1 Coríntios 7

bkw (BKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nenak, mɛ moo bɔɔza bin dum nɛ mɛkya bi nadji mɛ tɔ mɛkana mɛ bi nadhis mɛ ye ɛ́. Mɛ lɛɛ bin ɛ náá, ɛnyɔ náá, motom di ààbɛ nɛ moma.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Tin, étɛp ɛkaab ɛ mɛzɔ: ye goka ɛ́ náá, botom djas di nɛ yɔbɔ boa, da boa djas pe ɛdi nɛ yɔbɔ botom.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Motom goka ɛ́ nɛ ɛsa myɛl esa djas di egoka nɛ ɛsael tɔ ɛbá ɛ. Ye ɛ́ tyee wat nɛ moma, nyɛy pe baagoka ɛ nɛ ɛsa nɛ ngom esa djas di egoka nɛ ɛsael tɔ ɛbá ɛ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tin, moma tok ghwyil ɛdjɛɛd nyel'ɛ dáa nyɛ di ekwos ɛ, etɛɛ náá, nyel'ɛ ɛ́ yii ngom. Ye ɛ́ tyee wat nɛ motom, nyɛ tok nɛ ghwyil ɛdjɛɛd nyel'ɛ dáa nyɛ di ekwos ɛ, etɛɛ náá, nyel'ɛ ɛ́ yii myɛl.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Sa mot àànyim sɔ nyel, ye di ààbɛ náá, bi gwakel ɛ étɛp ba mɔɔ ɛwala batsa kɔ ɛsu ɛ mendjaala ɔɔ. Da bhii tak, bi ɛbula ɛnyɔɛpe tɔ ɛba ɛ len. Ye di ààsael deenek ɔɔ, bi aanàbaabela ghwyil ɛmaad, egwyes epuud. Deenek, Satan ɛ́ nɛ ghwyil ɛkwyesal bin tɔ mɛbhowal.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Sa mɛ di elɛɛ bin'aak, ye tok náá, mɛ besal bin ɛ beselak, mɛ lɛɛ bin ɛ náá, bi ɛsa deenek ɔɔ, yɛ aadi ɛ́ ɛnyɔɛpe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ye ɛ́ ɛpedi ɛ́ di yam ɛkwosak ɔɔ, pe bot djas ɛ́ bɛkɔ dáa mam. Tin, Zɛɛb naadjɛ mot nɛ mot yɛ ɛkɛɛ, bak bot nɛ yak ɛkɛɛ, bɛdhiiti bot nɛ yak ɛkɛɛ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Gwakeka sa mɛ di elɛɛ nɛ bɛkɔ ɛ bot, nɛ bɛkus ɛ boa ɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá, ɛnyɔ náá, mot di kɔ dáa mam.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Tin, bi ɛ́ di ààmaad ɛdi bɛkɔ ɛ bot ɔɔ, bi goka ɛ́ nɛ ɛbá. Ɛnyɔ náá, mot ba, ààkabɛ náá, nyɛ zuk nɛ egwyes ɛbá.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Yɛ kabɛ bot ɛ zebaaɔ, mɛ ɛpedjɛ ɛtiŋ ɛlak, ɛtiŋ ɛ tak tok yam, ye ɛ́ yii Ghɛŋ: ye ɛ́ náá, sa moma ààbɛka nɛ ngom.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Tin, yɛ bɛ náá, moma eebo ɛbá pak bɛ nɛ ngom ɔɔ, sa nyɛ ààbaani e dhiiti ɛbá. Yɛ di ààbɛ deenek ɔɔ, nyɛ koobal ɛbá pak bɛ nɛ ngom. Tin, sa motom ààbo ɛbá pak bɛ nɛ myɛl.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Gwakeka sa mɛ di elɛɛ nɛ bɛdhiiti bot ɛ, ye tok Ghɛŋ di elii, ye ɛ́ mam. Mɛ lɛɛ ɛ náá: yɛ bɛ náá keletyɛ eeba moma di ààdi keletyɛ ɔɔ, da moma ɛ́ kwyɛl náá, bɛ gheedi nɛ ɛbá ɔɔ, sa motom ààbo ɛbá pak bɛ nɛ nɛ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ye ɛ́ tyee wat nɛ moma di keletyɛ ɔ. Nyɛ di nɛ motom di náá, nyɛ tok keletyɛ ɔɔ, da motom ɛ́ kwyɛl náá, bɛ gheedi nɛ ɛbá ɔɔ, sa moma ààbo ɛbá pak bɛ nɛ nɛ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Etɛɛ náá, motom di ààdi keletyɛ ɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdi mot e dɛɛ, kɔ ɛsu ɛgwakel nyɛ di nɛ yɛ nɛ myɛl, mot di keletyɛ ɔ. Ye ɛ́ tyee wat nɛ moma di ààdi keletyɛ ɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ di mot e dɛɛ, kɔ ɛsu ɛgwakel nyɛ di nɛ yɛ nɛ ngom, mot di keletyɛ ɔ. Yɛ di ààdi deenek ɔɔ, bɔn bɔɔ aakwaadi bot e dɛɛ, ghuna, bɛ ɛ́ bot ɛ e dɛɛ é mis mɛ Zɛɛb.