Atos 15

bkw (BKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛdhiiti bot naazɛdus pɛ kyee dik Yude, tɔ́ pɛ Antiɔs, tin, bɛ moo tin é lyo bɔn nyɛɛg náá: «Bi ɛ di ààsa beka, dáa etsi ɛ Moiiz di lɛɛ, bi aanàkwaabela tsik.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pɔl bɛ nɛ Bhalnabas zokazɛbela boo zyaala dum nɛ tɛp tak, bɛ ɛ́ boo zɛgwakel náá, Pɔl bɛ nɛ Bhaalnabhas, nɛ bɛdhiiti bot ɛ dɛl ɛ Antiɔs, waatɔ́ pɛ Yeluzalɛm étɛp ɛkɛkoobal etɛp é tak bɛ nɛ bot ɛ lwoma nɛ bɛpaa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Wɔ gwaa bot ɛ zɛɛga mendjaala mɔɔ zɛdjɛ bɛ esa djas nadi egoka étɛp ɛtɔ́ mɛdjoŋ nɛ yɛ ɛ, bɛ eezɛghɛɛ tɔ́, bɛ eezɛdhaa kyee dik Fenisi nɛ Samali, bɔɔ é baŋa bot dáa bot ɛ di ààdi bot ɛ mbyak eYuda ɔ nazeliig elyem, du Ghɛŋ ɛ. Bhaadal tak nadyeebadjɛ boo mɛmyaala nɛ bɔn nyɛɛg djas.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Dáa bɛ nakakum pɛ Yeluzalɛm ɛ, bɛ eezɛsulal pɛ dáa bot ɛ zɛɛga mendjaala, bot ɛ lwoma nɛ bɛpaa naazɛswos bɛ nɛ mɛ myaala. Bɛ ɛ́ boo zɛbaŋa bɛ etɛp ee Zɛɛb nadi sesa nɛ bot dum nɛ nɔɔ ɛ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tin, bɛdhiiti bot tɔ sama ɛdhuu eFalizyɛ nazedum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ ɛ boozɛwyɛl, bɛ eezɛke náá: «Egoka náá, bot ɛ di ààdi bot ɛ mbyak eYuda nadum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ, niigelaa beka. Bhii tak, da bi ɛ́ lɛɛ bɛ náá, bɛ duwal etsi ɛ Moiiz.»
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tin, bot ɛ lwoma nɛ bɛpaa zokazɛsɛɛga étɛp ɛdjek tɛp tak.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Bhis bɛ nazesɔs tɛp tak ɛbuɛpe ɛ, Pyɛɛd é zɛnɔɔ lii nyɛy náá: «Bɔn ɛ nyɛɛg, bi nɛ gu náá, Zɛɛb naalootɔ́ mɛ pak'en étɛp mɛ neegoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ dáa bot ɛ di ààdi bot ɛ mbyak eYuda ɔ bɛ neegwak, bhii tak da bɛ ɛ́ dum koŋ nɛ Zɛɛb.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Deenek, Zɛɛb mot di gu elyem ee bot ɔ eelyaal náá, nyɛ eemyaal bɛ, nyɛ eedjɛ bɛ Sisim na Dɛɛ dáa menabɛlka.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nyɛ nabɛ ààwa mbɛk pak mena nɛ nɔɔ: dáa di náá, bɛ eezedum koŋ nɛ Zɛɛb ɛ, nyɛ eezegwyii elyem bɔɔ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ha étɛp ye nenak bi di é be mɛso nɛ Zɛɛb? Tin, bi ɛpeɛwaab waaba bhel nɛ bot ɛ di dum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ náá, bɛ bɛp kɔm na dil-dil di náá, ye nakoozobɛ bisɔ, nɛghu bɛbhaab bin nabɛ ààbɛ nɛ ghwyil ɛbɛp-bɛpak!
