Atos 17
bkw (BKW) vs ARA
1 Bɛ eezɛdhaa pɛ eghaada Anfipolis nɛ Apoloni, tin, bɛ eezɛkum pɛ ghaada Tesalonik pɛ eYuda nadi nɛ ndjaa mendjaala ɛ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dáa nyɛ nabela nɛ sesa sok tɔ mɛfulu mɛ ɛ, Pɔl zɛtɔ́ é esaba é lɛl tɔ mendjaa mɛ mendjaala mɛ eYuda, bɛ nadi lii dum nɛ Ekwyala e Zɛɛb, bɛ nɛ bot ɛ nadi tin ɔ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nyɛ nadi lyo nɛ ɛlyaal bɛ ze di lɛɛ náá, ye nabɛ ɛ náá, Mɛsia ɛ waazukaa, nɛ náá, nyɛ waagom bis ɛsyee. Nyɛ nadi eke nɛ nɔɔ ɛ náá: «Ye ɛ́ Yezu mɛ di lii nɛ nen kɔ ɛsu ɛ lɛ'aak ɛ di Mɛsia.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Bɛdhiiti bot tɔ sama bot ɛ nadi tin ɛ naamyaal etɛp é tak, bɛ ɛ boozɛdu Pɔl nɛ Silas. Dɔɔ nɛ bɛtɛ nɛ bot ɛ mbyak eGhɛlɛk é nadi duwal Zɛɛb ɔ naazɛsɛɛga nɛ nɔɔ, zɛnɔɔ bɛtɛ nɛ bɛdhiiti bɛdhil ɛ boa.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Tin, eYuda naazɛkpaa lyem, wɔ gwaa bɛ zɛsɛɛg bɛdhiiti ewo é mengbaaz bɛ nabela é gba ɛ, bɛ boo zɛkus ɛghuub tɔ ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ. Wɔ gwaa bɛ zɛkus ɛzɛm kɔ ghaada bɛ eezɛtɔ́ pɛ ndjaŋ ɛ Zasɔn kɛsaa bɛ étɛp bɛ neemɛt Pɔl nɛ Silas bɛ neezyɛ nɛ nɔɔ é mis mɛ mɛdhuu mɛ bot.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Dáa bɛ nadi ààbela bɛ ɛ, bɛ ɛ boozɛmɛt Zasɔn bɛ nɛ bɛdhiiti bɔn nyɛɛg, tɔ́ nɛ nɔɔ pɛ dáa ekukuma é ghaada. Bɛ moo tin é tsim náá: «Bot bak ɛ pe zɛm dik djas, deenek, nenak bee kɛzyɛ nɛ yɛ wak!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Zasɔn eemyaal náá, bot ɛ tak sulal pɛ dáa lɛ! Bot ɛ tak djas ààsa dáa etsi ɛ kukuma di lɛɛ ɛ, etɛɛ náá, bɛ ke ɛ náá, ye ɛ́ nɛ dhiiti mɛkoozi mɛsis, din ɛ lɛ Yezu.»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Etɛp binek naadjɛ ekukuma nɛ mɛdhuu mɛ bot ɛ ghaada bwoo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Bot ɛ tak naasa náá, Zasɔn bɛ nɛ bɔn nyɛɛg zɛdjɛ boo etuud dáa ekukuma étɛp bɛ neebetaa.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Dáa ɛgwyitok nagwyiidela ekeletyɛ ɛ́ bookyeed Pɔl bɛ nɛ Silas bɛ tɔ́ pɛ dɛl ɛ Bheede. Dáa bɛ nakum ɛ, bɛ eezɛtɔ́ pɛ ndjaa mendjaala mɛ eYuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beezaag nàbɛ ààbɛ nɛ embee elyem dáa bot ɛ Tesalonik. Bɛ naagwak mɛkpa ɛ Zɛɛb nɛ mbɛɛ lyem. Mɛlu djas bɛ nadi sɛɛga étɛp ɛdjek mɛkpa ɛ Zɛɛb nɛ ɛfial ɛ etsɛɛtsɛ é etɛp ee Pɔl nadi lii ɛ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ bɛtɛ nɛ bot pak ɔ nabɛɛ bɛ moo dum koŋ nɛ Zɛɛb, dɔɔ nɛ tɔ sama bot ɛ mbyak eGhɛlɛk, bɛdhil ɛ boa nɛ botom ɛbuɛpe namyaal ɛ du ɛ Zɛɛb.