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 É di'enek, mot di ààdi keletyɛ ɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛbo ɛbá. Ye nakozoodi moma nɛghu motom. É di'enek, moma nɛghu motom tok tɔ bhel eki ɛbá, etɛɛ náá, Zɛɛb nadjóo bin ɛ étɛp bi needi tɔ egwyem.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Tin, wɔy moma di keletyɛ ɔ, wɔ nɛ gu nɛghu wɔ kwaatsik ngom'ɔ? Nɛghu wɔy motom di keletyɛ ɔ, wɔ nɛ gu nɛghu wɔ kwaatsik mwalɔ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Mot nɛ mot goka ɛ́ nyɛ gheekɛ dáa Ghɛŋ nadjɛ nyɛ ɛkɛɛ ɛ. Mot nɛ mot goka ɛ́ nɛ ɛkɛ ɛ dáa nyɛ nadi é sok Zɛɛb nadjóo nyɛ ɛ́. Yenek ɛ́ ɛtiŋ ɛ mɛ di edjɛ tɔ ezɛɛga mendjaa mɛ mendjaala djas ɛ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tin, yɛ bɛ náá, mot naani beka é ghɛŋ Zɛɛb nadjóo nyɛ ɔɔ, nyɛ di deenek. Ye kabɛ náá, é ghɛŋ Zɛɛb nadjóo nyɛ ɛ́, nyɛ nabɛ ɛ́ ààni beka ɔɔ, sa nyɛ ààni beka.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ɛni beka nɛghu ààni beka ààval é mis mɛ Zɛɛb. Sa di eval ɛ, ye ɛ́ ɛlooba nɛ etsi bɛ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Beta náá, mot nɛ mot zoodi dáa Zɛɛb nadjóo nyɛ ɛ́.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 É sok Zɛɛb nadjóo wɔ ɛ, wɔ nabɛ ɛ́ wɔ dinaa kwom, ààbɛ deenek e? Nàbem ba, wɔ bela ze di esa náá, wɔ di pɛka ɔɔ, wɔ goka ɛ́ nɛ ɛdu yɛ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Etɛɛ náá, kwom mot Ghɛŋ nazedjóo ɔ, Ghɛŋ eezetɔ́ nyɛ étɛp mɛsa mɛ. Ye ɛ́ étɛp tak ɛ di náá, nyɛ moo ɛ́ pɛka étɛp ɛsa mɛsa mɛ. Tin, mot nadi pɛka ɔ, moo ɛ́ kwom ɛ Klisto.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Zɛɛb nabɔm bin ɛ́ nɛ boo mɛtaŋ, étɛp bi needi bot bɛ. É di'enek, nàsaaka náá, bi di ekwom e bot ɛ bɔs.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Beta náá, mot nɛ mot di sok bhwoob Zɛɛb, dáa nyɛ nadi é ghɛŋ Zɛɛb nadjóo nyɛ ɛ́.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Dum nɛ mɛsyes mɛ boa dinaa bɛkɔ ɔ, mɛ tok nɛ ɛtiŋ ɛ Ghɛŋ wat ee mɛ aadjɛ bɛ ɛ. Tin, sa mɛ di elii wak ɛ ye ɛ́ ɛkwosak ɛ lam, mam mot di náá, Ghɛŋ eezegek mɛ ghoŋ, bot moo mos ɛ́ nɛ ɛbwaalel nɛ nam.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Gwakeka sa mɛ di egek kɔ ɛsu ɛ mezuk mɛ bot di ebee'aak, mot nɛ mot goka ɛ́ nɛ ɛdi dáa nyɛ di ɛ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Wɔ ɛ́ nɛ moma? Nàsa náá wɔ bɛka nɛ nɛ. Wɔ ɛ́ kɔ? Tin, nàdji moma emwaaz.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tin, yɛ bɛ náá wɔ eeba ɔɔ, wɔ ààpasyem. Ye ɛ́ náá, ɛsyes ɛ moma eeba ɔɔ, nyɛ ààpasyem. Deenek, bot ɛ di ebá ɔ, bɛ waaboma nɛ mezuk tɔ mendjaa mɛ mɛba mɔɔ. Tin, mɛ kwyɛl ɛ́ ɛdis bin tɔ mezuk menek.