Mateus 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tâlâ myani uguondo João Batista keho Judéia eynynâ. Âji âdy peba atodâ myani mâkâ âxidâdybyem awyly. Deus itaumbyry mykâinane nhegatuly kurâ domodo myarâ idânri modoram.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Alâ mykâinane aguely:
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías inwenily João Batista wâgâ:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Camelu xuhudugue xygatyby mykâinane João ety iwogonro, âdy pebaom ety iwogonro emyenro kulâ. Tâjitubygue kulâ mykâinane iwanxiegu. Kahuli, penrâ warâ mykâinane ipyniry.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalémdâ tâtyuneim modo, Judéia eynynonro modo, paru Jordão emelano modo warâ tâtâzemo mykâinane João aguely idase.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 João aguely tindatuomo myani toenzepa kurâ domodo aguely eyam:
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Agui kehoem myani fariseu domodo, saduceu domodo warâ Joãoram batiza âiehoze idâlymo. Tutuze olâ myani João, akaemo nâjityembyra awyly Deus izepa ato adientomobyry wâgâ. Awylygue aguely eyanmo:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 “Deus eynynonro urâ” myguelymo wâne, Deus eynynonro keba olâ âmaemo. Deus izepa ato amânhetomobyry wâgâ tâjityenze mawylymo enehorim aietaungâ, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 “Deus kânagazenehonwâbyra ise, Abraão iweonma kurâ” tâkezeba itaungâ. Abraão iweryem tadawyly mâkeba mârâ kuru. Âdy mâkeba awârâ! Auguely xirâ âyanmo. Ton-honre Deus, xirâ tuhu modo Abraão iweryem ienehonze.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nady koendâ ewisedânry pygue satâly. Iwindy âzesagueoly. Peto onwanji adameoly alelâ aieholy. Nady koendâ ewisedânry ara kulâ âmaemo. Deus izepa ato mâinmopa âmaemo-ro watay, inepa ise Deus inagazenehonlymo.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 — Urâ pygueduo eagonro âese lâpylâ Deus wâgâ aguenri. Ton-honreim ise mâkâ, iemyenro keba. Mâkâ ise yakadâ kuru ton-honreim. Ihuru etary sanienlâ witoem nudupa lâgâlâ. Urâ parugue batiza âenimo, Deus izepa ato amânhekylymo wâgâ tâjityenze mawylymo mâenehon-homoem, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ. Mâkâ âeni olâ ise Deus Ispiritury xudunri, eynynâ mawylymo xutuhoem. Inakanhe amitomobyry xygakeze, peto wâne saxium nhaduândyly âpa ezay myara.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Trigu ekaunâni wâneam tuduakeze ewy nhekaunâdyly myara mâkâ. Tynynonro modo iduakewâze ejidy tâkehobyryanlâ ise nhekanâdyly, trigu etary kehobyry odaxilâ ekanâdyly myara. Tynynâbaom modo olâ typygueba kehoem enagazeze peto âdaunloenlâ nhântânry onwanxi ise nhamely — kely João.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Alâ myani Jesus Galiléia eynynâba idyly, paru Jordãoram idâly, João batiza tyetoem.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 João myani batiza tiendyseba, Jesus tynrenseim kuru awyly tutuze tawylygue. Aituo aguely:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Warâ olâ Jesus aguely:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jesus âjikaguely paikayba. Âjikaguebygueduo myani kau âzenahunguely nhedyly. Papaem myani Deus Ispiritury xytâguyly, ekadyly nhonwa.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aituo kau oday Deus itanru indadyly lâpylâ:
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.