Atos 16

bkw (BKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɔl eezɛkum pɛ dɛl ɛ Dɛlɛɛb, nɛ pɛ ghaada Listɛ. Tin ye nabɛ ɛ nɛ dhiiti mot nadi é dum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ, din ɛ lɛ nabɛ ɛ Timote, nyɛ nabɛ ɛ mɔɔ dhiiti moma eYuda nadi dum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ, sɛɛg nabɛ ɛ mot dhaad mbyak eGhɛlɛk.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Bɔn nyɛɛg nadi e di pɛ Listɛ nɛ pɛ Ikoniɔm ɔ nadi ɛ́ nɛ mbɛɛ taŋal dum nɛ Timote.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔl eezɛsɛɛ nyɛ étɛp nyɛ neegyee nɛ nɛ. Tin, nyɛ eezɛniigal nyɛ beka, étɛp bot ɛ mbyak eYuda ee nadi kɔ kyee mɛdhik menek ɛ. Nyɛ nasa deenek ɛ etɛɛ náá, bot djas nadi gu náá, sɛɛg nadi ɛ́ mot dhaad mbyak eGhɛlɛk.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Pɛ kɔ eghaada ee bɛ nadi é dhaŋ ɛ, bɛ nadi baŋa bot ɛ di du Zɛɛb ɔ etɛp é bɛ nɛ bot ɛ lwoma nɛ bɛpaa nakɛ lii pɛ Yeluzalɛm ɛ, da bɛ ɛ́ baalɛɛ bɛ náá, bɛ kɛdeenek.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Bot ɛ zɛɛga mendjaala nadi bela ghwyil tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb, mɛtaŋ mɛ bot nadi bilel ɛbilel nɛ ɛbilel.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Sisim na Dɛɛ eezɛlu bɛ náá, bɛ nàkɛgoola mɛkpa ɛ Zɛɛb pɛ kyee dik Azia, bɛ eezɛdhaa kyee dik Fliji nɛ Ghalati.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Dáa bɛ nakum é ngwoob pes dik Misi ɛ, bɛ eezɛbela ɛkwosak ɛ ɛtɔ́ pɛ pes dik Bhitini. Tin, Sisim ɛ Yezu naazɛlyak bɛ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bɛ eezɛkpaa pɛ Misi, zɛtɔ́ pɛ ɛboŋ ɛ Toloas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 É pum, wɔ gwaa Pɔl zɛdjem dyam. Nyɛ eezɛbee dhiiti mot kyee dik Masedwan, tetel é djaala nɛ nɛ náá: «Dhaŋa pɛ kyee dik Masedwan, da zɛkyee bis!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ààbɔya bhis dyam enek, bis eezɛsaŋ ɛtɔ́ pɛ kyee dik Masedwan, etɛɛ náá, bis nabɛ ɛ bis eebee tsɛɛtsɛ náá, Zɛɛb nabɛɛ nyɛ eedjóo bis náá, bis kɛ ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ dáa bot ɛ kyee dik tak.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Bis eezɛdus pɛ boo ghaada Toloas tɔ elɛɛd tɔ́ pɛ ghola ɛ Somatalas bhii tak, é yak ɛlu pɛ ghaada ɛ Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Bhis tin, bis eezɛtɔ́ pɛ Filip, ghaada mɛkɛn pes dik Masedwan, ghaada eLɔm nasum ɛ, bis naadhaa mɛlu ɛbuɛpe kɔ ghaada tak.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 É dwoo saba, bis eezɛwyis kɔ ghaada tɔ́ pɛ ɛboŋ, pɛ bis nadi gek náá, bis ɛ nɛ ghwyil ɛ bela sum di mendjaala eYuda. Bis eezɛnɔɔ mɛnyel disi, bhii tak bis moo lii nɛ boa ɛ nasɛɛga tin ɔ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tɔ boa ɛ tak, din ɛ ngɔt nadi ɛ́ Lydi, nyɛ nadus ɛ pɛ ghaada Tyatiid nyɛ nadi ebomsa etina ekaad é bɛ na nyɔɔnyɔ, na mɛdii mɛ na tɔɔbelaa, nyɛ nadi kwyɛl Zɛɛb ɛbuɛpe. Nyɛ nadi gwak, Ghɛŋ naabɛɛ nyɛ mɛlɔ étɛp nyɛ neegwak nɛ ɛmɛt mɛkpa mɛ Pɔl nadi lii ɛ ɛnyɔɛpe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Wɔ gwaa nyɛ zɛduwa Zɛɛb bɛ nɛ bot ɛ mɛbyel mɛ, bhii tak nyɛ eezɛdjóo bis pɛ dáa lɛ nyɛy náá: «Bi ɛ myaal nɛ tsɛɛtsɛ náá, mɛ eemyaal Ghɛŋ ɔ, da dika pɛ daa lam.» Nyɛ eezɛsa náá, bis myaal.