João 9
bkw (BKW) vs BKJ
1 Dáa nyɛ nadi tɔ́ gba-gba ɛ, Yezu eezɛbee mot ngɔt nadi nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim kana dwoo mɛbyel mɛ ɔ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Wɔ gwaa bɛdjekel bɛ zokazɛdji nyɛ náá: «Labhi, ha étɛp ye mot tak nabyel nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim? Ye ɛ́ étɛp mesyem mɛ met ohoo etɛɛ náá, sɛɛg nɛ nyɛɛg naasyem?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yezu eezɛbɔɔza náá: «E tok tɛp mesyem mɛ sɛɛg nɛ nyɛɛg, nɛghu yii bot bɛ. Nyɛ bɛ́ edhim ɛ, etɛɛ náá, mɛsa mɛ mɛbwala mɛ Zɛɛb neewyis kel kɔ ɛsu ɛ lɛ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 E sok di náá, ye dinaa e mwos dwoo ɛ, ye goka ɛ́ mena saka mɛsa mɛ mot nadhis mɛ ɔ. Pum moo ɛ́ ɛkunaaɛpe, esok yɛ aadi náá, mot aanàkwaabaakwak ɛsa mɛsa ɛ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 E sok mɛ di, mɛ dinaa kɔ bɔs'ak ɛ, mɛ ɛ mot di djɛ gwyɛ kɔ bɔs ɔ.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bhis nyɛ nazelii deenek ɛ, Yezu eezɛsɛɛ mɛtel e bɔs. Bhii tak nyɛ eezɛpul bɔs nɛ yɛ, nɔɔ bhɔtɔ tak, zɛlɔɔb emis mɛ mot edhim yenɔk.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Bhii tak, Yezu eezɛke nɛ nɛ náá: «Tɔ́a kɛgwyii mis pɛ tok mɛdii Silowe.» Ɛkpa ɛ Silowe kwyɛl ɛlɛɛ ɛ «Mot lwoma». Tin, mot edhim yenɔk eezɛnɔɔ nyel, tɔ́, kɛgwyii mis. Dáa nyɛ nasilal ɛ, nyɛ eezɛsik. Dáa nyɛ nabula ɛ, ye nabɛɛ, nyɛ moo tin é bee ɛnyɔɛpe.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bot ɛ bɛ nɛ bɛ nɔɔ nadidi é lɛt mendjaa wat sok ɔ, nɛ bot ɛ nadi ebee dáa nyɛ nadi sok é bɔɔ esa nɛ bot ɛ. Bot ɛ tak zɛni é zɛdjinel pak'ɔɔ náá: «Ye tok mot nadidi ndiindil é ngwoob gba ebɔɔ esa nɛ bot'aak e?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tin, bak bot náá: «Hɛɛɛ ye ɛ́ nyɛy.» Yak kyee bot náá: «Ààbɛ! Ye tok nyɛy. Bɛ nɔŋel ɛ́ nɔŋela.» Tin, mot'enɔk eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Ye ɛ́ mam.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tin, bɛ eezɛdji nyɛ náá: «Ha mis mɔ ka bɛŋel dáa?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mot'enɔk eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mot di djóoaa Yezu nɔk ɛ́ sɛɛ mɛtel é bɔs. Bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ bhɔtɔ tak, lɔɔb mɛ yɛ é mis. Bhii tak, nyɛ eezɛke nɛ nam náá: “Tɔ́a, kɛgwyii mis pɛ tɔ tok mɛdii Silowe.” É di'enek, mɛ eezɛtɔ́ kɛgwyii mis. Tin, mɛ moo bee ɛnyɔɛpe!»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bɛ eebaazɛdji nyɛ náá: «Mot tak moo wo?» Tin, nyɛ eezɛbɔɔza náá: «Mam ààgu.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tin, bɛ eezɛzyɛ nɛ mot nadi sok nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim ɔ, pɛ daa eFalizyɛ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yezu nasa bhɔtɔ, tsik nyɛ nɛ ye ɛ́ dwoo saba.