João 5

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhii tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti ɛbyoŋ ɛ eYuda. Tin, Yezu ɛ́ boobyet tɔ́ pɛ Yeluzalɛm.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pɛ Yeluzalɛm, e ngwoob ɛbɛɛ nadi djóoaa «ɛniel bhata» ɛ, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti boo tok ɛgwyia nadi djóoaa tɔ lii ebhele, Betɛsdha ɛ. E di tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ bɔɔ mɛbhaaz mɛtɛn.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 É di'enek, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti mot nazebɔya nɛ ɛbɛ́ ɛ nyel nazesɔab ɔ membu mɛkam-mɛlɛl nɛ membu mɛtɛn nɛ elɛl.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Dáa Yezu nabee nyɛ ndjaasi ɛ, nɛ dáa nyɛ nagu náá, nyɛ eeloozebɔya nɛ ɛbɛ́ ɛ tak ɛ. Nyɛ ɛ́ boozɛdji nyɛ náá: «Wɔ ɛpekwyɛl ɛtsak e?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tin, mot ɛbɛ́ ɛlɛnɔk eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, mɛ tok nɛ mot ghɛɛg mɛ tɔ boo tok ɛgwyia bhis mɛdii aadheegel ɛ. E sok djas mɛ di saa náá, mɛ tɔ́ kɛghaaga ɛ, ye dyeebabela ɛ mot sis eezeghaaga ɛsok nɛ nam.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 É di'enek, Yezu eezɛke nɛ nɛ náá: «Wyɛla, nɔŋa mwaala yɔ, da wɔ ɛ kɛ.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 É di'enek, mot yenɔk eezɛtsak. Nyɛ eezɛghɛɛ mwaala yɛ, nyɛ moo kɛ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Bhii tak, ekukuma eYuda eezɛke nɛ mot natsikaa ɔ náá: «Wɔ aagoka nɛ ɛghɛɛ mwaala yɔ mos. Etɛɛ náá, mos ɛ dwoo saba.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nyɛ eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mot tsik mɛ ɔ lɛɛ nɛ nam ɛ náá: “Ghɛɛa mwaala yɔ, da wɔ ɛ kɛ!”»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bɛ eezɛdji nyɛ náá: «Yenɔk ɛ nyɔaa mot lɛɛ wɔ náá: “Ghɛɛa mwaala yɔ, da wɔ ɛ kɛ”?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tin, mot natsikaa ɔ nabɛ ààgwyak mot natsik nyɛ ɛ́. Etɛɛ náá, ye nabɛ ɛ́, Yezu naazesyela tɔ ɛdhuu nadi é di'enek ɔ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ba mɛwala bhii tak, Yezu eezɛboma nɛ nɛ tɔ kok Ndjaa-ebuwa. Nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Beea! Wɔ eezetsak. Sa wɔ ààbaasa mesyem e kaab náá, dhiiti mbee sonok ɛzɛkɛbaabela wɔ.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tin, mot yenɔk eezɛtɔ́, wɔ gwaa nyɛ kɛlɛɛ nɛ eYuda náá, ye ɛ́ Yezu ɛ natsik nyɛ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Etɛp tak ɛ, eYuda nadi esaa dáa bɛ sa etɛp bɛ neetiig Yezu. Bɛ nakwyɛl ɛsa deenek ɛ etɛɛ náá, Yezu natsik mot yenɔk ɛ dwoo saba.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Deenek, Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mɛlu djas, Saag'am ɛpesa mɛsa, dɔɔ nɛ mam pe, mɛ ɛpesa mɛsa.