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Dhiiti dwoo, dáa bis nadi tɔ́ pɛ sum di mendjaala mɛ tak ɛ, wɔ gwaa dhiiti kwom moma mɛsa zokazyɛ zɛboma nɛ nes. Pɛ tɔ lɛ, ye nabɛ ɛ nɛ sisim bhɔm nadi sa náá, nyɛ gheenaa bot eghaa etɛp e di zyɛ pɛ sok ɛ. Nyɛ nadi bela bɛkum bɛ bɛtɛ nɛ epata tɔ ɛnaŋ ɛ eghaa bɛ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Tin, nyɛ eezɛni é du bisaa bɔɔ Pɔl, nyɛy é tsim náá: «Bot bak ɛ bot ɛ mɛsa ɛ Zɛɛb Mɛkaake! Bɛ tɔ́ kɛlɛɛ bot ze di djɛ tsik ɛ!»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nyɛ naasesa deenek mɛlu ɛbuɛpe. Bhii tak, ye nabɛ ɛ Pɔl naazɛbiyo. Wɔ gwaa nyɛ zɛliig mis, nyɛy nɛ mbee sisim náá: «Nɛ din ɛ Yezu Klisto mɛ lɛɛ wɔ, wyisa tɔ lɛ!» Tin, e di tak wat sisim eezɛwyis.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Dáa bɛkum bɛ nabee náá, ɛbwaalel ɛ ɛbela epata bɔɔ kɔ ɛsu ɛ lɛ eedus ɛ, bɛ boozɛmɛt Pɔl bɛ nɛ Silas tɔ́ nɛ nɔɔ kɔ ɛbɛsɛɛ ɛ bot djas kɔ boo ghaada, sok bhwoob ekukuma e ghaada tak.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Bɛ eezɛtɔ́ nɛ nɔɔ pɛ dáa bɛtetɛp eLɔm, bɔɔ nɛ nɔɔ náá: «Bot bak ɛ pe kus ɛzɛm kɔ ghaada yena. Bɛ ɛ́ bot ɛ mbyak eYuda,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 bɛ ɛpelyo bot mɛzel mɛ di náá menabɛl eLɔm tok ka nɛ ghwyil ɛdu nɛ ɛsa ɛ ye ɛ́.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tin, dɔɔ nɛ mɛdhuu mɛ bot zokazɛbyen bɛ. Bɛtetɛp ɛ boozɛke náá, bɛ sɔ Pɔl nɛ Silas ekaad é nyel, bɛ eezɛlwom náá, bɛ nyuu bɛ nɛ eghwyɛs.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bhis bɛ nasilal ɛnyuu bɛ nɛ eghwyɛs esok nɛ esok ɛ, bɛ boo zɛkɔɔl bɛ tɔ membok, bɛ eezɛlɛɛ nɛ baalel ndjaa membok mɛ tak náá, bɛ baal bɛ ɛnyɔɛpe
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Dáa mbaalel tak nagwak dáa bɛtetɛp nalii ɛ, bɛbaalel ɛ ndjaa membok ɛ boo kɛwa bɛ tɔ dhiiti dɛŋ pɛ ɛsik tɔ membok bhii tak bɛ eezɛwa bɛ mɛko tɔ embwak.|alt="Paul et Silas en prison" src="WA03976b.tif" size="col" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="16.23-35"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ye moo tiila nɛ kuku pum, Pɔl bɛ nɛ Silas nadi é djaala nɛ ɛduwal Zɛɛb dum nɛ mbɛɛ esesɛɛ bɛ, tin, bɛdhiiti bot ɛ membok nadi gwak bɛ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 É di'enek wat, wɔ gwaa bɔs zɛkuu ɛlyelɛpe, epap é ndjaa membok kuu. Mɛbɛ mɛ ndjaa membok djas zokabɛŋel, e di tak wat, eghwooz e bot ɛ membok nakɔl bɛ nɛ ye ɛ́ zokatiiel.