Atos 18

bkw (BKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhis yenek, Pɔl eezɛtɔ́ pɛ ghaada Atɛn bhii tak nyɛ eezɛtɔ́ pɛ ghaada Koolɛt.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Wɔ gwaa, nyɛ zɛboma nɛ dhiiti mot dhaad mbyak eYuda, din ɛ mot tak nabɛɛ Akilas, nyɛ nabyel ɛ pɛ kyee dik Pɔŋ. Nyɛ nabɛ ɛ nyɛ dinaa ààbɔya nɛ dus ɛ pɛ kyee dik Itali bɛ nɛ myɛl, Pilisil, etɛɛ náá, Kolod mɛkoozi mɛ Lɔm naalɛɛ nɛ bot ɛ mbyak eYuda djas náá, bɛ dus kɔ ghaada Lɔm. Tin, Pɔl zokatɔ́ kɛboma nɛ nɔɔ.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Dáa nyɛ nadi mot-mɛsa mɛ wat bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɛ, mɛsa mɔɔ nadi ɛ́ ɛsa epɛt nɛ eket e bɛtit. Nyɛ eezɛsulal pɛ dáa lɔɔ, étɛp nyɛ neesa mɛsa.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 É emwoos mɛ esaba djas, Pɔl nadi elii tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda, nyɛ nadi elyo bot, é sa náá, bot ɛ mbyak eYuda nɛ eGhɛlɛk myaal.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Dáa Silas bɛ nɛ Timote nadus pɛ dik Masedwan ɛ, tin, Pɔl eezɛdjɛ lyemɛ djas é lyo bot mɛkpa mɛ Zɛɛb. Nyɛ naalyaal eYuda náá, Yezu ɛ Mɛsia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tin, wɔ gwaa eYuda zɛbe mɛso nɛ ɛlee ɛ nyɛ. É di'enek, nyɛ eezɛkut bɛ piib ekaad bɛ bhii tak, nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ diib ɔ, mɛbɛ mɛ tak ɛ kɔ elo bin met. Yenek ààkagwyák mam. É ɛwala ɛ ɛlak, mɛ aakatɔ́ ɛ pɛ dáa bot ɛ membyak mesis.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nyɛ eezɛdus tin, tɔ́ pɛ daa dhiiti mot din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Titus Yustus, mot tak nadi eduwal Zɛɛb, ndjaŋ'ɛ nadi é ngwoob ndjaa mendjaala mɛ eYuda.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kilipus kukuma ndjaa mendjaala mɛ eYuda zokamyaal Ghɛŋ, bɛ nɛ bot ɛ mɛbyel mɛ djas. Wɔ gwaa bɛtɛ nɛ bot ɛ ghaada Kolɛt nadi é gwak Pɔl ɔ zokazɛdum koŋ nɛ Zɛɛb, bhii tak, bɔɔ kɛduwa Zɛɛb.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 É dhiiti pum, Pɔl zokazɛdjem dhyam, tɔ dhyam tak, Ghɛŋ naalɛɛ nyɛ náá: «Nabem ba, gheelii, sa wɔ ààdiyal nuub,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 etɛɛ náá, mɛ ɛ nɛ nɔ sama, mot tok nɛ ghwyil ɛzuk wɔ, etɛɛ náá, bot ɛbuɛpe tɔ ghaada yak ɛ bot bam.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔl zokazɛdi kɔ Kolɛt tyee mbu wat nɛ pes, nyɛ nadii lyo bot djas mɛkpa mɛ Zɛɛb.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 É membu mɛ Ghaliɔn nadi kukuma dik Akayi ɛ, eYuda zokazɛgwakel kɔ ɛsu ɛ Pɔl étɛp ɛlu mɛsa ɛ mɛ. Wɔ gwaa bɛ zɛtɔ́ nɛ nɛ sok bhwoob kukuma tak,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 bɔɔ náá: «Mot tak ɛpeful bot lo náá, bɛ duwal Zɛɛb dhiiti mbi duuela sis ààbɛ dáa etsi bi nadi lyo ɔ!»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Dáa Pɔl nawaadi é kwyɛl ɛlii ɛ, Ghaliɔn eezɛbɔɔza nɛ eYuda náá: «Yɛ bɛ náá, nyɛ gó ɛ mot ɔ, nɛghu nyɛ sa eboo embee étɛp ɔ, ye ɛ́ mɛ ka nɔɔ nyel disi étɛp mɛ neegwak bin, biyɔ eYuda.