João 3

bkw (BKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ sama eFalizyɛ, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti mot, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Nikodhɛm. Nyɛ nadi ɛ́, ngɔt pɛ tɔ ekukuma eYuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Wɔ gwaa nyɛ zokazɛzyɛ pɛ daa Yezu e pum. Nyɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Labhi, bis nɛ gu náá, Zɛɛb ɛ nadhis wɔ pɛ daa les etɛp wɔ neezɛlyo bis. Etɛɛ náá, mot tok nɛ ghwyil ɛsa endem e mɛbwala mɛ wɔ di sa yenek, yɛ di ààbɛ náá, Zɛɛb ɛ nɛ nɛ sama ɔ.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ wɔ ɛ náá: Mot ɛ di ààbyel byela na bes ɔ aanàkwaabee Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodhɛm eezɛke nɛ nɛ náá: «Mot waabaabyel-byelak na bes dáa, mot moo yɛ paa-mot? Nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ́ baani tɔ mɔ nyɛɛg, da nyɛ ɛ́ baabyel byela sis e?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yezu eezɛbɔɔza náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ wɔ ɛ náá: mot ɛ di ààbyel nɛ mɛdii nɛ Sisim na Dɛɛ byela sis ɔ, nyɛ aanàkwaabee Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mot ɛ byel, byela tɔ epuud ɔ, nyɛ ɛ́ mot epuud. Mot ɛ byel, byela tɔ Sisim na Dɛɛ ɔ, nyɛ ɛ́ mot sisim.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nà djoka, etɛɛ náá, mɛ eeke nɛ nɔ náá, “Bi goka nɛ ɛbyel ɛ, byela na bes.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Pup kɛe ze nyɛ di kwyɛl ɛ. Tin, wɔy ɛpegwak ghuula tak. Deenek, kabela ɛ náá, wɔ ààgu pɛ ye dus ɛ, nɛ pɛ ye di tɔ́ ɛ. Ye dyeebadi ɛ, tyee wat nɛ bot ɛ zebyel tɔ Sisim ɛ Zɛɛb.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodhɛm eezɛke nɛ nɛ náá: «Yenek aasael dáa?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Wɔy ɛ́ boo lyoel kɔ Yisalaɛl. Wɔ ààgu etɛp binek e?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ wɔ ɛ náá, bis dyeebalɛɛ ɛ etɛp ee bis di gu ɛ. Bis baŋa bot ɛ etɛp ee bis nabee nɛ mis mis ɛ. Tin, biyɔ, bi ààmyaal etɛp ee bis di lɛɛ bin ɛ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Bi ɛ di ààmyaal mɛ, esok mɛ di lyo bin etɛp e bɔs ɛ. Ha bi aamyaal dáa, yɛ bɛ náá, mɛ moo lɛɛ bin etɛp ee di tɔ gwoo ɛ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ye tok nɛ mot aabyet ni tɔ gwoo yɛ di ààbɛ mot nadus tɔ gwoo ɔ. Mot tak ɛ, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Deenek ɛ di náá, dáa Moiiz nadi nyɛ dinaa tɔ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ, nyɛ naatsel nyɔ e le. Tin, nyɛ eezɛben yɛ pɛ ɛko. Tyɛ wat, ye goka ɛ́ náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot tselaa e le.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Etɛɛ náá, deenek ɛ, mot kwaadum koŋ nɛ nɛ ɔ, nyɛ aabela tsik na kɔm-kɔm.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Zɛɛb naadyeebakwyɛl bot kɔ bɔs. Ye ɛ́ nyɛ nadhis sɛŋɛlɛ mɔn'ɛ met. Etɛɛ náá, mot kwaadum koŋ nɛ nɛ ɔ needi ààgwyɛ. Nyɛ goka nyɛ bela tsik na kɔm-kɔm.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Etɛɛ náá, Zɛɛb nabɛ ààdhis Mɔn'ɛ kɔ bɔs étɛp ɛpɛ́ɛ ɛ bot. Nyɛ nadhis Mɔn'ɛ étɛp bot ɛ bɔs neebela tsik kɔ ɛsu ɛ lɛ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mot aadum koŋ nɛ nɛ ɔ, yenɔk mot aanàkwaakwyeselaa ndjɛ sɔs. Tin, mot aadi ààdum koŋ nɛ nɛ ɔ, yenɔk eezelookwyeselaa ndjɛ sɔs. Nyɛ aapɛɛaa, etɛɛ náá, nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ eepɛɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Mɔn Zɛɛb.