Hebreus 9

bkw (BKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛbhɛŋ ɛ mɛkɛn nabɛ ɛ́ nɛ mɛtiŋ étɛp ɛduwal ɛ Zɛɛb, zɛnɔɔ pɛt kɔ bɔs étɛp mendjaala.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 É di'enek, pɛt wat nadi nɛ mɛtsek mɛmbá ɛ naasumel. Ɛtsek ɛ mɛkɛn nadi edjóoaa ɛ́ «Di na Dɛɛ». Tɔ tak ye nabɛ ɛ́ nɛ boo lama na mengel etɛn nɛ ebá, zɛnɔɔ emesa nɛ emapa bɛ di eka Zɛɛb yɛ buwa ɛ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Bhis kaad na pip-pip yii ɛbhis di ebɛk pɛt tak ɛ, ye nadi ɛ́ nɛ dhiiti di bɛ di edjóo «Di na Dɛɛ Dhaa Nyel ɛ».
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ye nadi ɛ́ nɛ dhiiti mesa buwa nasael nɛ lɔɔad ɛ, étɛp ɛdik ɛ́ bɛmɛnanas, nɛ tot ɛbhɛŋ e lɔɔad. Tɔ tot ɛbhɛŋ ɛ tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ loŋo nasael nɛ lɔɔad ɛ, ye nadi ɛ́ nɛ mapa nadi edus pɛ ɛko di edjóoaa man ɛ, zɛnɔɔ suub ɛ Alɔn, suub tak nadi ɛ́ ye moo nɛ bɔɔ eka egó e tak. Ye nabaabɛ ɛ́ nɛ epɛk mɛkok nakwyalaa mɛtiŋ mɛ ɛbhɛŋ kɔ tak ɛ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Kɔ tot ɛbhɛŋ ɛ tak, ye nabɛ ɛ́ nɛ bɛnaghisɛ efofop e duma nadi elyaal náá, Zɛɛb ɛ tinaak ɛ. Mɛbhap mɔɔ nadi elɛsa. Pyoo mɛbhap mɛ tak nadi ebutal tot ɛbhɛŋ. Nenak, yak ye tok ɛwala di náá, mena sɔs etɛp binek djas.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Eghɛŋ ye nadi náá, esa binek djas nabɛ ɛ́ yɛ eezekoobelaa ɛ́, bɛghaa-Zɛɛb nadi é nini mɛlu djas tɔ ɛtsek ɛ mɛken étɛp ɛkɛsa mɛsa mɔɔ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tin, tɔ ɛtsek ebá e pɛt, ye ɛ́ boo ghaa-Zɛɛb nyɛy ɛmet ɛ́ di nɛ ghwyil ɛni penek, nyɛ zoni penek ɛ́, sok wat tɔ mbu. Nyɛ goka nɛ ɛni penek ɛ́ nɛ ghiya tit ee nyɛ di eka Zɛɛb buwa étɛp mesyem bɛ met nɛ yii bot.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 É di'enek, Sisim na Dɛɛ ɛpelyaal náá, dáa ɛtsek mɛkɛn dinaa tin ɛ, ye lyaal ɛ́ náá, di na dɛɛ dhaa nyel dinaa ndiila.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Etɛp binek nɔŋel ɛ́ nɛ etɛp mena kadi ebee mos'aak. Ye kwyɛl ɛlyaal ɛ́ náá, esa mot di egwyena nɛ Zɛɛb ɛ, zɛnɔɔ ebuwa bɛtit mot di eka Zɛɛb yɛ ɛ, ye tok nɛ ghwyil ɛsa náá, lyem mot di esa mbi mendjaala menek ɔ di mot zedjala ɔ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mɛtiŋ menek dum ɛ́ nɛ esa e dek, nɛ mɛnyok, zɛnɔɔ dáa mot di egoka nɛ ɛsa étɛp ɛdis eduud ɛ. Ye ɛ́ mɛzel mɛ bot nazetawa nɛ ɛsa kɛkum é ɛwala Zɛɛb nakoobal esonok djas ɛ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Tin, Klisto nazyɛ ɛ́ dáa boo ghaa-Zɛɛb e embɛɛ esa ee di kɔ ɛko ɛ bɔs ɛ. Nyɛ naani tɔ pɛt di enyɔ dhaa tyɛ ɛ, pɛt di náá, yɛ eezedjala nɛ di tak ɛ, pɛt di náá, ye tok bot ɛ bɔs nasum ɛ. Bela náá, pɛt tak tok kɔ bhwak nakusaa-kusak ɛ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Eghɛŋ Klisto nani nia wat na kɔm-kɔm tɔ Di na Dɛɛ Dhaa Nyel ɛ, nyɛ nabɛ ɛ́ ààka buwa ghiya ngom taa nɛghu yii mɔn ngɔmbɛ. Tin, nyɛ naka ɛ́ ghiya yɛ met, da pɛk mena sok wat ekeekee tɔ mesyem.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ghiya engom engɔmbɛ nɛ engom etaa nɛghu mɛsii mɛ engɔmbɛ zedikaa, ee bɛ nadi emwam kɔ bot ɛ di nɛ edhuud ɔ, ye ɛ́ étɛp ye needis bɛ edhuud ɛ étɛp ɛbulal ɛgwakel ɛ lɔɔ nɛ Zɛɛb.