛ́, eezeghamta.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yezu nadi é dhaa eghaada nɛ kɔ mɛl é lyo bot mɛkpa ɛ Zɛɛb, nyɛ eetɔ́ pɛ Yeluzalɛm.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dhiiti mot eezɛdji nyɛ náá: «Ghɛŋ, Zɛɛb aazo tsik ɛ́ ba bim bot ee?» Yezu zɛbɔɔza náá:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Lyelka ghwyil étɛp bi neeni tɔ ɛbɛ ɛ ndjaa na maad-maad, etɛɛ náá, mɛ lɛɛ bin ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bot ɛbuɛpe ɛ waagek ɛni penek, bɛ aanàkwaakwak ɛni.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Esok kukuma ndjaa aawyɛl ɛ, nyɛ waakɔl ɛbɛ ɛ ndjaa nɛ ɛngoŋ. Tin, biyɔ, bi ɛ waalik pɛ kel. Bhii tak, bi ɛ waazuk e diig ɛbɛ ɛ ndjaa, é ke náá: “Ghɛŋ! Diia bis ndjaa!” Nyɛ ka bɔɔza nɛ nen ɛ náá: “Mɛ ààgu, pɛ bi dus ɛ!”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Deenek bi aaka bɔɔza nɛ nɛ náá: “Mena naadɛka edee nɛ mɛdii e di wat. Wɔ nadi lyo mɛkpa ɛ Zɛɛb e egba e ghaada yis.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Nyɛ aabaazoke nɛ nɔɔ náá: “Mɛ ààgu pɛ bi dus ɛ. Duska e mis mam, biyɔ djas, bot ɛ di sa embee esa ɔ.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ye ɛ́ deenek ɛ bi aadje mɛgwyɛ, nɛ ɛkwaal ɛ mɛtsok, etɛɛ náá, bi ɛ waabee Abalaam, Izak, Zakɔɔb, zɛnɔɔ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb penek tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb. Yɛ kabɛ biyɔ ɔ, bi aadi ɛ́ mwasaa pɛ kel.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Bot ɛ waadus pɛ ɛdjem ɛ dwoo nɛ pɛ ɛbil ɛ dwoo, bɛdhiiti dus pɛ kyɛ bɔs nɛ ɛko ɛ bɔs. Bɛ waazɛdisi kɔ mesa wat tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Tin, guka náá, bɛtɛ nɛ bot ɛ di mos pɛ lɔɔg ɛbhis ɔ, bɛ aaswaala bot ɛ lɔɔg ɛsok, bot ɛ di mos e lɔɔg ɛsok ɔ bɛ aakaswaala bot ɛbhis.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Edi tak wat, bɛdhiiti eFalizyɛ eezɛzyɛ, zɛlɛɛ nyɛ náá: «Dusa kɔ dɛl ɛ les. Tɔ́a pɛ kyee sis, etɛɛ náá, mɛkoozi Elood ɛpesaa nyɛ neezuk wɔ.»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Tɔ́ka, kɛlɛɛ bɛbhɛk binɔk náá: “Mɛ ɛpesɔ mɛlyeeb, mɛ ɛpetsik membel dwoo mos nɛ djɛmɛn. Bɛɛgɛl ɛ́ mɛ aasilal mɛsa mam.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ye goka ɛ́ náá, mɛ kɛmos, djɛmɛn nɛ bɛɛgɛl, etɛɛ náá, yɛ àànyɔ náá, ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb gwyɛ ɛtsetaɛpe nɛ ghaada Yeluzalɛm.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Yeluzalɛm! Yeluzalɛm! Wɔy mot di gó bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, wɔy mot di gó bot ɛ Zɛɛb di dhis wɔ bak, nɛ mɛkok ɔ. E sok edhen mɛ di kwyɛl ɛsɛɛg bot ɛ di kɔ dɛl ɛ lɔ dáa nabwa-kuu di sɛɛg bɔɔ bɛ si mɛbhap mɛ ɛ, biyɔ ààkwyɛl!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Deenek, gua náá, ndjaŋ'en ɛ waalik wum! Nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Bi aanàkabaabee mɛ, kana dwoo pan mos'ak, kɛyaka nɛ dwoo bi aake ɛ náá: “Zɛɛb sɛɛ mɛtel mɛ kɔ mot aazyɛ nɛ din ɛ Ghɛŋ ɔ!”»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.