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dáa bɛdhiiti eYuda é dɛl Tesalonik nagwak náá, Pɔl nabaadi goola mɛkpa ɛ Zɛɛb pɛ Bheede ɛ, bɛ eezɛzyɛ zɛkus ɛghuub, nɛ ɛzɛm tɔ mɛdhuu mɛ bot.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Bɔn nyɛɛg eezɛkyeed Pɔl kaab ɛ kaab pɛ ze boo dii mɛsɔn. Tin, Silas bɛ nɛ Timote eezɛlik pɛ Bheede.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Bot ɛ nakɛ kyeed Pɔl ɔ zokatɔ́ nɛ nɛ kɛkum pɛ ghaada Atɛn. Bhii tak, bɛ eezɛlee sik yɔbɔ pɛ Bheede nɛ bɛbhaadal ɛ Pɔl nakyeed Silas bɛ nɛ Timote ɛ, nyɛ nake nɛ nɔɔ ɛ náá, bɛ lel ɛkɛ baakɛ boma nɛ nɔɔ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Dáa Pɔl nadi bwood bɛ pɛ Atɛn ɛ, wɔ gwaa goŋ zɛmɛt nyɛ ɛlyelɛpe dáa nyɛ naabee dɛl «tɔɔɔ» nɛ bɛzɛɛb ɛ elula-lula ɛ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nyɛ moo tin é lii tɔ ndjaa mendjaala bɛ nɛ eYuda nɛ bot ɛ nadi duwal Zɛɛb ɔ, dɔɔ nɛ kɔ ɛbɛsɛɛ, e di bot djas di di. Mɛlu djas nyɛ nadi é lii nɛ bot ɛ nyɛ nadi boma nɛ nɛ ɔ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Bɛdhiiti bɛlyoel ɛ nadi djóoaa «bot ɛ Epikyiid ɔ» nɛ bot nadi é djóoaa «bot ɛ Zenɔŋ ɔ» zokazɛlii nɛ nɛ. Bɛdhiiti eezɛdji nyɛ náá: «Mot ɛtap ɛlak kwyɛlɛlɛɛ ye?» Bɛdhiiti náá, «Ye di ɛkɛɛ náá, nyɛ ɛpelyo bot bɛzɛɛb sis.» Bɛ nake deenek ɛ etɛɛ náá, bɛ nàdi gwak Pɔl é goola mɛkpa mɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ Yezu nɛ étɛp ɛgom ɛ lɛ ɛ bis ɛsyee.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Bɛ eezɛnɔɔ nyɛ, tɔ́ nɛ nɛ pɛ sum di zɛɛga bɛ di edjóo «Ɛlopaaj» ɛ. Tin, bɛ eezɛke nɛ nɛ náá: «Bis ɛ nɛ ghwyil ɛgu mɛlyo mɛ na bes wɔ di ke ɛ.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Wɔ ɔ pe lyaal bis etɛp ee na bes, bis kwyɛl ɛ náá, bis gu mɛsuk mɛ tak.»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ye goka ɛ́ wɔ ɛ́ gu náá, bot ɛ ghaada Atɛn djas nɛ bɛdjoŋ ɛ nadidi bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ naadhaa mɛwala mɔɔ ɛ é sɔs nɛ ɛgwak etɛp é na bes é tak.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 É di'enek, Pɔl tetel kuku ɛbwak ɛ zɛɛga pɛ «Ɛlopaaj», nyɛ eezɛke náá: «Bot ɛ ghaada Atɛn, mɛ eebee náá, bi nɛ dyeebaduwal bɛzɛɛb ɛbuɛpe embii djas.