Mateus 21

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Âtâ anary Betfagé iwaguepa xina saindyly, Jerusalém iwaguepa, iwy Se Oliveira Ekaram. Myarâ saintybyem, Jesus xina ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Wakely eyanmo:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 “Âdaituoka jumenta, imery warâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry asaemo izetonro. Inepa olâ ise jumenta, imery warâ nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Aituo akaemo azagâ ingonotyby modo idâly. Jesus aguehobyry ara aidylymo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Jumentinhu, ise alelâ nhadylymo. Tygaparyguelâ jumentinhu, ise warâ inkawendâdylymo. Ilâpyryem Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Jesus saindyly iray toenzepa kehoem kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus tynrense tawyly tienehon-homoem. Tâlâ pylâ wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkewâdylymo adaguly:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Warâ Jesus Jerusalém odaxi saindyly. Idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo âjigue aguelymo:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aituo kurâdo in-hoguly:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo, sanâni modo warâ târâpa nhegaseândaynly, Deus ety oday aidylymo awylygue. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamely. Papa vende ieni modo xurery nhamunedyly.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Egaseânimobyryem eyanmo aguely:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jesus Deus ety idaseray atay, epy modo, adakobâdânry modo warâ eyam idâlymo. Kua tyesemo ani Jesus.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aituo tonlo modo iamimeom adaenkewâdyly:
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jesusram aguelymo:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jesus Deus ety odayba egasebygueduo, xina idâly Jerusalémdâpa. Betanianra xina xykyze idâly.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Kopaelâgâem emedyly wâgâ Jesus agâ xina odopâdyly Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Awylygue figueira ânwa edazekânro toenzepa saryum tientuo, ago iopaji saindyly. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Tâwiseba olâ ani mârâ, toenzepa saryun-em lelâ. Aituo Jesus figueiraram aguely:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Xina emâ figueira sary iladyly. Toenzepa kehoem xina âsewânily. Aituo xina aguely:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus xinaram aguely:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Emakeze mawylymo mâinwântuomo, mâenkadybymo âyanmo xuduze Deus. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jerusalémram saintybyem, Jesus idâly Deus ety odaji. Târâ kurâdo nhenomedâdyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, eagonro pymâ modo warâ eyam idâlymo. Aituo nhapâiguelymo:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Aituo Jesus in-hoguly:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — Ânguyka ani João Batista inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ João Batista igononi” tâkezemo inanry — kelymo.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Awylygue warâ in-hogulymo:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesus aguely pymâ modoram:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Imery aguely: “Kâsewanidyzeba aze iwerâ. Udâpa ise aze” kely. Agueypyem olâ tunâry nhugukely. Idâly âpa ezaji âsewanize.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Aguely lâpylâ iukonoam: “Uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely. Mâkâma, “Idâze lelâ urâ, Pabai” keim. Agueypyem olâ myani âsewanize nâtâba.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ilâpyryem Jesus tonlo modoram aguely:
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary modo ingonodyly, akaemo tâwaneim modoram nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Aituo myani ingonotyby modo idâlymo âpa ezaji. Saintuomo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Adapioguolymo, âdyolymo, tuhugue tadamytâoze âdyolymo warâ myani aieholymo.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aituo myani uva sodo eagonro tâmary modo ingonotondyly wâne, turâ emakeze. Adyetonzemo lelâ olâ myani.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 — Ilâpyryem myani uva sodo tymery ingonodyly. “Ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo myani ingonodyly.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Sodo imery saindyly tientuo myani âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva ejidy sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo. Sawânipyryem, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguewâdyly:
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Aituo in-hogulymo:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Aituo Jesus eyanmo aguely:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 — Yizepa matomobyry enanâguewâdaungâ. Awylygue judeu keba modoram ise âdara Deus kywymâryem idyly awyly egatuly. Yeinwânsemo-ro warâ. Akaemo iwymâryem ise Deus, âwymârymoemba.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze] — kely Jesus.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Aituo ani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ Jesus unâ nhegatuyby indadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo myani, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwanuneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo:
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.