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 «Beeka dáa Zɛɛb aapɛ́ɛ bot ɛ. Mɛkas naazyɛ kɔ bɔs. Tin, bot ɛ bɔs kakwyɛl yɔbɔ ɛbuɛpe ɛ ghooghom dhaa mɛkas. Etɛɛ náá, bɛ nadi ɛ́ bot ɛ embee mɛsa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bot djas di sa embee mɛsa ɔ, bɛ ààkwyɛl mɛkas. Deenek, mot tak ààkwyɛl ɛtɔ́ pɛ gwyɛ di ɛ. Etɛɛ náá nyɛ ɛpekaab náá, embee etɛp bɛ ɛzɛkɛnyen na “ngbɛlɛlɛ” emis mɛ bot.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tin, mot di ekɛ dáa etsɛɛtsɛ di lɛɛ ɛ, nyɛ ɛpetiila tɔ ngel gwyɛ. Etɛɛ náá, mɛsa mɛ nyɛ di sa sama nɛ Zɛɛb ɛ neenyen popoopwon emis mɛ bot djas.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Bhii tak, Yezu eezɛtɔ́ pɛ kyee dik Yude bɛ nɛ bɛdjekel bɛ. Bɛ eezɛbe di penek. Tin, nyɛ nadi eduu bot Zɛɛb.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 É ghɛŋ tak, pɛ dɛl ɛ Enɔn e ngwoob dɛl Salim, Zaŋ nabaadi pe ɛ, eduu bot Zɛɛb penek etɛɛ náá, pɛ kyee dik tak nabɛ ɛ́ nɛ mɛdhii ɛbuɛpe. Tin, bot ɛbuɛpe nadi ezyɛ, zɛduwa Zɛɛb.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Etɛp binek djas nasɛɛ, Zaŋ dinaa ààkɔɔla e mbok.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tin, bɛdhiiti bɛdjekel ɛ Zaŋ nadi é be mɛso bɛ nɛ dhiiti mot dhaad mbyak eYuda. Mot tak nadi lii ɛ dum nɛ dáa mot di egoka nɛ ɛsa étɛp nyɛ needis edhuud da bula dɛɛ e mis ɛ Zɛɛb.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wɔ gwaa bɛ zokazyɛ pɛ daa Zaŋ, bɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Labhi, é sok mena nadika pɛ yii kyiid dii yuldɛn ɛ, ye nabɛ ɛ́, wɔ naalii nɛ nɛ nes kɔ ɛsu ɛ mot ngɔt. Beea! Mot tak ɛpeduu bot Zɛɛb, deenek bot djas ka tɔ́ ɛ penek pɛ daa lɛ.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Zaŋ eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Dhiiti mot tok nɛ ghwyil ɛbela duu sis, bhis yii Zɛɛb zedjɛ nyɛ ɛ́.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Biyɔ bɛ ɛmet nadi ɛ́ tak, esok mɛ nalɛɛ náá: “Mɛ tok Mɛsia ɛ. Mam ɛ mot Zɛɛb nanyɛl ɛdhis ɛsok nɛ nɛ ɔ.”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mot di nakuma moma ba ɔ, yɛ ngom. Tin, mɔɔ sɔ motom ba moma ɔ di é di'enek é gwak gwoodɛ ɔ. Nyɛ ɛ́ tɔ mɛmyaala ɛbuɛpe dáa nyɛ gwak gwood motom ba ɔ. Tyɛ wat mɛmyaala menek ɛ mɛ mɛmyaala mam. Mɛmyaala mɛ tak eebela ɛsuk.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ye goka ɛ́ náá, duma ɛ Yezu byet ɛbyet nɛ ɛbyet, da yam ɛ sila.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Mot dus pɛ ɛko ɔ, nyɛ eedhaa bot djas. Mot di kɔ bɔs ɛ mot bɔs, nyɛ lii ɛ, etɛp e bɔs. Deenek ɛ, di náá, mot dus pɛ ɛko ɔ, nyɛ eedha bot djas.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nyɛ nɛ dyeebalɛɛ bot esesɛɛ ee nyɛ di bee ɛ, yii nyɛ di gwak ɛ. Tin, bot ààkwyɛl ɛmyaal etɛp ee nyɛ di lii nɛ nɔɔ ɛ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mot di myaal etɛp ee nyɛ di lɛɛ ɛ, baamyaal ɛ náá, yɛ nɛ tsɛɛtsɛ náá, Zɛɛb lɛɛ ɛ etsɛɛtsɛ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Etɛɛ náá, mot Zɛɛb lwom ɔ, dyeebalii ɛ etɛp e Zɛɛb. Etɛɛ náá, Zɛɛb naadjɛ nyɛ ghwyil Sisim na Dɛɛ djas.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 «Sɛɛg nɛ kwyɛl Mɔn. Étɛp tak ɛ nyɛ nadjɛ nyɛ eghɛŋ nɛ ghwyil kɔ esonok djas.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mot ɛ dum koŋ nɛ Mɔn ɔ, yenɔk ɛ waabela tsik na kɔm-kɔm. Tin, mot di ààdum koŋ Mɔn ɔ, yenɔk aanàkwaabela tsik na kɔm-kɔm. Deenek, ɛbuk ɛ Zɛɛb ɛ pɛ kɔ lɛ.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.