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Etɛp tak ɛ́ eFalizyɛ pɛ yɔbɔ kyee nabaadji nyɛ dum nɛ sa nasɛɛ etɛp mis mɛ neebɛŋel ɛ. Deenek, nyɛ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Nyɛ eelɔɔb mɛ ebhɔtɔ é mis. Bhii tak, mɛ eetɔ́, kɛgwyii mis. Tin, mɛ moo nenak ɛ́, é bee ɛnyɔɛpe.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Bɛdhiiti bot pak eFalizyɛ moo tin é ke pak'ɔɔ náá: «Mot sa kwaambi etɛp dáak ɔ tok lwomaa ɛ Zɛɛb. Etɛɛ náá, nyɛ ààduwal etsi Zɛɛb dum nɛ dwoo saba.» Yak kyee bot pak'ɔɔ náá: «Mot mesyem tok nɛ ghwyil ɛsa endem e mɛbwala mak.» Tin, eFalizyɛ moo tin ɛ́, bɛ eezesyaala pak'ɔɔ dum nɛ tɛp tak.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wɔ gwaa eFalizyɛ tak baazɛdji mot edhim natsak ɔ náá: «Mba wɔy wɔ ɛmet, wɔ ke dáa dum nɛ mot bɛ ɛ́ mis mɔ ɔ?» É di'enek, nyɛ eezɛbɔɔza náá: «Nyɛ ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bela tin náá, ekukuma eYuda nabɛɛ ààkwyɛl ɛmyaal náá, nyɛ nadi sok ɛ́, nɛ edhim, mos nyɛ moo nyaa-sok. Etɛp tak ɛ́ bɛ nabaadal sɛɛg nɛ nyɛɛg mot tak náá, bɛ zyɛ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Etɛɛ náá, bɛ neezɛdji bɛ. Tin, bɛ eezɛdji bɛ náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, nwyak ɛ́ mɔn'en e? Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, nyɛ nadi sok ɛ́, nyɛ byel ɛ nɛ ɛbɛɛ edhim e? Ye sa dáa, etɛɛ náá, nenak, mis mɛ nyaa-sok?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Sɛɛg nɛ nyɛɛg eezɛbɔɔza náá: «Bis eegwyak náá, ye ɛ́ mɔn'es. Nyɛ nabyel ɛ́ nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nenak nyɛ moo bee ɛnyɔɛpe. Tin, dáa nyɛ tsak ɛ, mot tsik nyɛ ɔ di náá, bis ààgu yisɔ. Djika nyɛy nyɛ ɛmet. Etɛɛ náá, nyɛ moo ɛ́ nɛ membu di náá, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛlɛɛ bin nyɛ ɛmet dáa e sael ɛ!»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Sɛɛg nɛ nyɛɛg nalii deenek ɛ́, etɛɛ náá, bɛ nadi kaab ekukuma eYuda. Etɛɛ náá, bɛ nadi egu náá, mot aake náá, Yezu ɛ́ Mɛsia ɔ, mot tak ɛ waasɔaa tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ye ɛ́, étɛp tak ɛ sɛɛg nɛ nyɛɛg nake náá: «Nyɛ moo ɛ́ nɛ membu di náá, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛlɛɛ bin nyɛ ɛmet dáa e sael. Djika nyɛ, nyɛy nyɛ ɛmet!»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wɔ gwaa eFalizyɛ zokabaadjóo mot edhim natsak ɔ, djóoa sis. Bɛ eebaazɛke nɛ nɛ náá: «Lɛɛa bis nɛ tsɛɛtsɛ emis ɛ Zɛɛb, etɛɛ náá, bis nɛ gu náá, mot yenɔk ɛ mot mesyem.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nyɛ eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mam ààgu yam, nɛghu nyɛ ɛ́ mot mesyem ɔ. Mam gu ɛ sa wat náá: Mɛ nadi ɛ́ nɛ edhim. Nenak, mɛ moo bee ɛnyɔɛpe.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 EFalizyɛ eezɛdji nyɛ náá: «Nyɛ sa wɔ ye? Nyɛ tsik mis mɔ dáa?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mot yenɔk eebaazɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mɛ eezelɛɛ bin, bi ààkwyɛl ɛgwak. Etɛp ye bi di kwyɛl náá, mɛ baabasal bin yɛ esok ebá? Mɛ bee ɛ náá, bi ɛpekwyɛl náá, bi di bɛdjekel bɛ!»