1 Coríntios 15
bkw (BKW) vs ARA
1 Bɔn nyɛɛg, nenak mɛ ɛpekwyɛl ɛtaala bin Mbɛɛ Bhaadal mɛ nagoola bin ɛ, Mbɛɛ Bhaadal bi nagwak ɛ, yii bi zewa lyem é tak ɛ.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ye ɛ́ dum nɛ Mbɛɛ Bhaadal tak ɛ bi nabela tsik. Ye goka ɛ́ bi baal yɛ dáa mɛ nagoola bin ye ɛ́. Ye ɛ́ di ààdi deenek ɔɔ, ye ɛ́ waalyaal náá, ɛdum ɛ koŋ ɛ len nɛ Zɛɛb ɛ yii toto.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Mɛ nakan ɛgoola bin ɛ mɛlyo mɛ mam mɛ ɛmet nagwak ɛ. Mɛlyo mɛ tak ɛ́ náá, Klisto nagwyɛ ɛ́ étɛp mesyem mena, dáa ekwyala Zɛɛb di elɛɛ ɛ.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nyɛ naadelaa tɔ ɛvit, da gom bhis mɛlu mɛlɛl dáa ekwyala Zɛɛb elɛɛ ɛ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Wɔ gwak, nyɛ zɛtel Pyɛɛd nyel, dɔɔ nɛ bɛdhiiiti bɛdjekel nadi edjóoaa «bɛkam nɛ bɛbá».
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Bhii tak, nyɛ naazɛtel nyel é ɛwala wat nɛ bɛdjekel bɛ bɛdhet-ɛtɛn (500). Bɛdhiiti bot pak'ɔɔ ɛ́ nazegwyɛ, bɛtɛ nɛ bot pak'ɔɔ dinaa nɛ tsik.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Bhii tak, nyɛ naazɛtel nyel nɛ Zak, zɛnɔɔ bot ɛ lwoma bɛ djas.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Bhis nyɛ natel bɔɔ djas nyel ɛ, nyɛ naazɛtel mam nyel, mam mot di dáa mɔn mot nabyel nyɛ dinaa ààwozal tɔ mɔ ɔ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mɛ tok vaŋ mot tɔ sama bot ɛ lwoma. Nɛ tsɛɛtsɛ, yɛ ààgoka náá, mɛ djóoaa «mot lwoma». Etɛɛ náá, mɛ ɛ́ naatiig bot ɛ zɛɛga ndjaa mendjaala Zɛɛb.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tin, kɔ ɛsu ɛ enɛm nɛ embɛɛ e Zɛɛb ɛ́ mɛ moo mos mot mɛ di'ak. Enɛm nɛ embɛɛ Zɛɛb nadjɛ mɛ ɛ nabɛ ɛ́ ààbɛ yii toto. Mɛ naasa bɛ mɛsa mɛ na lyel-lyel dhaa bɛdhiiti bot ɛ lwoma djas. Nɛ tsɛɛtsɛ ye nabɛ ɛ́ ààbɛ mam, ye ɛ́ enɛm nɛ embɛɛ Zɛɛb ɛ nadi esa mɛsa tɔ lam.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ye nakoozodi náá, ye ɛ́ mam ɛ di elyo nɛghu bɛdhiiti bot ɛ lwoma ɛ́ di elyo, ye ɛ́ Mbɛɛ Bhaadal bis di egoola. Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ bi di edum koŋ nɛ Zɛɛb.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mena goolaka bot Mbɛɛ Bhaadal ɛ́ náá, Klisto naazegom pak myoŋ. Tin, tɔ sama yen, ye ɛ́ nɛ bɛdhiiti bot pak'en kabaadi eke náá, «Bot ɛ zegwyɛ ɔ, bɛ tok nɛ ghwyil ɛgom.»