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ye ɛ́ bɛ náá, ye ɛ́ tsɛɛtsɛ ɔɔ, ghiya ɛ Klisto eedhaa yenek boo dhaŋa. Nɛ ghwyil Sisim na Dɛɛ, Klisto eeka nyel ɛmet nɛ Zɛɛb dáa tɛtɛ buwa di ààbɛ nɛ djam ɛ. Ghiya yɛ waagwyii elyem ee zeepulel nɛ mbee mɛsa mɛ di dul mena tɔ ɛsyee ɛ. Étɛp mena neesaka mɛsa mɛ Zɛɛb mot di nɛ tsik ɔ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Dum nɛ tɛp tak ɛ di náá, Klisto ɛ́ di mot di eduula pak Zɛɛb nɛ bot tɔ ɛbhɛŋ na bes ɔ. Etɛɛ náá, bot ɛ Zɛɛb nazedjóo ɔ, neebela esa e lyak na kɔm-kɔm ee nyɛ nakɛk bɛ ɛ. Tin, bɛ aabela yɛ ɛ dum nɛ ɛsyee mot ngɔt nagwyɛ ɔ. Kɔ ɛsu ɛ tak ɛ bot ɛ bɔs moo mos pɛka tɔ mesyem mɛ bɛ nasa si ɛbhɛŋ ɛ na mwa ɛ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Edi di náá, mɛkana mɛ mɛlik naalikaa ɔ, ye goka ɛ́ náá, ye lyaalaa náá, mot nakwyal mɛkana mɛ mɛlik mɛ tak ɔ, naazegwyɛ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 É di'enek, mɛkana mɛ mɛlik ààval dhiiti sonok ye ɛ́ bɛ náá mot kwyal yɛ ɔɔ, di náá nɛ tsik. Tin, ye val ɛ́, ye ɛ́ bɛ náá, mot nakwyal yɛ ɔɔ, nyɛ eezekpaa nɛ mɛsyee gwyɛ ɔ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Dum nɛ tɛp tak ɛ di náá, ɛbhɛŋ mɛkɛn nabɛ ɛ́ ààval ɛsok nɛ ghiya nɛ see.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moiiz napokokan sok ɛ́ ɛlaa mɛtiŋ é mis mɛ bot djas, dáa ye nazodjɛaa nyɛ ɛ. Bhii tak, wɔ gwak nyɛ zɛnɔɔ ghiya e ngom etaa nɛ yii bɔn engɔmbɛ, dɔɔ nɛ mɛdii, myek yɛ kɔ mɛkana mɛ etsi dɔɔ nɛ é mɛnyel mɛ bot djas. Nyɛ naanɔɔ lɛɛ le di edjóoaa Izop ɛ nɛ mɔn pes kaad tiŋal é tak, étɛp ɛduu tɔ ghiya da myek yɛ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nyɛ naake náá: «Yak ɛ wak ɛ́ ghiya di elyaal ɛbhɛŋ ɛ Zɛɛb djɛ bin náá, bi duwal ɛ.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moiiz naabaamyek ghiya kɔ pɛt, nɛ kɔ esa djas di ebeaa étɛp ɛsa mɛsa mɛ Zɛɛb ɛ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Etsi lɛɛ ɛ́ náá, bɛ dis edhuud e sonok djas nɛ ghiya. Deenek, ye tok nɛ mot di nɛ ghwyil ɛbela ɛpelak mesyem yɛ bɛ náá, ghiya ààpasee ɔɔ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ye ɛ́ bɛ náá, embaŋa-mbaŋa esa ee di pɛ tɔ gwoo ɛ goka ɛ́ nɛ ɛdisaa edhuud ɛ deenek ɔɔ. É di'enek, esa ee di pɛ tɔ gwoo ɔ, ye ɛ́ nɛ gwyes buwa di nɛ boo mɛtaŋ ɛ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Etɛɛ náá, Klisto nabɛ ɛ́ ààni tɔ di na Dɛɛ di náá, bot ɛ bɔs ɛ nasa nɛ mɛmbɔ mɔɔ ɛ. É di di náá, ye ɛ́ mbaŋa-mbaŋa tɛtɛ Di na Dɛɛ ɔ. Tin, nyɛ naani tɔ gwoo, nyɛ ɛ́ sok bhwoob ɛ Zɛɛb étɛp'ena.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Membu djas, boo ghaa-Zɛɛb bot ɛ mbyak eYuda dyeebani tɔ Di na Dɛɛ dhaa nyel ɛ sok wat nɛ ghiya tit. Tin, Klisto nabɛ ɛ́ ààni esok nɛ esok étɛp kɛka nyel'ɛ buwa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ye ɛ́ pe bɛ náá, ye nasael ɛ́ deenek ɔɔ, pe Klisto nazuk ɛ́ esok nɛ esok kana bhwak nakusel ɛ. Nenak dáa ye di náá, bhwak moo ɛ́ pɛ mɛsik ɛ, Klisto nazotuula ɛ́ sok wat étɛp ɛpel ɛ́ mesyem. Dum nɛ tɛp tak ɛ nyɛ naka nyel ɛmet buwa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Bot djas kɔ ɛko ɛ bɔs goka ɛ́ nɛ ɛgwyɛ sok wat, bhii tak Zɛɛb ɛpɛ́ɛ bɛ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ye ɛ́ tyee wat dáa Klisto naka nyel'ɛ buwa étɛp ɛpel mbula mesyem mɛ bot ɛ bɔs ɛ. Tin, nyɛ waabaatuula ɛ tuula sis, é sok yenek yɛ aanàkabaadi étɛp ɛpel ɛ mesyem. Deenek, yɛ aakadi ɛ́ étɛp ɛdjɛ tsik nɛ bot ɛ di egwaal ɛtuula ɛ lɛ ɔ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.