1 Coríntios 9

bkw (BKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛ tok wak pɛka? Mɛ tok wak mot lwoma? Mɛ nabɛ ààbee Ghɛŋ'enaka Yezu? Bi tok wak bot ɛ zedum koŋ nɛ Zɛɛb, dum nɛ mɛsa mam kɔ ɛsu ɛ Ghɛŋ e?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ye nakoozodi náá, bɛdhiiti bot ààbee náá, mɛ ɛ́ mot lwoma. Tin, kɔ ɛsu ɛ len mɛ ɛ́ mot lwoma. Dáa di náá, bi ɛ́ tɔ ɛgwakel nɛ Ghɛŋ ɛ, ye ɛ́ biyɔ ɛ́ di elyaal nɛ tsɛɛtsɛ náá, mɛ ɛ́ mot-lwoma ɛ Ghɛŋ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Gwakeka dáa mɛ di ebɔɔza nɛ bot ɛ di elii ɛbiyoɛpe nɛ nam ɛ.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Dáa bis di náá, bis ɛ́ bot ɛ lwoma ɛ, bis ɛ́ nɛ ghwyil ɛbela edee nɛ mɛnyok ɛ, kɔ ɛsu ɛ mɛsa mes.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bis ɛ́ nɛ ghwyil ɛ tɔ́ mɛdjoŋ nɛ bel bis di ekeletyɛ ɔ. Bɛdhiiti bot ɛ lwoma sa ɛ deenek, dɔɔ nɛ bɔn nyɛɛg ɛ Ghɛŋ, zɛnɔɔ Pyɛɛd.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bi gek ɛ́ náá, ye ɛ́ bis nɛ Bhaalnabhas ɛ́ zodi egoka nɛ ɛsa mɛsa, étɛp bis neebela sa dek e?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tin, ɛzɛ di esa mɛsa mɛ esodja nɛ efute bɛ met? Ɛzɛ di bɛ pyeeb vin da nyɛ ɛ́ di ààdɛ bhum tak? Ye ɛ́ nwyaa mbi mbaalel mɛsaa di ààdɛ mɛdii mɛ mɛbel e mɛsaa mɛ nyɛ di ebaal ɛ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Tin, mɛkpa mam ààzobela ghwyil tɔ etɛp ee bot ɛ bɔs di esa ɛ. Etɛɛ náá, etsi ɛ Moiiz baazoke ɛ́ deenek.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ, etsi lɛɛ ɛ́ náá: «Wɔ tok nɛ ghwyil ɛdiyal nuub ngɔmbɛ, é sok nyɛ di enyal bhum ble ɛ.» Ye kwyɛl ɛlyaal náá, Zɛɛb nɛ gek engɔmbɛ ghoŋ.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nyɛ ààlii deenek tin kɔ ɛsu ɛlena? Tsɛɛtsɛ, mɛkpa menek nakwyalaa ɛ étɛp'ena. Ye goka ɛ́ náá, mot di ebɛ see, nɛ mot di enyuŋal ebhum ble ɔ, goka ɛ́ bɛ bela efute mɛsa mɔɔ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Bis naabɛ bhek Sisim tɔ len. Tin, bis ɛ́ kanɔɔ ba bim mɛvu min ɔɔ, ye kabɛ ɛ́ ɛbiyoɛpe?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ye ɛ́ bɛ náá, bɛdhiiti bot ɛ́ nɛ ghwyil ɛ dɛ mɛvu men ɔɔ, «haa» gwyata nɛ bisɔ, bis ɛ́ nɛ gham nɛ ɛdɛ yɛ dhaa dhaŋa bɔɔ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Bi nɛ gu ɛnyɔɛpe náá, bot ɛ di esa mɛsa tɔ kok Ndjaa-ebuwa ɔ, edee bɔɔ goka nɛ ɛdus ɛ́ tɔ kok Ndjaa-ebuwa ee bɛ di esa mɛsa ɛ. Yɛ kabɛ bot ɛ di eka ebuwa kɔ mesa ebuwa ɔ, edee bɔɔ zodus ɛ́ tɔ ebuwa binek.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ye ɛ́ tyee wat nɛ bot ɛ di egoola Mbɛɛ Bhaadal ɔ, Ghɛŋ naazeloolɛɛ náá, bɔɔ pe aazobela edee ɛ, nɛ Mbɛɛ Bhaadal bɛ di egoola ɛ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yɛ kabɛ mam ɔ, mɛ ààwaab esa binek, tin, mɛ ààpakwyal bin mɛkana mak étɛp ɛwaab ɛ bin dhiiti sonok. Deenek, edi di náá, mot zɛnɔɔ duu mɛ di nɛ ye ɛ́, ye goka ɛ́ mɛ gwyɛ deenek.