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ye goka ɛ́ mena myaalka náá, mena belaka tsik ɛ kɔ ɛsu ɛ mbɛɛ lyem ɛ Ghɛŋ Yezu, tyee wat nɛ nɔɔ.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tin, bot ɛ zɛɛga djas moo tin kup, bhii tak bɛ moo tin é gwak Bhaalnabhas bɛ nɛ Pɔl nadi baŋa bɛ endem nɛ etɛp ee mɛbwala ɛ Zɛɛb nasa nɛ nɔɔ esok bɛ nadi pɛ dáa bot ɛ di ààdi bot ɛ mbyak eYuda ɔ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Dáa bɛ nasilal ɛ lii ɛ, Zak eezɛwyɛl, bhii tak nyɛ eezɛke náá: «Bɔn ɛ nyɛɛg, gwakeka mɛ!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simɛyɔŋ eebaŋa mena dáa Zɛɛb nalookan ɛkwyee bot ɛ di ààdi bot ɛ mbyak eYuda é mɛkɛn ɛ, étɛp nyɛ neesɛɛ tɔ lɔɔ dhaad mbyak aadi ye ɛ́.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Deenek, etɛp ee bɛngoolel ɛ mɛkpa mɛ Zɛɛb djas ɛpenɔŋel nɛ yak, etɛɛ náá, Ekwyala lɛɛ ɛ náá:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Ghɛŋ lɛɛ náá, bhis yenek, mɛ waabula,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Tin, bot ɛ membyak djas ɛ waasaa Ghɛŋ,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 nyɛy mot naloozɛlɛɛ bot egeka bɛ ɔ.” »
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Wɔ gwaa Zak baazɛbil náá, mɛ bee ɛ náá: «Mena tok ka nɛ ghwyil ɛ saa etɛp nɛ bot ɛ di ààdi bot ɛ mbyak eYuda ɔ, di liig elyem du Zɛɛb ɔ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Deenek, djhookwyalka bɛmɛkana étɛp ɛlɛɛ bɛ náá, bɛ nàdɛ bɛtit tsakaa étɛp ɛdjɛ bɛzɛɛb ɛ bot di kpak nɛ ɛluel ɛ́ ebuwa. Bɛ kyee mɛzɔ, bɛ nàdɛ bɛtit góaa nɛ bhiyo, bɛ nàdɛ ghiya.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Etɛɛ náá, kana é ghɛŋ bɛbhaab bot ɛpelyo bot etsi ɛ Moiiz pɛ kɔ eghaada nɛ eghaada, yɛ ɛpelaŋaa tɔ mendjaa mɛ mendjaala é mɛlu mɛ saba djas.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tin, bot ɛ lwoma, nɛ bɛpaa, zɛnɔɔ bot ɛ zɛɛga mendjaala zokagwakel náá, bɛ sɛɛ bɛdhiiti bot pak ɔ, bɛ neelwom bɛ pɛ Antiɔs lɔɔg wat nɛ Pɔl nɛ Bhaalnabhas. Tin, wɔ gwaa bɛ zokazɛsɛɛ, Yude dhiiti din ɛ lɛ nabaadi pe ɛ́ Balsabas, zɛnɔɔ Silas. Bot ɛbá tak nabɛɛ tɔ sama bot ɛ nadi é kɔ elo ee bot ɛ zɛɛga ɔ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Bɛɛ booke nɛ nɔɔ náá, bɛ tɔ́ nɛ mɛkana di lɛɛ náá:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Bis eegwak náá, bɛdhiiti bot ɛ dus pɛ dɛl ɛ les eezɛm bin nɛ ɛpul ɛ bin esiiza nɛ etɛp ee bɛ di lɛɛ ɛ. Bisɔ ààpalwom bɛ, bɛ zɛɛ lii nɛ nen dum nɛ etɛp binek.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 É tɛp tak bisɔ djas gwakel náá, bis sɛɛ bot ɛ bis aadhis ɔ. Bot ɛ tak neezɛkyeed Pɔl bɛ nɛ Bhaalnabhas bɛsɔ bena.