2 Coríntios 1

bkw (BKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye ɛ́ mam Pɔl, mot-lwoma ɛ Yezu Klisto tɔ ɛkwosak ɛ Zɛɛb, bis nɛ Timote mɔn nyɛɛg'ena ɛ́ kwyal mɛkana mak. Bis eeswos bot ɛ zɛɛga mendjaala di pɛ kyee ghaada Koolɛt, nɛ bot ɛ kyee dik Akayi djas di eduwal Zɛɛb ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Beta náá, Zɛɛb Sɛɛg'enaka nɛ Ghɛŋ Yezu Klisto djɛ bin enɛm nɛ embɛɛ, nɛ egwyem.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Djhooduwalka Zɛɛb, Sɛɛg ɛ Ghɛŋ'enaka Yezu Klisto. Nyɛ ɛ́ Sɛɛg'enaka mot di nɛ ghoŋ nɛ bot ɔ. Nyɛ ɛ́ Zɛɛb mot di edjɛ bot ghwyil sok membi mɛ etɛp djas ɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nyɛ nɛ djɛ mena mɛghaaz tɔ membi mɛ mezuk djas, etɛɛ náá mena needjɛka pe bɛdhiiti bot ɛ di tɔ mezuk ɔ mɛghaaz. Ye ɛ́ bɛ náá, mena ɛ́ nɛ ghwyil ɛsa deenek ɔ, ye ɛ́ etɛɛ náá, Zɛɛb nanyel ɛdjɛ bis ghwyil tak sok.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Tin, mena zukeka ɛbuɛpe tyee wat nɛ dáa Klisto nazuk ɛ. Ye ɛ́ bɛ náá mena di ezukeka ɔ, Zɛɛb waadjɛka mena mɛghaaz mɛ Klisto dhaa nyel.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ye ɛ́ bɛ náá, mena ɛ́ tɔ mezuk ɔɔ, ye ɛ́ etɛɛ náá, bi neebela mɛghaaz nɛ tsik. Ye ɛ́ bɛ náá, mena eebelaka mɛghaaz ɔɔ, ye ɛ́ etɛɛ náá, Zɛɛb needjɛ bin mɛghaaz. Mɛghaaz mɛ tak ɛ waadjɛ bin ghwyil ɛmaad membi mɛ mezuk bi di ebee ɛ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 É di'enek, bis ɛ́ nɛ boo ɛbwaalel nɛ nen. Etɛɛ náá, bis nɛ gu náá, dáa bi di ezuk mbi mezuk mɛ wat nɛ nes ɛ, bi ɛ́ waabela mbi mɛghaaz mɛ zedjɛaa bis ɛ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Bɔn nyɛɛg, bis kwyɛl ɛ́ náá, bi gu mbi mezuk mɛ bis nabee tɔ eghaada kyee dik Azi ɛ. Ye ɛ́ penek ɛ bis naboma nɛ mezuk dhaa nyel. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bis nabɛ ɛ́ ààkabɛ nɛ ɛbwaalel náá, bis ɛ́ waatsak.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Deenek, bis nabɛ ɛ́ nɛ egeka náá, bis naazemyaal feŋ e ɛsyee. Ye nasael deenek ɛ etɛɛ náá, bis needi ààwa ɛbwaalel kɔ mɛnyel mes met. Tin, ye goka ɛ́ bis wa ɛbwaalel ɛ les nɛ Zɛɛb, mot di gomal bot ɔ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ye ɛ́ nyɛ ɛ́ napɛk bis tɔ mbi yenek ɛsyee, nyɛ ɛ́ kwaabaazopɛk bis. Nɛ tsɛɛtsɛ, bis ɛ́ nɛ ɛbwaalel nɛ nɛ náá, nyɛ waabaapɛk bis.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Tin, biyɔ pe, bi nɛ kwyee bis é sok bi di edjaala Zɛɛb étɛp'es ɛ. Étɛp tak ɛ, bɛtɛ nɛ bot di ebulal bhɔɔ nɛ Zɛɛb kɔ ɛsu mɛpɛka mɛ nyɛ napɛk bis tɔ ɛsyee, nɛ dáa nyɛ di eyala nɛ mendjaala mɔɔ étɛp'es ɛ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Gwakeka sa bis di egoka nɛ ɛghɛɛ nyel nɛ ye ɛ́. Esimsa bis ɛpelyaal bis popoopwon náá, bis eekɛ ɛnyɔɛpe tɔ epiki sama nɛ bot djas, daŋ-daŋ ɛ́ nɛ biyɔ. Tin, ye ɛ́ Zɛɛb ɛ́ djɛ bis ghwyil ɛsa etɛp binek djas. Ye ɛ́ bɛ bis naakɛ deenek ɔɔ, ye nabɛ ɛ́ ààbɛ nɛ etsoŋ ɛ bot ɛ bɔs. Tin, bis nakɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ Zɛɛb.