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kɔ ɛsu ɛ etɛp binek, ekukuma eYuda nadi esaa dáa sa étɛp bɛ neegó nyɛ. Bɛ nadi sa deenek ɛ etɛɛ náá, Yezu nabɛ ɛ́ ààdi nɛ duu nɛ dwoo saba. Nyɛ baadi ke ɛ náá, Zɛɛb ɛ Sɛɛgɛ met. Nyɛ nabaakeke ɛ náá, nyɛ tyɛ wat nɛ Zɛɛb.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yezu eezɛlii nɛ nɔɔ náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ mɛ lɛɛ bin ɛ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: Mɔn tok nɛ ghwyil ɛsa dhiiti sonok nɛ ɛkwosak ɛ lɛ. Nyɛ dyeebabee ɛ mɛsa mɛ Sɛɛg di zyɛ nɛ sa sok ɛ. Tin, nyɛ zokasaa deenek. Sa Sɛɛg di sa ɛ, Mɔn pe nɛ sa yɛ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Bela náá, Sɛɛg nɛ kwyɛl Mɔn. Tin, nyɛ ɛ́ boo di eelyaal nyɛ esesɛɛ djas nyɛ di sa ɛ. Tin, nyɛ waalyaal nyɛ eboo esonok dhaa yii bi di bee'aak, etɛɛ náá, bi needjoka ɛbuɛpe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Etɛɛ náá, Sɛɛg nɛ gomal bot tɔ ɛsyee, da djɛ bɛ tsik na kɔm-kɔm. Deenek ɛ di náá, Mɔn'ɛ pe nɛ djɛ tsik nɛ mot nyɛ aakwyɛl ɔ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Sɛɛg ààpɛ́ɛ bot, etɛp nyɛ naadjɛ Mɔn eghɛŋ e ɛpɛ́ɛ ɛ bot.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ye nagoka ɛ deenek, bot djas needuwal Mɔn, dáa Mɔn di duwal Sɛɛg ɛ. Etɛɛ náá, Saag'am ɛ nadhis mam mɔn'ɛ. Mot di ààduwal mɔn'ɛ ɔ, nyɛ ààduwal Sɛɛg.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ mɛ lɛɛ bin etɛp e tsɛɛtsɛ náá: Mot di gwak mɛlyo mam, da nyɛ ɛ́ dum koŋ nɛ mot nadhis mɛ ɔ, nyɛ waabela tsik na kɔm-kɔm. Tin, yenɔk aanàkwaapɛ́ɛaa, deenek, nyɛ eezedus tɔ ɛsyee, ni pɛ tɔ tsik.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá, ɛwala ɛpezyɛ, ɛwala ɛ tak eezekum: ɛwala bot ɛ nazegwyɛ ɔ aagwak gwood ɛ Mɔn Zɛɛb. Tin, bot djas aagwak gwood tak ɔ bɛ waabela tsik.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yɛ waasɛɛ etɛɛ náá, tyee wat nɛ dáa Sɛɛg di nɛ tsik ɛ, deenek, Zɛɛb eedjɛ mam mɔn pe ghwyil ɛ djɛ tsik.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Deenek, Zɛɛb naadjɛ nyɛ eghɛŋ ɛpɛ́ɛ ɛ bot, etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Sa mot ààdjoka. Etɛɛ náá, ɛwala bot ɛ nazegwyɛ ɔ ɛpezyɛ, ɛwala di náá, bɛ aagwak gwood ɛ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Bhii tak bɛ waawyis tɔ mɛvit mɔɔ. Bot ɛ nasa enɛm esa ɔ, bɛ waagom tɔ ɛsyee etɛp ɛdi tɔ tsik. Tin, bot nɛ sa embee mɛsa ɔ waagom etɛp bɛ neezɛkwyeselaa ndjɛ sɔs.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Mam tok nɛ ghwyil ɛsa esonok dáa lyem'am di kwos ɛ. Mɛ pɛ́ɛ ɛ, dáa Saag'am di lɛɛ náá, mɛ pɛ́ɛ ɛ. É di'enek, epɛ́ɛ ɛ mɛ aapɛ́ɛ bot ɛ, yɛ waadiɛ, tɔ epiki, etɛɛ náá, mam ààsaa ɛkwosak ɛ lam. Mɛ saa ɛ ɛkwosak ɛ mot nalwom mɛ ɔ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Mɛ lɛɛ bin sa mɛ di gu kɔ ɛsu ɛ lam ɔ, bot aanàkwaamyaal sa mɛ aalɛɛ ɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ye ɛ́ dhiiti mot ɛ di lɛɛ bot etɛp ee mɛ di sa ɛ. Tin, mɛ nɛ gu náá, etɛp ee nyɛ di lɛɛ bot kɔ ɛsu ɛ lam ɛ tsɛɛtsɛ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ye nabɛ ɛ́, bi naalwom bɛngoolel ɛ mɛkpa men pɛ daa Zaŋ. Tin nyɛ naalɛɛ bin etɛp ee etsɛɛtsɛ dum nɛ nam.