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mbaalel ndjaa membok eezɛdjem ɛ́ yenek, dáa nyɛ nabee náá, ɛbɛ ɛ ndjaa membok nadi ɛ́ mbek ɛ, nyɛ boo waal pɛlɛ étɛp nyɛ neegó nyel. Nyɛ nasa deenek ɛ etɛɛ náá, tɔ egeka bɛ, nyɛ nadi eke ɛ náá, bot ɛ membok eezekaab.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Tin, Pɔl eezɛtsim nɛ ghwyilɛ djas náá: «Nà zuka nyel'ɔ, bisɔ djas ɛ wak!»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tin, mbaalel ndjaa membok eezɛwaab náá, bɛ tuub twol. Bhii tak, nyɛ eezɛwyis kaab ni tɔ dhɛŋ tak nyɛy é gbakeba nɛ bwoo, nyɛ zɛduma mɛboŋ si mɛko ɛ Pɔl nɛ Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tin, nyɛ eezɛwyisal bɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛdji bɛ náá: «Bot, mɛ goka nɛ sa dáa étɛp mɛ neebela tsik?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bɛ eezɛbɔɔza náá: «Duma koŋ nɛ Ghɛŋ Yezu, tin, wɔ waabela tsik wɔy nɛ bot ɛ mɛbyel mɔ.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 É di'enek, bɛ ɛ́ boo zɛgoola nyɛy nɛ bot ɛ ndjaŋ'ɛ Mɛkpa ɛ Ghɛŋ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 É ɛwala ɛ tak wat, mbaalel ndjaa membok eezɛtɔ́ nɛ nɔɔ é pum kɛgwyii nɛ gwom bɛ mɛpyoŋ. E di tak wat nyɛ eezɛduwa Zɛɛb bɛ nɛ bot ɛ ndjaŋ'ɛ djas.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nyɛ eezɛbyet nɛ Pɔl bɛ nɛ Silas pɛ ndjaŋ'ɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛdjɛ bɛ edee e dek. Mot tak nɛ bot ɛ mɛbyel mɛ djas nadi ɛ́ tɔ mɛmyaala etɛɛ náá, bɛ naadum koŋ nɛ Zɛɛb.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Dáa mɛlem nakalem ɛ, bɛtetɛp eLɔm eezɛlwom bot, étɛp ɛkɛlɛɛ nɛ mbaalel ndjaa membok náá: «Betka bot binɔk.»
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Mbaalel ndjaa membok eezɛlɛɛ Pɔl náá: «Bɛtetɛp eedhis bhaadal náá, bi wyiselaa. Deenek bi ɛ nɛ ghwyil ɛ ka wyis da bi ɛ tɔ́ tɔ egwyem.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pɔl eezɛbɔɔza nɛ bot ɛ nalwomaa ɛ náá: «Bee lwom náá, bis nyuŋaa nɛ eghwyɛs é mis mɛ bot djas, di bis di bot ɛ dɛl eLɔm. Bhii tak, bee kɔɔl bis é membok, bisɔ ààpɛ́ɛaa dáa ye di egoka nɛ ɛsael ɛ. Deenek, sa bɛ di kwyɛl ɛsa nenak ɛ ɛwyisal ɛ bis tyee syaab e! Ha bɛ deenek e! Ye goka ɛ́ bɛ zɛɛ wyisal bis bɔɔ bɛ ɛmet.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bot binɔk eezɛsik kɛlɛɛ etɛp binek dáa bɛtetɛp e dhaad mbyak eLɔm. Dáa bɛ nagwak náá, bɛ ɛ́ bot ɛ dɛl eLɔm ɛ, ye nabɛɛ bwoo naasa bɛ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tin, bɛ boo zɛwaab ɛpelak pɛ dáa lɔɔ, bhii tak bɛ eezɛwyisal bɛ é mbok, bɛ eezɛdjaala nɛ nɔɔ náá, bɛ dus kɔ ghaada.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Dáa bɛ nawyis é membok ɛ, bɛ eezɛtɔ́ pɛ dáa Lydi. Bhis bɛ nazɛboma nɛ bɔn nyɛɛg bɔɔ, nɛ ɛdjɛ bɛ mɛghaaz nɛ ghwyil tɔ ɛdu ɛ Zɛɛb ɛ, bɛ eezɛnɔɔ mɛnyel tɔ́.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.