Atos 7

bkw (BKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boo ghaa-Zɛɛb eezɛdji nyɛ náá: «Etɛp ee bɛ di lii kɔ ɛsu ɛ lɔ'aak ɛ́ tsɛɛtsɛ?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Etiɛn eezɛbɔɔza náá: «Bɔn ɛ nyɛɛg bam nɛ bɛsɛɛg bam, gwakeka mɛ! Zɛɛb duu naatel bhaab'enaka Abalaam nyel esok nyɛ nadi pɛ kyee dik Meezopotami ɛ, ɛsok nɛ nyɛ kɛ ɛ́ di pɛ dɛl ɛ Alan.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 É di'enek, nyɛ naake nɛ nɛ náá: “Dusa kyee dik'ɔ, beta bot ɛ mɛbyel mɔ, da wɔ ɛ́ tɔ pɛ kyee dik mɛ aalyaal wɔ ɛ.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tin Abalaam ɛ boozɛdus kɔ kyee dik eKaldeɛ, nyɛ eezɛtɔ́ kɛdi pɛ kyee dɛl ɛ Alan. Tinaak, bhis ɛsyee ɛ sɛɛg, Zɛɛb eezɛdis nyɛ kɔ kyee dɛl ɛ Alan tɔ́ nɛ nɛ pɛ bi kadi mos'aak.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Bela náá, Zɛɛb nàbɛ ààdjɛ nyɛ pes bɔs, ààkobɛ mɔɔ pes ɛbɔ ɛ bɛɛdok wat. Tin bela náá, Zɛɛb naazekɛk náá, nyɛ waadjɛ nyɛ kyee dik, bɛdha bɛ ɛ́ waalik nɛ yɛ bhis koŋɛ. Bela náá, é ghɛŋ tak nabɛɛ Abalaam di náá, ààkobɛ bɛa nɛ mɔn.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Beeka etɛp ee Zɛɛb nalɛɛ ɛ: “Bɛdha bɔ aadi ɛ́ kɔ mɛdhik mɛ mɛdjoŋ, e di bɛ aadi ekwom ɔ, e di bɛ aatiiga membu bɛdhet-ɛná ɛ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Tin, mɛ waapɛ́ɛ mɛdhik mɛ bɛ aadi é ekwom é tak ɛ. Bhii tak, bɛ waadus e di'enek, bɛ waakɛ sɛɛga é mendjaala é di'ak.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Deenek, Zɛɛb naagwakel nɛ Abalaam étɛp ɛkwyal ɛbhɛŋ, ndem tak ɛ beka. Ye ɛ́ kɔ lo mɛsɔ mɛ tak ɛ Abalaam naniigal Izak mɔn'ɛ beka é ɛlu ɛ etɛn nɛ elɛl bhis mɛbyel mɛ, tyɛ wat nɛ dáa Izak naniigal Zakɔɔb mɔn'ɛ beka ɛ, Zakɔɔb zokaniigal bɔɔ bɛ bot ɛ di bɛsɛɛg ɛ bɛbhaab membyak kam nɛ ebá Yisalaɛl ɔ beka.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «Bɛbhaab ɛ tak nadi ɛ́ nɛ mɛbhuka nɛ Zozɛf. Tin, bɛ ɛ́ boo zɛbɔmsa nyɛ étɛp nyɛ needi kwom pɛ Eziptɛ. Tin pe, Zɛɛb nabɛɛ nɛ nɛ lɔɔg.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Nyɛ nadi pɛk nyɛ tɔ mezuk mɛ djas, nyɛ naadjɛ Jozɛf etsoŋ, nyɛ naasa náá, nyɛ djɛ djɔŋ é mis mɛ Falaɔn, mɛkoozi mɛ Eziptɛ. Nyɛ naazɛdjɛ Zozɛf boo ekukuma kɔ kyee dik Eziptɛ, nɛ tɔ ndjaa mɛkoozi mɛ djas.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Wɔ gwaa pwom zɛni kɔ kyee dik Eziptɛ djas nɛ Kanan: ye nabɛɛ boo mezuk. Tin bɛbhaab binaka nabaabɛ nɛ edee e dek.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Dáa Zakɔɔb nagwak náá, edee nabɛ ɛ pɛ Eziptɛ ɛ, nyɛ boolwom bɛbhaab bina é kɔkɔ ɛsok.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Dáa bɛ nabaatɔ́ Tɔ́a tyee Tɔ́a esok ebá ɛ, Zozɛf ɛ boo tel bɔn nyɛɛg nyel. É di'enek ɛ mɛkoozi mɛ dik Eziptɛ nazɛgu bot ɛ mɛbyel Zozɛf.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Tin, Zozɛf eezɛlwom bot bɛ kɛ ɛnɔɔ Zakɔɔb sɛɛg, zɛnɔɔ bot ɛ mɛbyel mɛ djas. Ye na bɛ bot mɛkam-mɛtɛn nɛ ebá nɛ bot ɛtɛn.