2 Coríntios 11
bkw (BKW) vs ARA
1 Mɛ kwyɛl ɛ́ náá, bi pel é wo bam; pookopelka mɛlyet mam batsa!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mɛ ɛ́ nɛ ɛwu kɔ ɛsu ɛ len, ɛwu ɛ́ di náá, ye dus ɛ́ pɛ daa Zɛɛb ɛ. Ɛwu ɛ́ tak ɛ, etɛɛ náá, mɛ naabaal bin ɛ, étɛp ɛdjɛ bin é ɛbá nɛ motom ngɔt, motom tak ɛ Yezu Klisto. Mɛ ɛpekwyɛl ɛtel bin daa lɛ dáa mɔn syes moma di ààgu botom ɔ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Taalaka dáa nyɔ nakwak Ɛve nɛ mbee mɛkɔŋ mɛ ɛ. Tin, mɛ ɛ́ nɛ kɛŋ nɛ nen, mɛ kaab ɛ́ náá, mot ɛzɛkɛkɔɔ bin da swola egeka bin, étɛp bi neelum koŋ nɛ etsɛɛtsɛ, da di ààdi tɔ epiki nɛ Klisto.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bi nɛ dyeebakwyɛl náá, dhiiti mot zɛgoola bin dhiiti mbi Yezu sis. Yezu tak àànɔŋel nɛ yii bis nagoola bin ɛ. Deenek, bi ɛ́ pe ɛ ghwyɛ étɛp ɛmyaal dhiiti mbi sisim nɛ di ezyaala nɛ Sisim na Dɛɛ, bi nabela ɛ. Bi ɛ́ ghwyɛ étɛp ɛdum ɛ koŋ nɛ dhiiti mbi bhaadal di àànɔŋel nɛ Mbɛɛ Bhaadal, bis nagoola bin ɛ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Mɛ nɛ gu náá, bot ɛ bi di eke náá, bɛ ɛ́ «eboo ewolo bot ɛ lwoma ɔ». Mɛ ààbee náá, bɛ eedhaa mɛ nɛ dhiiti sonok.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ye ɛ́ di náá, mɛ ààgu ɛlii dáa bɔɔ ɔ. Bela náá, mɛ tok mot di ààgu sonok dum nɛ etɛp e Zɛɛb. Bis naalyaal bin etɛp e tak popoopwon esok nɛ esok, e mɛwala djas.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Eghɛŋ mɛ nadi egoola bin Mbɛɛ Bhaadal Zɛɛb ɛ, mɛ nasa ye ɛ́ ààbɛ nɛ efute. Mam eenɔɔ di edhyeeb étɛp mɛ needjɛ bin di ekukuma. Dáa mɛ sa deenek ɛ ye ɛ́ ɛbiyoɛpe?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eghɛŋ mɛ nadi esa mɛsa mɛ Zɛɛb pɛ yebɔ ɛ, bot ɛ ezɛɛga mendjaala mɛsis nadi edjɛ mɛbyok mɛ epata dáa efute. Ye ɛ́ nɛ mɛbyok mɛ epata ee mɛ nadi enɔɔ pɛ daa lɔɔ ɛ, mɛ nabela ghwyil ɛkwyee ɛ bin.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Eghɛŋ mɛ nadi pɛ yebɔ ɛ, mɛ nadi ɛ́ nɛ gwyes pata. Tin, mɛ nabɛ ɛ́ ààwaab bin sonok. Bɔn nyɛɛg nadus pɛ kyee dik Masedwan ɛ naazyɛ mɛ nɛ esa mɛ nadi nɛ gwyes tak ɛ. Deenek, mɛ nabɛ ɛ́ ààkwyɛl náá, mot zuk kɔ ɛsu ɛ lam. Nenak, mɛ aanàkobet náá, mot zuk kɔ ɛsu ɛ lam.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Dum nɛ etsɛɛtsɛ ɛ Klisto di tɔ lam ɛ, mɛ lɛɛ náá: pɛ kyee dik Akayi, mot tok nɛ ghwyil ɛlu mɛ náá, mɛ myak bet kɔ ɛsu ɛ mɛsa mɛ mɛ nasa penek, ààwaab efute nɛ mot ɛ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Étɛp yé mɛ lii deenek? Ye ɛ́ etɛɛ náá, mɛ ààkwyɛl bin e? Zɛɛb nɛ gu náá, mɛ nɛ kwyɛl bin.