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Tin, tɔ bɛmɛkana mes, bis kwyal bin ɛ́, sa di náá bi ɛ́ nɛ ghwyil laa nɛ ɛtiibal ɛ. Deenek, mɛ ɛ́ nɛ ɛbwaalel náá, bi ɛ́ nɛ ghwyil tiibal etɛp djas bis di elii ɛ.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ye ɛ́ koodi náá, nenak bi ààpatiibal etɛp djas di kwyala tɔ bɛmɛkana mes ɔɔ. Bis kwyɛl ɛ́ náá, bi tiibal yɛ. Deenek, dwoo ɛzyɛ ɛ́ Ghɛŋ'enaka Yezu, bi ɛ́ waabi bet kɔ ɛsu ɛ les, dáa bisɔ pe ɛ́ aabi bet kɔ ɛsu ɛ len.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Eghɛŋ mɛ nake sok náá, mɛ ɛpezyɛ pɛ daa len ɛ, mɛ nadi ɛ́ ɛbwaalel náá egeka bin ɛ deenek. Mɛ nakwyɛl ɛ náá, mɛdjoŋ mam pɛ daa len sael tyee é sok ebá.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Deenek, mɛ nadi ekwyɛl náá, mɛ dhaa pɛ daa len, da mɛ ɛ́ goola tɔ́ pɛ kyee dik Masedwan. É mɛbhula, mɛ ɛ́ baadhaa pɛ daa len etɛɛ náá, bi neekwyee mɛ nɛ ɛgoola mɛndjoŋ mam pɛ kyee dik Yude.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Eghɛŋ mɛ nagek deenek ɛ, mɛ nabɛ ɛ́ mɛ nadjaa nɛ tsuŋ djem nɛ byak. Egeka ee mɛ nadi egek ɛ, ye nabɛ ɛ́ ààdi tyee wat dáa bot ɛ bɔs'ak di ekɛ ɛ. Tin, bot binɔk ɛ́ nɛ ghwyil myaal «Iyoo» ghuna bɛ byen tep'enek byena.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Zɛɛb ɛ́ tyaases'am, sa mɛ di elɛɛ bin ɛ, ye nabɛ ɛ́ étɛp ɛmyaal «Iyoo» edi wɔ byen sonok.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Etɛɛ náá, Yezu Klisto mɔn ɛ Zɛɛb, ee mam nɛ Silas zɛnɔɔ Timote, zegoola bin ɛ. Bhaadal tak nabɛ ɛ́ ààdi étɛp bot ɛmyaal «Iyoo» edi di náá wɔ eebyen «ààbɛ» ɔ. Bhaadal'es dum nɛ nɛ, nazobɛ ɛ́ «Iyoo».
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Tin, Yezu ɛ́ di «Iyoo» kɔ etɛp djas Zɛɛb nakɛk ɛ. Ye ɛ́ etɛɛ náá, kɔ ɛsu ɛ Yezu Klisto ekɛk e Zɛɛb djas di «Iyoo». Ye ɛ́ bis di egoka nɛ ɛmyaal náá, «ye di deenek», étɛp ɛdjɛ duma nɛ Zɛɛb.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Deenek, Zɛɛb nyɛ ɛmet ɛ́ di edjɛ bis nɛ biyɔ ghwyil ɛdi tɔ epiki tɔ ɛgwakel ɛ les nɛ Klisto. Ye ɛ́ Zɛɛb nyɛy nyɛ ɛmet ɛ́ sɛ́ɛ bis, étɛp bis needi bot ɛ mɛsa mɛ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Deenek, nyɛ eezewa bis ndem nɛ din ɛ lɛ. Nyɛ eebaawa tɔ ebhum lyem bis Sisim na Dɛɛ, étɛp ɛlyaal náá, nyɛ aadjɛ bis sa nyɛ nakɛk mena ɛ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tin, mɛ eenɔɔ Zɛɛb dáa tyaases'am, mɛ kɔɔ ɔ, nyɛ ɛ́ gó mɛ. Ye ɛ́ étɛp ɛkaab náá, mɛ ɛzɛkɛbaazamal bin ɛ, mɛ myaal náá, mɛ aanàkabaasik pɛ ghaada Koolɛt.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Deenek, bis ààsaa náá, bi myaal sa bis di elɛɛ bin ɛ nɛ bhel. Etɛɛ náá, bi ɛ́ ghiŋ tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb. Bis saŋ ɛ́ náá, mena saka mɛsa é di wat étɛp mɛnyɔ men.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.