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Bot ɛ nawaagel mɛnyel kɔ ɛsu ɛ din ɛ Ghɛŋ'ena Yezu Klisto ɔ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bis eedhis bin Yude bɛ nɛ Silas bɛ neezɛlɛɛ bin nɛ enuub bɔɔ ɛmet, etɛp é bis kwyal wak ɛ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ye ɛ́ náá, bisɔ nɛ Sisim na Dɛɛ nabɛ ɛ bis eegwakel náá, bis aanàbaabil bin dhiiti kɔm na dil-dil bhis mɛsa mak di nɛ eboo mɛgham ɛ:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 nàdɛka bɛtit ɛ tsakaa étɛp ɛdjɛ bɛzɛɛb ɛ bot zekpak nɛ ɛlul ɛ ebuwa, nàdɛka ghiya, ààdɛ epuud é tit góaa nɛ bhiyɔ ɔ, sa bi ààsa mɛzɔ. Bi ɛ sa deenek ɔ, yɛ aadi ɛ́ ɛnyɔɛpe. Dika ɛnyɔɛpe!»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Deenek, bɛ eezɛbet bot ɛ bɛ nalwom ɔ, bot ɛ tak eezɛtɔ́ pɛ Antiɔs. Tin, bɛ eezɛsɛɛg bot ɛ zɛɛga mendjaala. Bhii tak, bɛ eezɛdjɛ bɛmɛkana.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wɔ gwaa bɛ zɛlaa yɛ, mɛkana mɛ tak naadjɛ bɛ ghwyil bɛ moo tin nɛ mɛmyaala.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Dáa Yude bɛ nɛ Silas nadi bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb bɔɔ bɛ ɛmet ɛ, bɛ naazɛlii nɛ bɔn nyɛɛg bɔ ɛbuɛpe étɛp ɛdjɛ bɛ ghwyil nɛ mɛghaaz tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bhis bɛ nadhaa ba bim mɛwala e di tak ɛ, bɔn nyɛɛg bɔɔ eezɛmwana nɛ nɔɔ bɛ sik tɔ egwyem pɛ dáa bot ɛ nalwom bɛ ɔ. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Tin, Silas ɛ booke yɛ náá, nyɛ lik tinaak.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Bela tin náá, Pɔl bɛ nɛ Bhaalnabhas eezɛlik pɛ Antiɔs. Bɛ nɛ bɛdhiiti bot, bɛ nadi é lyo bot nɛ ɛgoola mɛkpa ɛ Ghɛŋ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ba mɛwala bhii tak, Pɔl eezɛke nɛ Bhaalnabhas náá: «Djhoosik kɛgwyák bɔn nyɛɛg bina pɛ kɔ eghaada djas mena nagoola mɛkpa ɛ Ghɛŋ ɛ, mena neekɛbee dáa bɛ di penek ɛ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bhaalnabhas nakwyɛl ɛ, bɛ tɔ́ lɔɔg wat bɛ nɛ Zaŋ mot nagetaa din ɛ Malak ɔ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tin, Pɔl nàbɛ ààkwyɛl geka tak, etɛɛ náá, ye nabɛɛ nyɛ naabet bɛ esok bɛ nadi pɛ kyee dik Panfili ɛ, nyɛ naka bɛ ààtɔ́ bɛ nɛ nɔɔ pɛ ze lwomel.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 É di'enek, ye nabɛ ɛ bɛ naabela boo zyaala, batasa náá, bɛ bɛka. Tin, Bhaalnabhas eezɛnɔɔ Malak, bɛ eezɛni tɔ mɛsuwa, tɔ́ bɛ nɛ nɛ pɛ ghola Siipɛlɛ,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pɔl eezɛnɔɔ yɛ Silas tɔ́ nɛ nɛ, bhis bɔn nyɛɛg bɔɔ nazewa bɛ é mɛmbɔ ɛ Ghɛŋ tɔ mendjaala ɛ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pɔl eezɛkpaa kɔ mɛl mɛ Siili nɛ Silisi é ɛdjɛ mɛghaaz nɛ ghwyil ɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb tɔ ezɛɛga mendjaala.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.