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ye ɛ́ bɛ náá, bot ɛ zegwyɛ ɔ aanàbaagom ɔɔ, ye kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, dɔɔ nɛ Klisto pe nabɛ ɛ́ ààgom pak myoŋ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Deenek, ye ɛ́ bɛ náá, Klisto nabɛ ɛ́ ààgom pak myoŋ ɔɔ. É di'enek, mɛlyo mɛ mena di elyoka ɛ, ye ɛ́ e toto! Tin, mena tokeka nɛ sa mena di edum koŋ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 É di'enek, menaka ɛ́ bot ɛ di elɛɛ eleŋ etsal dum nɛ sa Zɛɛb nasa ɛ. Etɛɛ náá, ye nabɛ ɛ́, mena naabaŋa bot náá, Zɛɛb naagomal Klisto bhis ɛsyee. Ye ɛ́ bɛ náá, mena lyoka etɛp etsal ɔɔ, bot ɛ nazegwyɛ ɔ aanàkwaagom.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ye ɛ́ bɛ náá, bot ɛ nazegwyɛ ɔ aanàkwaagom ɔɔ, é di'enek, Klisto pe nabɛ ɛ́ ààgom pak myoŋ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Deenek, yɛ bɛ náá, Klisto nabɛ ɛ́ ààgom pak myoŋ ɔɔ, ɛdum ɛ koŋ ɛ len nɛ Zɛɛb ɛ́ toto. Tin, bi dinaa ɛ́ «tɔp» tɔ mesyem.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ye ɛ́ bɛ náá yɛ deenek ɔɔ, guka náá, bot ɛ zegwyɛ tɔ ɛgwakel nɛ Klisto ɔ, bɛ eezewo ze.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ye ɛ́ bɛ náá, ɛbwaalel ɛ lena nɛ Klisto zosik ɛ́ nɛ tsik bot di nɛ yɛ kɔ ɛko ɛ bɔs ɔɔ. Menaka ɛ́ bot ɛ mezuk dhaa bot djas.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Tin, nɛ tsɛɛtsɛ Klisto naagom pak myoŋ, ye lyaal náá, nyɛ ɛ́ di tom pyeeb.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Dáa ye di náá, ɛsyee nazyɛ kɔ ɛko ɛ bɔs ɛ nɛ mot ngɔt ɛ, ye ɛ́ tyee wat, ɛgom ɛ pak myoŋ zyɛ ɛ́ nɛ mot ngɔt.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Dáa ye di náá, bot djas ɛpegwyɛ etɛɛ náá, bɛ ɛ́ bɛdha ɛ Adam ɛ, ye ɛ́ tyee wat, bot djas waagom tɔ ɛsyee etɛɛ náá, bɛ ɛ́ tɔ ɛgwakel nɛ Klisto.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tin, mot nɛ mot ɛ́ nɛ yɛ ɛlu. Klisto ɛ mot mɛkɛn nagom tɔ ɛsyee, dáa esa nabɛaa tɔ pyeeb ɛ. Eghɛŋ nyɛ aabula ɛ, bot djas nadi tɔ ɛgwakel nɛ nɛ ɔ, waagom tɔ ɛsyee.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Bhii tak, ye aadi ɛ́ mɛsik mɛ bhwak. Deenek, Klisto aagó ekukuma djas, bɛ mɛbwala djas, nɛ embee esisim djas, da bulal ɛyoŋ nɛ Zɛɛb Sɛɛg.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Etɛɛ náá, ye nyɔ ɛ́ Klisto di boo mɛkoozi, kɛkum ɛwala Zɛɛb aawa bot ɛ mɛbhuka mɛ djas si mɛko mɛ ɛ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Tin, ye ɛ́ ɛsyee ɛ́ di mot mɛbhuka e mɛsik aagóaa ɔ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tin, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá: «Zɛɛb naawa etɛp djas si mɛko mɛ Klisto.» Deenek, ye ɛpenyen popoopwon náá, tɔ ekwyala bak, eghɛŋ Zɛɛb di eke «djas» ɛ, ye tok dɔɔ nɛ nyɛy Zɛɛb tɔ tak. Nyɛy mot nadjɛ Klisto ghwyil ɛkɔk kɔ esonok djas ɔ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 É sok esonok djas aadi si ekukuma ɛ Klisto ɛ, é di'enek nyɛ ɛmet, mɔn aadi ɛ́ si ekukuma ɛ Zɛɛb Sɛɛg, mot nadjɛ nyɛ ghwyil ɛkɔk kɔ esonok djas ɔ. Deenek, Zɛɛb aakadi Mɛkoozi é kɔk kɔ esonok djas.