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Deenek, esok mɛ di kɛkɔ ghaada yen ɛ, mɛ di ɛ é bee mesa ɛ bɛzɛɛb ɛ elula-lula bi di duwal ɛ, mɛ eebee dɔɔ nɛ mɔɔ di na dɛɛ wat é tak kwyala náá: “Ye ɛ́ yii mɔɔ zɛɛb ngɔt bot di ààgu ɛ.” É di'enek, ye ɛ́ yii bi di duwal ààgu ɛ, mɛ zyɛ zɛlyaal bin nwyak.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Zɛɛb mot nakus bɔs nɛ esesɛɛ ɛ djas ɛ, Ghɛŋ gwoo nɛ bɔs. Nyɛy ààdi tɔ mendjaa mɛ bot dii sum nɛ mɛmbɔ mɔɔ ɛ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nyɛ tok pe nɛ gwyes náá, bɛ kyee nyɛ nɛghu bɛ djɛ nyɛ yak sonok, etɛɛ náá, nyɛy ɛ di djɛ bot djas tsik, eswos nɛ esonok djas ka lik ɛ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Kɛ kan nɛ mot ngɔt, nyɛ naasa membyak djas, bhii tak nyɛ eezɛdjɛ mot nɛ mot yɛ di kɔ bɔs. Nyɛ naakoobal kɔ ɛsu ɛ lɔɔ membu nɛ mɛsik nɛ mɛtsek mɛ mɛdhik mɛ bɛ nagoka nɛ ɛdi kɔ tak ɛ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nyɛ nasa deenek ɛ, étɛp bɛ neesaa nyɛ ye nakozo zo lyel, nɛghu bɛ nɛ ghwyil ɛ batabela nyɛ. Nɛ tsɛɛtsɛ, Zɛɛb ààtseta nɛ mot ngɔɔngɔt pak'ena,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 etɛɛ náá:
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Dáa ye di náá, menaka ɛ́ bɔn bɛ ɛ, mena tokeka nɛ ghwyil ɛgek náá, Zɛɛb ɛ́ dáa sonok lulaa nɛ lɔaad, nɛ ghwooz di saaa epata nɛ ye ɛ́, nɛghu nɛ ɛkok ɛ mot di sa nɛ egeka nɛ etsoŋ bɛ ɛ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ghuna, Zɛɛb ààka bis etɛp ee nasɛɛ sok nɛ bot nadi tɔ ɛdjak ɔ, deenek nenak nyɛ ɛpedjóo bot djas pɛ e di é bɛ di ɛ, bɛ swoola mɛfulu mɔɔ.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Etɛɛ náá, nyɛ naazekoobal ɛlu ɛ nyɛ aazɛpɛ́ɛ bot ɛ bɔs djas, epɛ́ɛ é epiki ɛ, nɛ mot nyɛ nazesɛɛ ɛ. Nyee djɛ bot djas ndem, esok nyɛ nagomal nyɛ pak myoŋ ɛ!»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Dáa bɛ nagwak Pɔl é lii dum nɛ ɛgom bhis ɛsyee ɛ, bɛdhiiti eezɛduk nyɛ, bak tak eezɛke náá: «Bis ɛ waaka boo gwak wɔ kɔ ɛsu ɛ tak dhiiti dwoo.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 É di'enek ɛ Pɔl nazɛlik bɛ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ye ka belaa tin ɛ náá, bɛdhiiti bot naazɛni zɛɛga yɔɔ, bɔɔ dum koŋ nɛ Zɛɛb. Tɔ sama bot ɛ tak, ye nabɛ ɛ, Denis mot zɛɛga boo kwan nadi pɛ Ɛlopaaj ɔ, dhiiti moma din ɛ lɛ ɛ́ Damalis, nɛ bak bɛdhiiti bot.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.