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mɛ tok nɛ ghwyil ɛghɛɛ nyel kɔ ɛsu ɛ ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal, etɛɛ náá, ye ɛ́ nɛ nam ɛ bhel náá, mɛ mɛsa mɛ tak. «Haa» kpaa-ghoŋ nɛ nam mɛ di ààgoola Mbɛɛ Bhaadal ɔɔ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ye ɛpedi ɛ́ di náá, ye ɛ́ mam ɛmet ɛ nasɛ́ɛ mɛsa mɛ tak ɔɔ, pe mɛ goka ɛ́ nɛ ɛbela efute. Dáa di náá, mɛsa mɛ tak nadjɛaa mɛ ɛ nɛ bhel ɛ, é di'enek, mɛ zokasa ɛ mɛsa mɛ nadjɛaa mɛ ɛ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 É di'enek, efute bam aakadi tin ye? Efute bam ɛ́ mɛmyaala mɛ mɛ di nɛ yɛ, é ghɛŋ mɛ di egoola Mbɛɛ Bhaadal ààwaab sonok nɛ mot ɛ. Mam àànɔɔ efute mot di egoka nɛ ɛbela bhis ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal ɛ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Bot nɛ gu náá, mɛ ɛ́ sɛŋɛlɛ mot. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ, edi tak wat, mɛ eemyaal ɛdi kwom bot djas, étɛp bɛtɛ nɛ bot needu Klisto.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 É sok mɛ di sama nɛ bot ɛ mbyak eYuda ɛ, mɛ kɛ ɛ́ dáa bɔɔ, étɛp ɛdul ɛ bɛ é ze ɛ Klisto. É sok mɛ di sama nɛ bot ɛ di elooba nɛ mɛtiŋ ɛ Moiiz ɛ, mɛ kɛ ɛ́ dáa bɔɔ. Mɛ dyeebasa deenek ɛ, étɛp mɛ needul bɛ é ze ɛ Klisto, ye nakoozodi náá, mɛ tok si bhel mɛtiŋ ɛ Moiiz.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Eghɛŋ mɛ di sama nɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ, bot ɛ di ààlooba etsi ɛ Moiiz ɔ, mɛ kɛ ɛ́ dáa bɔɔ, étɛp mɛ needul bɛ é ze ɛ Klisto. Deenek, yɛ ààkwyɛl ɛlɛɛ náá, mɛ ààlooba nɛ etsi e Zɛɛb. Tin, mɛ ɛ́ si bhel etsi ɛ Klisto.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Yɛ kabɛ bot ɛ di ààpyet tɔ ɛdum ɛkoŋ nɛ Zɛɛb ɔ, mɛ zobaakɛ ɛ́ dáa bɔɔ, étɛp ɛdul ɛ bɛ é ze ɛ Klisto. Deenek, nɛ mbi bot djas, mɛ nɛ sa esa djas ee di egoka ɛ́, étɛp mɛ neetsik bɛdhiiti bot.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Mɛ sa etɛp binek djas etɛɛ náá, bot neemyaal Mbɛɛ Bhaadal. Etɛɛ náá, dɔɔ nɛ mam pe mɛ neebela yam ɛkɛɛ tɔ mbɛɛ esa ee Mbɛɛ Bhaadal nakɛk ɛ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Bi nɛ gu náá, bot ɛ di esa mɛboola mɛ ɛwyis ɛ kaab ɔ, bɛ kan kaab ɛ bɔɔ djas. Yɛ bɛ náá, bi ɛpesa mɛboola mɛ kaab ɔ, bi goka ɛ́ nɛ ɛkaab tyee wat di náá, bi neekɛbela efute.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Deenek, bot ɛ di esa mɛboola ɔ, bɛ goka ɛ́ nɛ gu ɛmaad ɛ lyem tɔ etɛp djas. Bɛ dyeebasa deenek ɛ́, étɛp bɛ neebela koto duu di ààbɔya nɛ ɛgwyɛ ɛ́. Tin, bisɔ dyeebasa zii ɛ́, étɛp ɛbela koto duu na kɔm-kɔm.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 É tɛp tak ɛ di náá, é ghɛŋ mɛ di esa mɛboola ɛ, mis mam gwyák ɛ koto duu. Mɛ ɛ́ dáa mot mɛboola mɛ tuub, ekuta bɛ ààbyak mbɛs.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mɛ ààduwal nyel'am, mɛ nɛ tiig ye ɛlyelɛpe. E kaab náá, bhis mɛ di egoola Mbɛɛ Bhaadal nɛ bɛdhiiti bot ɛ, mam ɛmet ɛzɛkɛdisaa tɔ bot ɛ aabela ɛkɛɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.