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Gwakeka sa mɛ di ekwyɛl ɛlɛɛ bin ɛ, bɔn nyɛɛg bam yii boa nɛ botom: bot kalikeka ɛ́ nɛ ba mɔn ɛwala. Kana nenak, bot ɛ di náá, bɛ eezeba ɔ, bɛ goka ɛ́ nɛ ɛwa zii tɔ ɛsa mɛsa mɛ Zɛɛb dáa bɛkɔ ɛ bot.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Bot ɛ di edje ɔ, bɛ sa ɛkɛɛ náá, bɛ ààdje. Bot ɛ di emyaala ɔ, bɛ sa ɛkɛɛ náá, bɛ ààmyaala. Bot ɛ di ebɔm esonok ɔ, bɛ sa ɛkɛɛ bɛ sa ɛkɛɛ náá, bɛ ààpabɔm sonok.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bot ɛ di emyaala nɛ mɛvu mɛ bɔs ɔ, bɛ sa ɛkɛɛ náá, bɛ ààmyaala nɛ yɛ. Etɛɛ náá, bɔs'ak dáa di'ak aanàbaabɔya kɛdhaa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Dum nɛ tɛp tak ɛ mɛ di ekwyɛl náá, bi di pɛka tɔ etɛp bin djas. Mot di náá, nyɛ ààpaba ɔ, nyɛ nɛ ghwyil ɛwa lyem'ɛ djas tɔ mɛsa ɛ Ghɛŋ. Nyɛ saŋ ɛ náá, Ghɛŋ myaala nɛ nɛ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 É di'enek, mot di náá, nyɛ eezeba ɔ, mɛsa mɛ aadi ɛ́ ɛsaa náá, myɛl di tɔ neemyaala.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Tin, ye ɛ́ etɛp binek ebá ɛ nyɛ di nɛ yɛ tɔ lyem. Ye ɛ́ tyee wat nɛ moma di tɔ ɛbá ɔ, nyɛ wa lyem tɔ etɛp e bɔs ɛ, étɛp ngom neemyaala. Kus moma nɛghu ɛsyes ɛ moma dinaa ààpaba ɔ, nyɛ wa lyem tɔ etɛp e Ghɛŋ ɛ. Nyɛ kwyɛl ɛ náá, nyɛ needi nɛgaa engwoob étɛp nyɛ neesa mɛsa ɛ Ghɛŋ. Nyɛ kwyɛl ɛ nyɛ eesa mɛsa mɛ nɛ lyem wat.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mɛ lii deenek ɛ, étɛp mɛnyɔ men, ye tok étɛp ɛwa bin tɔ laab. Tin, mɛ kwyɛl ɛ́ náá, bi sa sa di ɛnyɔɛpe ɛ étɛp'en, da bi ɛ di tɔ ɛgwakel nɛ Ghɛŋ nɛ lyem wat.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Yɛ bɛ náá, mɔn ngbaaz ɛpebee náá, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛsa sa di àànyɔ pak bɛ nɛ ghɔɔd étɛp náá, nyɛ tokapɛ nɛ ghwyil ɛmaad egwyes bɛ ɔ. Nyɛ bee náá, bɛ ɛ́ nɛ ghwyil bael ɔɔ, bɛ bael dáa bɛ di ekwos ɛ. Deenek, bɛ ààpasyem.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Yɛ bɛ náá ngbaaz eebee náá, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛmaad egwyes nyel étɛp ɛdi kɔ, ààbɛ náá mot ɛbesal nyɛ ɔɔ. Nyɛ eesa ɛnyɔɛpe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tin, mot aaba ghɔɔd'ɛ, nyɛ eesa ɛnyɔɛpe. Mot aadi ààba ghɔɔd'ɛ ɔ, nyɛ eebaasa ɛnyɔɛpe dhaa tyɛ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Moma ɛbá goka nɛ ɛdi si bhel etsi ɛbá, é ghɛŋ ngom dinaa nɛ tsik ɛ. Tin, yɛ bɛ náá ngom eegwyɛ ɔɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛkaba mot lyem'ɛ di ekwyɛl ɔ. Deenek, ye goka ɛ́ náá, motom tak di mot di edum koŋ nɛ Ghɛŋ ɔ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 É yam beea, mɛ bee ɛ náá, nyɛ lik kus ɔɔ, ye ɛ́ ɛnyɔɛpe. Deenek, mam pe ɛ́ nɛ Sisim Zɛɛb.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.