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tin, bɛ eezɛlee nyɛ, bɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Ye ɛ́ wɔy ɛ di djekel mot tak, etɛɛ náá, bisɔ ɛ bɛdjekel ɛ Moiiz.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bisɔ nɛ gu náá, Zɛɛb naalii nɛ Moiiz. Yɛ kabɛ nyɛy ɔ, bis ààgu nyɛ, ààbaagu pe pɛ kyee nyɛ nadus ɛ!»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mot edhim natsikaa ɔ, zokabaake nɛ nɔɔ náá: «Beeka, sa mɛ di djoka ye ɛ́ yenek: Bi ààbaagu pɛ kyee nyɛ nadus ɛ, dhi biyɔ é bee náá, nyɛ ɛ́ tsik mɛ. Ye ɛ́ mɛ di bee ɛnyɔɛpe'aak.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Bela náá, mena nɛ guka náá, Zɛɛb ààgwak bot ɛ mesyem. Nyɛ dyeebagwak ɛ bot ɛ di duwal nyɛ nɛ ɛsa ɛkwosak ɛ lɛ ɔ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kana bɔs nalookusel, mena dinaa ààpaagwak sok náá, dhiiti mot ɛpetsik mis mɛ mot nabyel nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim ɔ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Mot'ak ɛpedi ɛ́ ààdus pɛ daa Zɛɛb ɔɔ, pe nyɛ aanàkwaasa etɛp e mɛbwala mɛ nyɛ di esa'aak.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 EFalizyɛ eezɛke nɛ mot yenɔk náá: «Kana dwoo mɛbyel mɔ, kɛyaka nɛ dwoo pan mos'ak, wɔ ɛ “tɔp” tɔ mesyem. Da mbi mot dáa wɔy ɛ zɛlyo bis e?» Bhis nyɛ nake deenek ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛsɔ nyɛ tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Dáa Yezu nagwak náá, eFalizyɛ naasɔ mot yenɔk tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda ɛ, nyɛ ɛ́ boo zɛboma nɛ nɛ. Nyɛ eezɛdji nyɛ náá: «Wɔ nɛ ɛdum koŋ nɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot e?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tin, mot yenɔk eezɛbɔɔza nɛ Yezu náá: «Lɛɛa mɛ, Ghɛŋ, ye ɛ́ ɛzɛ, étɛp mɛ needum koŋ nɛ nɛ.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá, «Wɔ ɛpebee nyɛ, etɛɛ náá, nyɛy ɛ di sok bhwoob'ɔ, nyɛ ɛ́ di lii nɛ nɔ nenak'aak.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tin, mot yenɔk eezɛbɔɔza náá: «Ghɛŋ, mɛ eedum koŋ nɛ nɔ!» Bhii tak, nyɛ eezɛkwyit mɛboŋ si sok bhwoob ɛ Yezu, étɛp ɛduwal nyɛ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yezu eezɛbil ɛkpa náá: «Mɛ nazyɛ kɔ bɔs'ak ɛ, etɛɛ náá, bot neezɛpɛ́ɛaa. Etɛɛ náá, mis mɛ bot ɛ edhim neebɛŋel. Etɛɛ náá, bot ɛ nadi nyaa sok ɔ, neebela edhim.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bɛdhiiti eFalizyɛ nadi e bhaaz'ɛ ɔ, naagwak dáa nyɛ nalii deenek ɛ. Wɔ gwaa bɛ zɛdji nyɛ náá: «Bot ɛ edhim tak ɛ dɔɔ nɛ bisɔ e?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛpedi ɛ́ bot ɛ edhim ɔ, pe bi ààpasa mesyem. Dáa bi di ke náá: “Bis ɛpebee” ɛ, étɛp tak ɛ bi di tɔ ndjɛ sɔs dáa bot ɛ mesyem.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.