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Sa mɛ di esa nenak ɛ, ye ɛ́ sa mɛ aasesa mɛlu djas ɛ. Mɛ sa deenek ɛ, ekaab náá, bɛ ɛzɛkɛbela lo mɛsɔ mɛ bɛ aaghɛɛ mɛnyel náá, bis nɛ bɛ nɔɔ tyɛ wat ɛ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bot binɔk ɛ́ bɛmbee bot ɛ lwoma, bɛ ɛ́ bot ɛ djii di ekɔɔ bot náá, bɛ ɛ́ bot ɛ lwoma ɛ Klisto ɔ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ye tok nɛ tɛp ɛdjoka tin. Etɛɛ náá, Satan nyɛy nyɛ ɛmet nɛ kɔɔ bot náá, nyɛ ɛ́ di fofop mɛkas.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Bot tok nɛ ghwyil ɛdjoka, é ghɛŋ bot ɛ mɛsa ɛ Satan binɔk di ekɔɔ bot náá, bɛ ɛ́ bot ɛ mɛsa ɛ Zɛɛb, mot epiki ɛ. Tin, bɛ aabela efute di egoka nɛ mɛsa mɔɔ ɛ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Mɛ ɛpebaabasal náá, sa mot ààbee mɛ dáa mot mɛlyet. Bɛ gek deenek ɔɔ, tin myaalka náá, mɛ ɛ́ mot mɛlyet etɛɛ náá, mɛ neebaadi nɛ ɛbi bet kɔ ɛsu ɛ len.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ye tok Ghɛŋ di eke náá, mɛ di mot ɛdiig ɛ bet dáa mɛ di ekwos ɛ. Eghɛŋ mɛ di ediig bet ɛ, mɛ lii ɛ́ dáa mot mɛlyet.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Dáa ye di náá, bot ɛ bɔs'ak nɛ bi bet ɛ, ye goka ɛ́ mam pe mɛ bi bet.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bi goka ɛ́ nɛ ɛgwak ɛ mɛ, etɛɛ náá, bot ɛ di bɛtsoŋ ɛ bot. Tin, bi nɛ myaal ɛgwak mɛlyo mɛ bot ɛ mɛlyet, nɛ lyem wat.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bi nɛ myaala náá, bot binɔk tiig bin dáa ekwom, bɛ di esilal epata bin, bɛ djii esa bin djas, bɛ wyɛlɛ bin, bɛ myak bin bɛɛz e bhwoob.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Bi gek bilak ɛ náá, bis nadi ààsa deenek nen ɛ etɛɛ náá, bis ɛ́ bɛtsabel e? «Aah» ɛ syen nɛ mbi yenek tɛp!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bɛ ɛ́ bot ɛ mbyak ebhele e? Dɔɔ nɛ mam pe, mɛ ɛ́ mot mbyak ebhele. Bɛ ɛ́ bot ɛ kyee dik Yisalaɛl e? Dɔɔ nɛ mam pe ɛ́ mot kyee dik Yisalaɛl. Bɛ ɛ́ bɛdha ɛ Abalaam e? Dɔɔ nɛ mam pe ɛ́ dha ɛ Abalaam.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Mɛ kalii nenak wak ɛ́, dáa mot mɛlyet. Bɛ ke ɛ́ náá, bɛ ɛ́ bot ɛ mɛsa ɛ Klisto? Mam pe ɛ́ mot-mɛsa ɛ Klisto dhaa bɔɔ. Mɛ naazuk tɔ mɛsa mɛ Klisto dhaa bɔɔ. Mɛ naani tɔ membok esok nɛ esok dhaa bɔɔ. Mɛ naabyaa dhaa bɔɔ. Mɛ naadi tɔ mezuk esok nɛ esok, sa ye aakɛkunaa-kunaa nɛ ɛsyee dhaa bɔɔ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ekukuma eYuda naamɛt mɛ esok etɛn, bɛ nanyunyuu mɛ nɛ ghwyɛs ɛ esok mɛkam-mɛlɛl nɛ etɛn nɛ ená (39),