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Baataalaka nɛ bot nazeduwa Zɛɛb é di bot ɛ zegwyɛ ɔ. Ye ɛ́ bɛ náá, ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bot ɛ nazegwyɛ ɔ aanàkwaagom ɔɔ, «haa» étɛp yé bɛ di eduwa Zɛɛb é di bɔɔ ɔ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Étɛp yé bisɔ bɛmet bot ɛ lwoma di eka mɛnyel mes mɛlu djas é ɛsyee?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bɔn nyɛɛg, mɛlu djas ɛsyee ɛ́ e bhaaz'am. Mɛ lɛɛ ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, mɛ ɛpemyaala nɛ nen kɔ ɛsu ɛgwakel ɛ len nɛ Ghɛŋ'enaka Yezu Klisto.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Eghɛŋ mɛ nadi pɛ tɔ ghaada Efɛɛz ɛ, ye nabɛ ɛ́ ɛkɛ mɛ naaduu tuub ɛ nɛ bɛtit ɛ mɛnyan. Mɛ ɛ́ pe di ɛ́ duu nɛ nɔɔ ɛ tɔ ɛkwosak epuud ɔ, «haa» mɛ nabela yé bhii tak? Ye ɛ́ bɛ náá, bot nazegwyɛ ɔ aagom ɔɔ, djhoosaka dáa bot ɛ bɔs djas di eke ɛ. Bɛ dyeebake ɛ́ náá: «Djhoodɛka edee nɛ mɛnyok, djɛmɛn mena waagwyɛka!»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nàkɔɔka mɛnyel min, etɛɛ náá ye ɛ́ tsɛɛtsɛ sa bot di elɛɛ: «Bɛmbee bɔn bɛsɔ aapul mɛfulu men.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Dika djem, bulalka mbɛɛ mɛfulu men. Tin, katka ɛsa ɛ mesyem, etɛɛ náá, bɛdhiiti bot pak'en ààgu Zɛɛb, ye ààsa bin syen e?
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nɛghu dhiiti mot ɛ waadji náá, «Bot ɛ aagom pak myoŋ dáa? Tin, mɛnyel mɔɔ ɛ́ aakadi dáa?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Mot di edji deenek ɔ ààtselal. Bum le ee mot di ebɛ ɛ, tok nɛ ghwyil ɛkwyil. Ye ɛ́ bɛ náá, bum tak dinaa ààpabɔ tɔ bɔs ɔɔ.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Eghɛŋ mot di ebɛ bhek ɛ, é sok di náá, bhek moo kan ɛ kwyil ɛ. É di'enek, ye ɛ́ aanàkabaadi tyee wat nɛ bhek nabɛaa ɛ. Ye nakoozodi mbi mɛbhek nɛghu bhum le djas.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Tin, Zɛɛb ɛpedjɛ nɛ bhek yenek kɔkɔ ɛzel nyɛ di ekwyɛl ɛ. Deenek, bum le tak aabaazodi ɛ́ dáa bum le nabɛaa ɛ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Esa djas di nɛ tsik ɛ tok nɛ mbi nyel wat. Nyel mot tok tyee wat nɛ nyel tit; epuud mot tok tyee wat nɛ yii enen nɛghu yii ɛ bɛsu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ye ɛ́ nɛ edjema di pɛ tɔ gwoo nɛ edjema di pɛ kɔ bɔs ɛ, edjema di pɛ tɔ gwoo ɔ, nɛ kas dhaa edjema di pɛ kɔ bɔs ɛ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Gwyes ɛ́ nɛ yɛ mɛkas, ngɔn ɛ́ nɛ yɛ, ekwyikwyen ɛ nɛ yɔbɔ mɛkas. Tin, pak ekwyikwyen, mot nɛ mot ɛ́ nɛ yɛ mɛkas.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ye ɛ́ aadi ɛ́ deenek é ghɛŋ bot zegwyɛ ɔ aagom ɛ. Eghɛŋ muu di edelaa ɛ, ye ɛ́ dáa bhek bɛ di ebɛaa ɛ, ye nɛ bɔ. Eghɛŋ ye di egom ɛ, ye aanàkabaagwyɛ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ye ɛ́ delaa ɔ, ye tokapɛ dhiiti vaŋ sonok. Ye ɛ́ kagom ɔɔ, ye moo ɛ́ nɛ ghwyil nɛ duma.