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Dáa di náá, ye ɛ́ ɛsuu ɛ mɛso dum nɛ mɛkpa nɛ min, zɛnɔɔ etsi bin met ɛ, yenek gwyák ɛ biyɔ bɛ ɛmet. Mee pɛɛ ɛdi tetɛp mbi etɛp deenek!»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tin, nyɛ ɛ́ boozɛswaal bɛ sok bhwoob zɛɛga bɛtetɛp.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tin, wɔ gwaa bɔɔ djas zɛmɛt Sɔstɛn mot nadi kukuma ndjaa mendjaala mɛ eYuda ɔ zɛduma nyɛ é nyel é mis mɛ bot ɛ zɛɛga bɛtetɛp. É di'enek, Ghaliɔn na bɛ ààkobis yɛ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pɔl eebaazɛdhaa ba bim mɛlu ɛbuɛpe pɛ dɛl ɛ Kolɛt. Tin, nyɛ zɛlik bɔn nyɛɛg, nyɛ eeni tɔ boo elɛɛd tɔ́ pɛ dik Siili bɛ nɛ Pilisil nɛ Akilas. Ye nabɛ ɛ, nyɛ eezewaadal lo ɛboŋ esok nyɛ nɛ nadi pɛ dɛl ɛ saakele ɛ, etɛɛ náá, ye nabɛ ɛ nyɛ eesa ekɛk nɛ Zɛɛb.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Wɔ gwaa, bɛ zɛkum pɛ ghaada Efɛɛz. Tin, nyɛ eezɛlik Pilisil bɛ nɛ Akilas. Bhii tak nyɛ eezɛtɔ́ pɛ ndjaa mendjaala mɛ eYuda, tin nyɛ eezɛmɔ bɛ nɛ eYuda.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Bɛ eezɛke nɛ nɛ náá, nyɛ di bɛ nɛ bɛ nɔɔ ba mɛlu, tin, nyɛ na bɛ ààkwyɛl.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nyɛ eezɛlik, bɛ nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Zɛɛb ɛ kwyɛl ɔ, mɛ waaboo baazyɛ pɛ daa len.» Tin, nyɛ eezɛdus pɛ Efɛɛz tɔ mɛsuwa.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Bhis nyɛ nadus pɛ ghaada Seezale ɛ, nyɛ eezɛtɔ́ sok pɛ Yeluzalɛm étɛp nyɛ neekɛ swos bot ɛ zɛɛga mendjaala. Bhii tak, nyɛ eezɛtɔ́ pɛ ghaada Antiɔs.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nyɛ eezɛkwyɛɛg ba mɛlu penek, bhii tak nyɛ eezɛsik. Nyɛ eezɛdhaa, pɛ mɛdhik mɛ Ghalati, bhii tak pɛ Filiji é ɛdje-djɛ bɛdjekel djas mɛghaaz tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Eghɛŋ tak, dhiiti mot dhaad mbyak eYuda din ɛ lɛ nabɛɛ Apolɔs, nyɛ nabyel ɛ́ pɛ ghaada Alɛkzandili, naazɛkum pɛ ghaada Efɛɛz. Nyɛ nadi ɛ́ tsoŋ mot tɔ lii, nyɛ nadi é gu Ekwyala e Zɛɛb ɛnyɔɛpe.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nyɛ naadiaadjek ɛkɛ tɔ mɛkpa mɛ Ghɛŋ, tin, nyɛy é wa zii ɛbuɛpe. Nyɛ nadi goola, nɛ ɛlyo ɛ bot nɛ lyem wat etɛp e di dum nɛ Yezu ɛ. Ye ka bela ɛ náá, nyɛ nazodi é gu ɛ ɛduwa ɛ Zɛɛb ɛ Zaŋ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nyɛ eezɛni é lii nɛ bot nɛ ɛbwaalel djas tɔ ndjaa mendjaala mɛ eYuda. Bhis bɛ nasilal ɛgwak etɛp ee nyɛ nadi é lii ɛ, Pilisil bɛ nɛ Akilas eezɛnɔɔ nyɛ, tɔ́ nɛ nɛ lɔɔg wat, étɛp bɛ neekɛ pɛs ɛgu ɛ lɛ dum nɛ mɛze ɛ Zɛɛb ɛnyɔɛpe.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Bhii tak, Apolɔs eezɛgwak gwyes ɛ́ ɛtɔ́ pɛ dik Akayi. Bɔn nyɛɛg zokadjɛ nyɛ ghwyil nɛ mɛghaaz, tin, bɛ eezɛkwyal bɛdjekel ɛ nadi pɛ kyee dik tak ɔ mɛkana, étɛp bɛ neemyaal náá, nyɛ sulal daa lɔ nɛ mbɛɛ lyem. Dáa nyɛ nakakum ɛ́, nyɛ nadyeebakwyee bot ɛ nadum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ, nɛ enɛm nɛ embɛɛ e Zɛɛb.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Etɛɛ náá, é mis mɛ bot djas, nyɛ nadi é lyaal popoopwon náá, eYuda eezewo ze. Nyɛ nadi lyaal bɛ tɔ Ekwyala e Zɛɛb náá, Yezu ɛ Mɛsia.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.