2 Coríntios 7

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɔn nyɛɛg bam, Zɛɛb nakɛk esa binek djas ɛ́ étɛp'enaka. Étɛp tak, dhjoodiska edhuud é mɛnyel mena nɛghu tɔ elyem bena. Djhoosaka mɛghaaz mɛ ɛdi ɛ́ dɛɛ, é kaab ɛ Zɛɛb.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Saka náá, bis bela di tɔ elyem bin. Bis ààpasa ɛbiyo nɛ mot, bis ààpazuk mot, bis ààpakɔɔ mot étɛp ɛnɔɔ sa yɛ.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mɛ ààlii deenek étɛp ɛkwyesal bin ndjɛ sɔs. Tin, ye ɛ́ dáa mɛ ke sok ɛ́, bi ɛ́ tɔ elyem bis, ye nakoozodi ɛsyee nɛghu tsik, mena aazodika ɛ́ sama.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mɛ ɛ́ nɛ boo ɛbwaalel nɛ nen. Mɛ nɛ dyeebamyaala nɛ nen. Mɛ ɛ́ nɛ bɛtɛ nɛ mɛghaaz, mɛmyaala ɛ́ tɔ lam «tɔɔ» ye nakoozodi náá, mena naazuka ɛbuɛpe.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 É ɛkum ɛ les pɛ kyee dik Masedwan, bis nabɛ ɛ́ ààkoowala batsa, bis naazɛboma nɛ membi mɛ mezuk djas. Ye nakadi ɛ́ nɛ mɛwɔ pak bis nɛ bɛdhiiti bot, nɛ bwoo tɔ elyem bis.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tin, Zɛɛb mot di edjɛ mɛghaaz nɛ bot ɛ di ààbɛ nɛ mɛghaaz ɔ, nyɛ naazɛdjɛ bis mɛghaaz, é sok Tit nakum ɛ.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, ɛzyɛ ɛ́ Tit naadjɛ bis mɛghaaz, ye ɛ́ dɔɔ nɛ ɛbaŋa nyɛ baŋa bis dáa bi djɛ nyɛ mɛghaaz penek ɛ. Nyɛ eelɛɛ bis dáa bi di nɛ gwyes ɛbee mɛ ɛ. Nyɛ naabaalɛɛ bis dáa bi di edjɛ elyem bin mɛbɛ, dum nɛ mbee esesɛɛ bi nadi esesa sok ɛ. Nyɛ eebaalɛɛ bis zii bi di nɛ yɛ é ghɛŋ bi di ekɛm mɛ ɛ. Étɛp tak ɛ́ mɛ di nɛ mɛmyaala ɛbuɛpe.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Tin, yɛ bɛ náá, mɛkana mɛ mɛ nakyeed bin yɛ sok ɛ naakpaa bin elyem ɔɔ. Nenak yak, mɛ ààkadjɛ nyel'am mɛbɛ. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, ye mɛkɛn mɛ naadjɛ lyem'am mɛbɛ ɛ é ghɛŋ mɛ nagu náá, mɛkana mɛ tak naakpaa bin elyem.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nenak, lyem'am ɛ́ tɔ mɛmyaala, ààbɛ etɛɛ náá, elyem bin naakpaa. Tin, mɛ myaala ɛ́ etɛɛ náá, ɛkpaa lyem nakpaa bin ɛ naaswoola bin mɛfulu. Deenek, ɛkpaa lyem tak nabɛ ɛ́ ɛkwosak ɛ Zɛɛb, étɛp bi needi ààtuŋ tɔ lyem kɔ ɛsu ɛ les. Nyɛ nasa deenek ɛ, étɛp bis needi ààbet bin bi di tɔ ɛbiyo.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Etɛɛ náá, ɛkpaa lyem di tɔ ɛkwosak ɛ Zɛɛb ɛ nɛ sa náá, mot swoola mɛfulu étɛp ɛbela tsik. Deenek ɛ mena waabela tsik ààdjɛ lyem mɛbɛ. Tin, ɛkpaa lyem di edus tɔ ɛsiiza etɛp e bɔs ɛ, ye djɛ ɛ́ ɛsyee.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Nenak yak, beeka sa ɛkpaa lyem bin di edus tɔ ɛkwosak ɛ Zɛɛb kadjɛ ɛ: «haa» ɛkwosak swola nɛ nen, «haa» boo zii tɔ etaŋal bin, «haa» bhyen mesyem tɔ len, «haa» bwoo tɔ len, «haa» boo gwyes ɛboma nɛ nam, «haa» mbi yenek zii nɛ bas ɛwa ɛbiyo é feŋ. Bi eelyaal popoopwon náá, bi nabɛ ɛ́ ààbɛ tɔ tɛp'enek.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ye ɛ́ bɛ náá, mɛ naakwyal bin mɛkana ɔɔ, ye nabɛ ààbɛ kɔ ɛsu ɛ mot nasa ɛbiyo ɔ, ààkobɛ-bɛak kɔ ɛsu ɛ mot bɛ nasa nyɛ ɛbiyo ɔ. Tin, ye nabɛ ɛ́, étɛp bi neebee popoopwon é mis mɛ Zɛɛb zii bi di nɛ yɛ kɔ ɛsu ɛ les ɛ.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Étɛp tak ɛ mɛfulu men djɛ bis mɛghaaz.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Tin, mɛ eedyeebaduwal bin é mis mɛ Tit. Bi nabɛ ɛ́ ààdjɛ mɛ syen. É di'enek, bis dyeebalɛɛ bin ɛ etɛp etsɛɛtsɛ. Ye ɛ́ tyee wat nɛ ɛduwal ɛ, mɛ nadi eduwal bin é mis mɛ Tit ɛ, nadi enyen popoopwon.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Deenek, nyɛ ɛpebaakwyɛl bin dhaa tyɛ, é ghɛŋ nyɛ di etaala nɛ ɛlooba ɛ len, nɛ dáa bi nabe nyɛ nɛ duu djas ɛ.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Mɛ ɛ́ nɛ mɛmyaala nɛ dáa mɛ di ewa ɛbwaalel ɛ lam nɛ nen tɔ etɛp djas ɛ.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.