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Tin, Zakɔɔb ɛ boozɛtɔ́ pɛ Eziptɛ pɛ paa nyɛ nakɛ gwyɛ ɛ́, zɛnɔɔ bɛdhiiti bɛbhaab bena.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Bɛ naanɔɔ myoŋ mɛ bot bɔɔ, tɔ́ nɛ yɛ pɛ dɛl ɛ Sisɛm. Bɛ boo kɛdel bɛ tɔ ɛvit ɛ Abalaam nabɔm nɛ epata é mɛmbɔ mɛ bɔɔ Amɔɔd pɛ Sisɛm ɛ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «Dáa ye nabɛ náá, ɛwala ɛ Zɛɛb nadi kwyɛl ɛsa sa nyɛ nakɛk Abalaam ɛ, ye nabɛ ɛ́ Zɛɛb eebil mɛtaŋ mɛ bot, bot bina moo ɛbuɛpe kɔ Eziptɛ.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Tin, dhiiti mɛkoozi mɛsis nàdi ààgu Zozɛf ɔ eezɛnɔɔ boo mɛkoozi kɔ Eziptɛ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Mɛkoozi mɛ tak naakɔɔ bot ɛ mbyak ená. Nyɛ naazuk bɛbhaab bina é ɛlwom bɛ nɛ bhel náá, bɛ bet bɔɔ etɔlɔɔ étɛp bɛ neegwyɛ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Eghɛŋ tak ɛ Moiiz nabyel, nyɛ nadi ɛ́ nɛm mɔɔ motom Zɛɛb nakwyɛl ɔ. Nyɛ naabaalaa bɛngɔn ɛlɛl tɔ ndjaa sɛɛg.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 E sok nyɛ naalikaa ɛ, ye nabɛ ɛ ɛsyes ɛ mɛkoozi mɛ dik Eziptɛ naatek nyɛ, nyɛ ɛ́ boo zɛwyel nyɛ dáa mɔn'ɛ met.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tin, Moiiz nadjek ɛgu nɛ etsoŋ e bɔs bot ɛ Eziptɛ, ye naasa náá, nyɛ di mot mbyok dum nɛ elii bɛ nɛ esesɛɛ bɛ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Dáa nyɛ nadi nyɛ moo nɛ membu mɛkam-mɛná ɛ, Moiiz ɛ boozɛke náá, é gokaa ɛ náá, pookotɔ́ kɛbee bɔn nyɛɛg bot dhaad mbyak Yisalaɛl.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tin wɔ gwaa nyɛ zɛbee dhiiti mot kyee dik Eziptɛ é zuk ngɔt tɔ lɔɔ. Nyɛ ɛ́ zɛkɛm mot nadi zukaa wɔ, é ghɛm tak, nyɛ eezɛgó mot dɛl ɛ Eziptɛ tak.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nyɛ nadi é gek náá, bɔn nyɛɛg bot ɛ Yisalaɛl nadi gu náá, ye nabɛ ɛ dum nɛ nɛ ɛ, Zɛɛb naawaaa pɛk bɛ ekwom. Tin, kaa bela ɛ náá, bɛ nàbaagu.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Yii myɛn tak, nyɛ eezɛbaatɔ́ pɛ dáa lɔɔ, nyɛ ka bela ɛ bot ɛ Yisalaɛl bɛbá é duu pak'ɔɔ, nyɛ ɛ́ boo zɛsuu ɛbee bɛ, nyɛ neebulal ɛgwakel pak ɔ. Nyɛy náá: “Bɛwɛn, bi ɛ bɔn nyɛɛg, étɛp ye bi di genel pak'en?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Tin, mot nadi zuk mɔɔ sɔ eezɛlɔɔ Moiiz mbee mɛkpa, nyɛy náá: “Ɛzɛ djɛ wɔ boo ekukuma wɔ ne di tetɛp kɔ les?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Wɔ kwyɛl ɛ wɔ neegó mɛ dáa wɔ nagó mot Eziptɛ koko ɛ?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Dáa Moiiz nagwak mɛkpa menek ɛ, nyɛ boo zɛkaab kɛdi pɛ kyee dik Madian. Penek ɛ nyɛ naabya bɔɔ ba.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «Membu mɛkam-mɛná bhii tak, pɛ tɔ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ é ngwoob ɛtsok ɛ Sinayi, fofop ngɔt zokatuula Moiiz pɛ tɔ ngel du tɔ ɛkpak.