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Eghɛŋ ye di edelaa ɛ, ye ɛ́ nyel epuud ɛ́ di edelaa. Nyel epuud delaa ɛ tyee wat dáa bɛ di ebɛ bhek ɛ. Eghɛŋ nyel epuud di egom ɛ, ye aadi ɛ́ nyel Sisim. Tin, ye ɛ́ aakadi ɛ́ ye moo nyel epuud nɛ nyel Sisim.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Deenek, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá: «Adam mot nakusaa e mɛkɛn ɔ nabɛ ɛ́ mot nɛ tsik.» Tin, Adam mɛsik ɛ́ Sisim di edjɛ tsik ɛ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ye tok nyel Sisim di ezyɛ sok. Ye ɛ́ nyel epuud ɛ́ di ezyɛ sok. Bhii tak, nyel Sisim kazyɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Mot mɛkɛn nakusaa ɛ́ nɛ bɔs, mot bɔɔba nadus ɛ́ pɛ tɔ gwoo.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bot ɛ́ di kɔ ɛko ɛ bɔs ɛ, bɛ tyee wat nɛ mot nakusaa nɛ bɔs ɔ. Bela náá, bot ɛ di pɛ tɔ gwoo ɔ, bɛ ɛ́ tyee wat nɛ mot nadus pɛ tɔ gwoo ɔ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Tin, ye ɛ́ tyee wat nɛ menabɛlka bot ɛ́ di embaŋa-mbaŋa mot nakusaa nɛ bɔs ɔ. Deenek, ye ɛ́ tyee wat mena aadika ɛ embaŋa-mbaŋa mot nadus pɛ tɔ gwoo ɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Bɔn nyɛɛg, gwakeka sa mɛ di ekwyɛl ɛlɛɛ ɛ. Sa nakusaa nɛ epuud nɛ ghiya ɛ, ye tok nɛ ghwyil ɛ́ bela di tɔ ɛyoŋ ɛ Zɛɛb. Tin, sa di náá ye aagwyɛ ɔ, tok nɛ ghwyil ɛ́ bela tsik na kɔm-kɔm.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gwakeka, mɛ ɛpekwyɛl ɛlɛɛ bin sa di tɔ sɔ ɛ. Tin, menabɛlka djas aanàkwaagwyɛka, menabɛlka djas ɛ́ waaswolaka.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Ye aasael e mɔn ɛwala batsa, ààbɔya tyee dis di ebwaaba ɛ. Eghɛŋ tɔŋ aalɔɔ lɔɔa mɛsik ɛ. Etɛɛ náá, é sok ye aalɔɔ ɛ, bot ɛ́ nazegwyɛ ɔ waagom bɛ neebela tsik na kɔm-kɔm. Tin, Zɛɛb ɛ́ waaswola menabɛlka bot ɛ́ aalik nɛ tsik ɔ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tin, nyel di náá, ye ɛ́ nɛ ghwyil ɛpulel ɛ́ goka ɛ́ nɛ ɛswolaa, étɛp ye needi ààpulel. Nyel di nɛ ghwyil ɛgwyɛ ɛ́ nɛ goka ɛ́ nɛ ɛswolaa, étɛp ye needi ààgwyɛ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ye ɛ́ bɛ náá, nyel di epulel ɔ, aanàkabaapulel ɔɔ; da nyel di egwyɛ ɔ, kadi ɛ́ ààkabaagwyɛ ɔɔ. Ye ɛ́ deenek ɛ, sa ekwyala di elɛɛ aabela ɛsuk:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Wɔy ɛsyee, eghɛŋ bɔ moo wo?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ɛsyee bela ghwyil ɛgó ɛ́ bot ɛ́ tɔ syem. Tin, syem kabela ghwyil ɛ́ tɔ tsi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deenek, bhɔɔ nɛ Zɛɛb, mot di edjɛ mena ghwyil ɛkwak ɛsyee, kɔ ɛsu ɛ Ghɛŋ'enaka Yezu Klisto ɔ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bɔn nyɛɛg bam mɛ di ekwyɛl dhaa tyɛ ɔ, dika nɛ mɛghaaz da bi ɛ́ lyel bham! Saka mɛsa mɛ Ghɛŋ ɛnyɔɛpe. Bi goka nɛ gu ɛ náá, mɛsa mɛ Ghɛŋ ee bi di esa ɛ, ye aanàgwyɛ e toto.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.