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yɛ bɛ mam ɔ, mɛ tok nɛ gwyes náá, mot lɛɛ bot sa mɛ di ɛ́, nɛ esa ee mɛ di sa ɛ. Tin, mɛ lii etɛp bak ɛ, étɛp bi neetsak.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zaŋ nabɛ ɛ́ dáa lambi di tuubel, da ye ɛ́ wa bot djas tɔ eselele gwyɛ ɛ. Deenek bi nabɛ ɛ́ bi eemyaala ba ɛwala wat tɔ eselele gwyɛ yɛ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 «Guka náá, mam ɛ nɛ boo lɛŋ e ɛkaada dhaa Zaŋ. Etɛɛ náá, mɛsa mɛ Saag'am djɛ mɛ náá mɛ sa ɛ, ye ɛ́ mɛsa mɛ tak ɛ di lyaal bot, mot mɛ di ɛ. Ye ɛ́ di lyaal bot náá, Saag'am ɛ nadhis mɛ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Deenek, Saag'am, mot nalwom mɛ ɔ, nyɛy nyɛ ɛmet di kɛm nɛ ɛlyaal ɛ bot kɔkɔ mbi mot mɛ di ɛ. Bi dinaa ààpaakogwak-gwakak gwood'ɛ. Bi dinaa ààpaakobee-beeak bhwoob'ɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Bi ààgwak mɛkpa mɛ, étɛp tak ɛ bi di ààdum koŋ nɛ mot nyɛ nadhis ɔ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «Bi ɛpewa lyem tɔ ɛdjek ɛ mɛkana mɛ Zɛɛb. Bi bwaal ɛ náá, tɔ ɛwa ɛ zii e mɛdjek mɛ bi di djek ɛ, bi ɛ waabela tsik na kɔm-kɔm. Tin, guka náá, ekwyala binek ɛ di lii nɛ ɛlɛɛ nɛ bot, mot mɛ di ɛ, nɛ mɛsa mam.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Sonok náá, etɛp binek djas nabɛ ɛ́ tsɛɛtsɛ. Bi kadi ɛ, ààkwyɛl ɛzyɛ pɛ daa lam, etɛp bi neebela tsik!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «Mam aanàsaa náá, bot djɛ mɛ duu.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tin, mɛ nɛ gu náá, kwyɛl Zɛɛb tok tɔ elyem bin.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Saag'am ɛ nalwom mɛ, etɛp mɛ zɛsa mɛsa mɛ nɛ eghɛŋ bɛ. Bi kadi ɛ, ààmyaal mɛ. Tin, dhiiti mot ɛ zyɛ nɛ ghwyil ɛ met ɔ, bi ɛ waamyaal nyɛ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Biyɔ di náá, mot nɛ mot saŋ ɛ́ yɛ duu nyɛ ɛmet yenek. Bi ààsaa duu di dus pɛ daa Zɛɛb nyɛy nyɛ ɛmet ɛ. Bi aakwak ɛdum koŋ nɛ nam dáa?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «Sa mot ààgek náá, mam ɛ waakɛpit bin pɛ dáa Saag'am. Mot aakɛpit bin ɔ, yɛ aadi ɛ́ Moiiz, mot bi nawa ɛbwaalel ɛlen kɔ lɛ ɔ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 É di'enek, guka náá, bi ɛpedi ɛ́, di myaal Moiiz ɔ, pe bi myaal mɛ etɛɛ náá, Moiiz nakwyal ɛ kɔ ɛsu ɛ lam.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Tin, bi ɛ di ààmyaal sa Moiiz nakwyal ɔ, ha bi aamyaal mɛlyo mam dáa?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.