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Nyɛ naadjoka é ɛbee mbi yenek mɛvyɛkɛlɛ mɛ nyɛ natelaa ɛ. Tin, esok nyɛ nadi sa étɛp nyɛ neebee ɛnyɔɛpe é ngwoob ɛ, wɔ gwaa nyɛ zokazɛgwak gwood ɛ ghɛŋ é ke náá:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Ye ɛ́ mam Zɛɛb bɛbhaab bɔ, Zɛɛb ɛ Abalaam, Zɛɛb ɛ Izak nɛ Zakɔɔb.” Gbegbaagba nɛ bwoo, nyɛ nàbɛ ààkadjheebal ɛgwyák pɛ yiizaag.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Tin, Ghɛŋ eezɛke nɛ nɛ náá: “Disa mɛpapa mɔ, etɛɛ náá, di wɔ di'aak ɛ́ di na Dɛɛ.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mee bee dáa bɛ di zuk bot ɛ mbyak'am pɛ kyee dik Eziptɛ ɛ, mɛ eegwak etsim bɔɔ, é di'enek ɛ mɛ zyɛ zɛpɛk bɛ. Deenek, Tɔ́a, mɛ kwyɛl ɛ mɛ lwom wɔ pɛ dik Eziptɛ.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «Ye ɛ́ Moiiz tak ɛ bot ɛ Yisalaɛl nabyen, é lóo mɛkpa náá: “Ɛzɛ djɛ wɔ boo ekukuma, nɛ wɔ di tetɛp kɔ les?” Zɛɛb eedhis nyɛ tyee kukuma nɛ pɛkel-bot, Zɛɛb dum nɛ fofop nalyaal nyɛ nyel tɔ gel ɛkpak.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ye ɛ́ Moiiz ɛ nawyisal bɔɔ Yisalaɛl kɔ dik Eziptɛ, nɛ endem e mɛbwala mɛ nyɛ nadi sa kɔ dik tak ɛ, pɛ boo Dii Mɛsɔn na Tɔɔbelaa, nɛ tɔ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ tɔ membu mɛkam-mɛná.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ye ɛ́ Moiiz tak ɛ nabaake nɛ bɔɔ Yisalaɛl náá, “Zɛɛb ɛ waadhis bin ngoolel-mɛkpa mɛ dáa mam, nyɛ aadi ɛ́ mot dhaad mbyak en.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Baabela náá, é sok bɔn Yisalaɛl nadi esɛɛga tɔ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ, ye ɛ́ nyɛy ɛ́ nadi tyaa pak bɛbhaab binaka nɛ fofop nadi elii nɛ nɛ pɛ kɔ ɛtsok ɛ Sinayi ɛ. Nyɛ naabela mɛkpa mɛ tsik ɛ Zɛɛb, étɛp nyɛ neezɛgoola mena ye ɛ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Tin, ye ka bela náá bɛbhaab bina nàbaagwak nyɛ. Bɛ naabyen nyɛ, dáa bɛ ka kwyɛl ɛ ɛsik pɛ Eziptɛ ɛ.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Bɛ naalɛɛ nɛ Alɔn náá: “Sa bis bɛzɛɛb di kɛsok bhwoob'es ɛ, etɛɛ náá, bis ààgu sa sɛɛ nɛ Moiiz mot wyisal bis tɔ Eziptɛ ɔ.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Tin, wɔ gwaa bɛ zɛlul mɔɔ ngom ngɔmbɛ e di zɛɛb, bhii tak bɛ eezɛgó zɛɛb tak buwa. Tin, bɛ eezɛbɔl ɛbyoŋ nɛ mɛmyaala ɛbuɛpe dum nɛ sa bɛ nalul bɔɔ bɛ ɛmet ɛ́.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 É di'enek, Zɛɛb eezɛliig bɛ koŋ, nyɛ eezɛbet bɛ bɛ duwal ekwyikwyen tɔ gwoo. Etɛp tak sael ɛ dáa di kwyala tɔ mɛkana mɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb náá:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ààbɛ! Gunaa, bi naabɛp pɛt ɛ zɛɛb Molok,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «Pɛ tɔ bal, bɛbhaab binaka nadi ɛ́ nɛ pɛt na Dɛɛ ɛ Zɛɛb bɛ nawa ɛbup ɛ mɛkana di lii etɛp ee ɛbhɛŋ ɛ. Ye nasael ɛ dáa Zɛɛb nɛ lɛɛ Moiiz ɛ, etɛɛ náá, nyɛ naake nɛ Moiiz náá, nyɛ zoo sum ɛ ɛzel wat nɛ yii nyɛ nabee ɛ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Deenek ɛ pɛt na Dɛɛ ɛ Zɛɛb tak nalik nɛ bɛbhaab bina nɛ bot naka du yɔbɔ bhis ɔ. Ye nabɛ ɛ Zozuwe dulel lɔɔg'ɔ bɛ nɛ bot bɛ naadɛk mɛdhik mɛ bot ɛ membyak me Zɛɛb nadi é sɔ bɛkum ɛ tak kɔ ɛsu ɛ lɔ. Pɛt na Dɛɛ ɛ Zɛɛb tak nadi kɛkum esok Dhavid nadi mɛkoozi ɛ.