Mateus 19
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Agueypyem Jesus xina agâ idâly Galileiadâpa. Judéia yan-yam xina odopâdyly ânwa oze, paru Jordão kuynâ, xixi egaseho eynynâ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Toenzepa kurâdo xina agâ awyly. Iduanomo tâwânuneim modo kua tyese ani Jesus.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fariseu domodo ewy eagâ agueze idâlymo. Tienwentâdoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo Jesus nhapâiguelymo:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aituo Jesus in-hoguly:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Warâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ” kewândymy Deus.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Awylygue mawânkâ ohogüimby modo tywydy agâ tokalelâ awylymo, Deuslâ âzeyam ienimo awylygue. Awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Fariseu domodo Jesusram agueondylymo:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesus in-hoguly:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Agâmo ohogüimbyem tawyly umelâ, eagonro uguondoram âdynanâoly watay lelâ imowâdaungâ, mâinmodyze mataymo olâ-ro warâ. Tâwâlâ lâpylâ arâ aidyly umelâ eagâ mawylymo. Âdaituoba kulâ âwydymo mâinmolymo, eagonro agâ mitomoem kulâ-ro watay olâ, Deus ize ato araba kulâ amidylymo. Waunroem mohogüin-homobyrylâ âwydymo kuru Deus xurâem, nhatano keba. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus fariseu domodoram.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aituo xina aguely:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesus aguely:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tâlâ mawânkâ âdaituo uguondo nohogüimba ato. Tâlâ imezedânryenlâ iazeypy; awylygue tohogüindyzeba awylymo. Tâlâ emukeybyem tawylygue, tohogüindyzebaom. Tâlâ mâkâ Deus itaumbyry tiengatuhoem tohogüindyzebaom, pekodogue, iamudogue warâ aekuru tâtynanâdyzeba tawylygue. Deus, nohogüimba itoem eon-honru nhuduypy lelâ ohogüindânry — kely.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo Jesusram tymeom nhadylymo.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Arâ xina agueduo Jesus xinaram aguely:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Aituo Jesus nhangahumo onwa tâmary nhedyly; mâkânra, mâkânra warâ aguely:
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Alâ ani uguondo Jesusram saintybyem, aguely:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Aituo Jesus in-hoguly:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — Âdaunloka ise Moisés inweniby ewy agânhekyly? — kely uguondo.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ. Agonro agâ âpynegâ; koendâ mâzeto ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ ikâ” — kely Jesus.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aituo uguondo aguely:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesus aguely:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Jesus arâ aguely tindatuo ani mâkâ uguondo toenzepa tydinherugueim âjityendyly, tysejiguy modo vende tiendyseba tawylygue. Tytynre kehoem idâly.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Aituo Jesus xinaram aguely:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo, toenzepa kehoem xina âseguâdâdyly. Xina enanaji, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara awylygue. Âjigue xina aguely:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Aituo Jesus xinaram MYK itybyem aguely:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jesus aguely tindatuo myani Pedro aguely:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesus xinaram aguely:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Idânârâ tâlâ matomo mânhânlymo, ynynonroem mitomoem watay, Deus xuduze lelâ ipa matomo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Itymo mânhânduomo, âykyhomoem ijidymo xuduze. Âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo, unwânmo, âzemo, âmeonmo warâ mânhânduo, Deus âpemugumo nhetomo ara kehoem nhenimo, âwynenimo warâ xuduze. Âpimo mânhânduomo, Deus âpynirymo xuduze. Tâlâ matomo mânhânlymo ynynonroem mitomoem watay, âdy ize matomo xuduze, mânhâympymo takaze kehoem ise tâlâ mawylymo. Âigueduomo olâ ise aunloenlâ Deus agâ mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.