Marcos 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aituo fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jerusalémdâpa idâlymo Jesus eydâ atoam.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Âjigue aguelymo:
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Judeu domodoma tâzewenry saguhobyry nimopa, fariseu domodo sahogueni kuru. Agaityom modo aitobyry aralâ aidylymo. Âzemaungueybyem lelâ âwinduadylymo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tianâtybymo tugokezemo lelâ, tydâlâseim, tâinzeim warâ tugokezemo, âmugâ, kudupi, awârâ modo sagokely wâne myara. Saguho modo ezewenry nimopamo.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Awylygue myani fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jesusram aguelymo:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Aituo Jesus eyanmo aguely:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ywâgâ koendâ adâkezemo wâne,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Aituo myani Jesus agueondyly fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ:
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Saguhobyry modo aguehobyry kulâ mâinwânkylymo, Deus aguehobyry mâkeba. “Deus aguely tâinwânse xina” tâkewâze wâne âmaemo, mâinwâmpyra olâ âmaemo-ro warâ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tâlâ myakâwândy Deus aguehobyry Moisés inweniby wakely: “Unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Ipa atomo eyanmo âunduwâtaungâ” kewândymy Deus. “Tunwym, tyze warâ âsenagazedoem Deusram ekani xyâwâtaungâ” kewândy lâpylâmy warâ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Arâ mâenomedâduomo, Deus itaumbyry idadyly mâinmolymo, amyguehomobyry lelâ mâinwântomoem. “Âmeonmo enomedâdaungâ xina aguehobyry ara” tâkeze âmaemo. Inakai modo adyese âmaemo — kely myani Jesus.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Aituo Jesus kurâ domodo ingâsedondyly, eyanmo adâkehoem:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo odaymopa tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem tywykeim; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Xirâ unâ koendâ mâuntudyze mataymo, koendâ angahumo odaji ietaungâ] — kely.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Eyanmo aguenripyryem Jesus kurâdodâpa âxiguely. Egawândyly âtâ odaji tynynonro modo agâ. Tâgawâmpygueduomo nhapâiguelymo:
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aituo agueondyly:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Idânârâ inakanhe adâjito angahumo odaylâ mawânrâ âtugudyly; awârâ modo mawânrâ Deus xurâem tywykeinhe âenehoinmo. Tâdâzemaunguebalâ tâdâwinduadylyma Deus xurâem inakai mâkeba-ro — kely myani Jesus.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tonlopyryem Jesus idâly myani xidadâ Tiro iwaguepaom yan-yam. Saintybyem egawândyly âtâ odaji. Târâ Tiro oday tawyly nhutudyzebamo wâne myani Jesus; inepa olâmy târâ awyly xutuwânmo.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Târâ xidadâ oday tâlâ myani pekodo exiry kadopâgue taseim. Jesus saintybyem awyly tiuntuduo, mâkâ ise eyam idâly, âzeguhoam idyly enado.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Âkelo anano myani mâkâ; Judá donro keba. Feniciadâ egaseyby, âtâ anary Síria eynynâ. Enado âzeguhoam itybyem aguely:
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus aguely:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Âdakeze aguely awyly xutuwâm olâmy mâkâ pekodo. Aituo aguely:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 — Arâ amyguehobyry wâgâ yeinwântâ mawyly tutuze urâ. Awylygue enra ixiry odaypa kadopâ kânhânkyly. Tâwâlâ itynra odopâgâ — kely Jesus.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Agueduo myani pekodo tâtyram idâly. Saintybyem tâxiry kua itybyem awyly nhedyly. Koendâ lelâ tykyho wâgâ eguetudybyem awyly warâ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Aituo Jesus egasely Tirodâpa. Sidom einkâ, âji Dez Xidadâ kelygue tâzekeim einkâ warâ sakadyly. Paru Galiléia emelaji myani idâly.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Uguondo kydatânry, koendâ âjitaindânry warâpe myani târâ. Eataen-hodo Jesusram nhadylymo myani, aguelymo eyam:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Agueduomo, Jesus âdiempa kurâdo duaypa nhejikely. Tâmary ewily iwantary onwa nhedyly. Ilâpyryem KUITÚ kely. Tâdaku âdiempa uguondo ilu onwa nhedyly.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ilâpyryem kayam MYK idyly. Tunwym agâ aguely. Ton-honre kehoem âepaiguely, aguely:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Mâkâ aguepygueduo, inepa kehoem myani uguondo koendâ indadyly, âjitainly warâ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus aguely kurâdoram:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jesus egary tindatuomo toenzepa myani âsewânilymo.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.