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Tin, Dhavid naabela mbɛɛ bhwoob emis ɛ Zɛɛb. Nyɛ ɛ́ boo zɛwaab náá, Zɛɛb gek nyɛ goŋ étɛp nyɛ neesum ndjaa Zɛɛb bɛdha ɛ Zakɔɔb.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Tin, Salomɔŋ naka sum nyɛ ndjaa.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Bela náá, Zɛɛb Mɛkaake ààdi tɔ mendjaa me Zumal bot. Dáa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb nalɛɛ náá:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Ɛko ɛ, boo mɛkoozi mɛ, Ghɛŋ lɛɛ ɛ deenek,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ye tok mam nasa yɛ nɛ mɛbɔ mam met e?”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «Biyɔ bot ɛ maa-ɛlɔ, bot ɛ di náá, elyem nɛ mɛlɔ men eezɛdiyalel dum nɛ ndjóoel ɛ Zɛɛb di djóo bin ɛ. Bi ɛ nɛ maa-ɛlɔ dum nɛ Sisim na Dɛɛ! Bi ɛ dáa bɛbhaab bin!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Baa bɛngoolel ɛ mɛkpa mɛ Zɛɛb bɛbhaab bin nadi ààtiigal? Bɛ naagó bot ɛ nazyɛ nɛ bhaadal náá, Mot Epiki ngɔt ɛpezyɛ ɛ. Ye ɛ́ nyɛy ɛ bi naka nyɛ, nɛ ɛgó ɛ nyɛ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Biyɔ bot ɛ efofop nadjɛ etsi ɛ Zɛɛb ɔ, bi nàbaaduwal yɛ!»
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Dáa bot ɛ boo kwan eYuda nagwak deenek ɛ, bɛ naazɛkpaa lyem, nɛ ɛkwaal ɛ mɛtsok kɔ lo ɛ Etiɛn.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Tin, nyɛy «tɔɔɔ» nɛ Sisim na Dɛɛ tɔ lɛ, nyɛ eezɛben mis pɛ ɛko, gwyák tɔ gwoo. É di'enek nyɛ eezɛbee mɛkas ɛ Zɛɛb, zɛnɔɔ Yezu Klisto tetel pɛ mbɔ eghɛŋ ɛ Zɛɛb.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Tin, Etiɛn eeke náá: «Mɛ ɛpebee gwoo mbek, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot tetel pɛ mbɔ eghɛŋ ɛ Zɛɛb.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Bɛ eezɛtsim ɛlyelɛpe, bhii tak bɛ eezɛdiyal mɛlɔ, bɔ djas eewyis kaab, zɛduma nyɛ é nyel.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Bɛ eezɛtɔ́ nɛ nɛ pɛ bhis dɛl, tin, bɛ moo zɛbyaal nyɛ nɛ mɛkok étɛp bɛ neegó nyɛ. Wɔ gwaa bɛtyaasɛs zokadjɛ ekaad bɔɔ nɛ dhiiti mɔɔ ngbaaz din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Sɔl, nyɛ baal bɛ yɛ.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 E sok bɛ nadi é wus nyɛ nɛ mɛkok ɛ, Etiɛn nadi ye ɛ́ é djaala náá: «Ghɛŋ Yezu, nɔŋa sisim yam!»
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Bhii tak, nyɛ eezɛkwyɛ mɛboŋ si, nyɛ eezɛtsim ɛlyelɛpe náá: «Ghɛŋ, nàkɛla syem'ak kɔ lɔɔ!» Bhis nyɛ nake deenek ɛ, nyɛ eezɛsil eswos.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.