Mateus 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Iweâpa ipygueduo fariseu domodo ewy, saduceu domodo ewy warâ idâlymo Jesusram. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo:
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aituo Jesus eyanmo aguely:
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Emetybyem, tyame, eunu tâmyguyne warâ watay, “Kopâ ihugueze iwerâ” myguelymo. Amyguehomobyry ara adâise lelâlâ. Tutuze âmaemo, kau mâendylymo watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly. Agânhekyly modo Deus eon-honruguelâ agânhedyly awyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ânguydoem kulâ âmaemo xirâ umeno modo iwerâ! Deus einwândyly mâinmolymo, pekodo tuso inmoho ara. “Adyesenry aiekâ, Deus ingonotyby mawyly xina nhutuhoem” mygueakimo yam. Deus unâry egatuimbyry Jonas aitobyry enanâguewâdaungâ. Jonas kanra imâsedo tuompygueduo egasehobyry ara, igueypyem kurâem witondyly watay, xutuze âmaemo Deus Ingonotyby lelâlâ wawyly — kely.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Paru tienkuâday pão sadyly xina enanânehonwâm.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Aituo Jesus xinaram aguely:
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Âdakeze Jesus arâ aguely awyly xina nutuba olâ. Aituo âjigue xina aguely:
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesus olâ xina aguely idamâ. Aituo xinaram aguely:
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — Âdaituoka ton-honreim wawyly mâinwâmpyra mawylymo! Saguhoem cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo. Toenzepa cestu modo mumytâdâmo âsegubydâdybygue warâ. Tânanâguezelâ keanra âmaemo.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Iwerâ quatro mil uguondo modo xuatai lâpylâ sete pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo niolataimo. Toenzepa cestu modo mumytâdaimo âsegubydâdybygue. Tânanâguezelâ keanra âmaemo lâpylâ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Pão wâgâpa auguely awyly mâuntuba gâlâ olâ keanra âmaemo, “Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue” ugueduo — kely.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Tahuleba kehoem xina fermentu pão ioliho keba agueho awyly xina nhutuly. Fariseu domodo, saduceu domodo warâ nhenomedâdo wâgâ olâ myani Jesus aguely.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ilâpygueduo Jesus idâly xina agâ âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Aituo xinaram aguely:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Aituo xina in-hoguly:
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Aituo xinaram aguely:
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Aituo Simão Pedro in-hoguly:
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesus eyam aguely:
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Âmâ Pedrogue tâzekeim. “Tuhu imâsedo” keze xirâ âze aguely. Amyguehobyry ara Deus Ingonotybylâ wawyly einwânni watay, ynynonrolâ. Âtâ tuhu wâgâ itâdyby wâne alâ kulâ nihugueba myara ise ynynonro modo âda tyeseba awyly. Tâwâlâ wâne iguelymo, idâzemo olâ yam, yagâ aunloenlâ itomoem. Xirâ mâuntudyze wato kuru.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ynynonro modo mâentoem aiese urâ, pymâ âtâ ijawerygue tâmaseim wâne, âtâ tânahungueze, tânahunze warâ myara ise âmâ. Tarâ onro anaym aiedyseba matobe watay, Deus anienehonwâbyra ise. Tarâ onro anaym aiedyse matobe watay, Deus aienehonze warâ — kely Pedroram.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Aituo Jesus aguely idânârâ xinaram:
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ilâenlâ Jesus nhegatuly xinaram âda tyedyly awyly.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pedro olâ neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue nhejikely, eagâ adâkehoem:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Aituo Jesus MYK idyly xinaram. Pedro aguehobyry nehoguebyra tawylygue aguely eyam:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Aituo Jesus aguely xinaram:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 — Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram; odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Pymâ tynrenseinhe lelâlâ ise urâ. Yeinwânni modo yagâlâ ienehonze urâ. Yeinwântânrybyry modo tâdâsenagazedoram igonose urâ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Iwerâ ydataynrim modo ewy esemo Deus eon-honrugue pymâem widyly adaguly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.