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 bot ɛ mbyak eLɔm naamyak mɛ nɛ ebhil e ele esok elɛl. Sok wat, bɛ naabaal mɛ é ghɛŋ bɛ nawus mɛ nɛ mɛkok ɛ. Esok elɛl, mɛ naadi ediiga tɔ bɛmɛsuwa e mɛdjoŋ. Sok wat, mɛ naadhaa tu mwos nɛ tu pum tɔ boo dii mɛsɔn.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tɔ bɛtɛ nɛ mɛdjoŋ mɛ mɛ nadi esa ɛ, mɛ naaboma nɛ bɛtɛ nɛ mezuk. Mɛ nabɛ ɛ́ tɔ mezuk é mɛdjoŋ mam é ghɛŋ mɛ nadi etsaal eboo mɛdii tɔ bhyoŋ ɛ. Mɛ nadi ɛ́ nɛ mbee bwoo ekaab bot ɛ ɛzɛm, é sok mɛ nadi tɔ mɛdjoŋ ɛ. Mɛ naaboma nɛ bɔn nyɛɛg bam bot ɛ mbyak eYuda, nɛghu bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. Mɛ naazuk tɔ eboo eghaada, nɛghu tɔ mɛdhik, nɛghu naazuk tɔ boo dii mɛsɔn. Mɛ naabaazuk tɔ mɛmbɔ mɛ bɛmbee bɔn nyɛɛg.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mɛ naaboma nɛ mɛsa mɛ na lyel-lyel nɛ eboo mɛbhowal. Tin, mɛ nabɛ ɛ́ ààdi edje-dja gɔ, mɛ naagwak za étɛp pwom edee, mɛ naagwak gwyes mɛdii, mɛ naadi tɔ pwom edee, mɛ naazuk nɛ ɛgwyoo nɛ eduuba.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ye ɛ́ nɛ dhiiti mezuk mɛ di náá, mɛ ààpalaŋ ɛ. Sa mɛ di ebee nɛ boo mɛtaŋ é yam mis ɛ́ náá, lyem'am nɛ taala ngwyis bot ɛ ezɛɛga mendjaa mɛ mendjaala djas.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Eghɛŋ mot di ààpyet tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb ɛ, ye kpaa mɛ lyem ɛkɛɛ ye ɛ́ mam. Eghɛŋ mot di esyem ɛ, ye nɛ kpaa mɛ lyem dhaa tyɛ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ye ɛ́ bɛ sa ɛghɛa nyel ɔɔ, mɛ goka ɛ́ nɛ ɛghɛɛ nyel ɛ kɔ esa ee mɛ di ebee náá, mɛ ààkwak ɛ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Zɛɛb, Sɛɛg ɛ Ghɛŋ Yezu nɛ gu ɛnyɔɛpe náá, mɛ ààkɔɔ. Beta náá, duu di nɛ nɛ kɔm sii nɛ kɔm.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Eghɛŋ mɛ nadi pɛ ghaada Dhamas ɛ, kukuma nadi ebɔɔba mɛkoozi Aaletas ɔ, naanɛɛg esodja é ɛniel ɛ ghaada étɛp bɛ neemɛt mɛ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tin, bɛ naawa mɛ tɔ djhan, kɔl ekel e tak. Bhii tak, bɛ eezɛkwyɛɛg mɛ e ɛyen ɛ boo pap ghaada. Ye ɛ́ deenek ɛ, nyɛ nadi ààmɛt mɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.