Lucas 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Iweâpa itybyem Jesus adakobâze idâly xidadâ modo anakâ, poji anakâ warâ, unâ iwâkuru agueze, âdara Deus kywymâryem awyly wâgâ. Doze eynynonro modo eagâ tâtâzemo myani.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Xidadâram, poji anaxi warâ tâtâly iraynâ, Jesus pekodo modo tâwâneim, kadopâgue taseim modo warâ kua nhedyly. Azagâ tokalâ warâ mâkâ ewy Jesus einwânniem imâ: Maria Magdala donro (sete kadopâgue taseimbyry Jesus kua nhetyby),
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joana, (Herodes isejiguy eni Cuza iwydy), Susana, eagonro pekodo modo lâpylâ warâ, Jesus, eynynonro modo tâmawyadâzemo myani, tydinheruruguelâ, tâlâ tatoguelâ warâ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Toenzepa kurâdo Jesus aguely idase idâlymo, xidadâ âkelo anano modo warâ kehoem. Idânârâ âtâdyguybyem awylymo ume myani enomedâzemo unâ nhegatuly;
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 aguely:
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Tâlâ pylâ myani toenzepa tuhube atoram ihugueim. Mârâ myani tyazeze, tyiluseze warâ. Ago nipyra olâ. Iladaynly lelâ, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Iazewâdyly, ilusewâdyly, koendâ ago itaynly warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo onro koendonro wâgâ iazeypy ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly, toenzepa ewitugue. Ewy wâgâ cem lelâ myani ewily nhuduly — kely Jesus.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Akaemo doze lelâ Jesus eynynonro modo nutubamo âdakeze aguely awyly. Aituo nhapâiguelymo:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Aituo Jesus aguely:
10 Jesus respondeu:
11 — Unâ nady ewy târâ târâ warâ ihugueyby, âdakeze kâenomedâdo aguely awyly ise kâengatuly. Mârâ nady ewy ara mawânrâ Deus itaumbyry aidyly. Târâ târâ warâ onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ mawânkâ Deus itaumbyry idataynrim modo âzekiba lelâba nheinwândylymo.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze, tadakabeoze warâ. Aituo âdy niazepa myani târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo Deus neinwâmpyra idylymo.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 — Mârâ nady ewy onro tuhubeom onwa ihuguewâdyby inepa kehoem iazely. Iwindy modo ago ondaxi nâtâba awylygue olâ, inepa nady iladaynly, iguewâdyly warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tindatyby modo tâinwânsemo tuomare kehoem. Tâzenagazeoduo, âwankuem tâiehoduo, tâdunâgueoduo warâ olâ inepa kehoem Deus neinwâmpyra idylymo.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 — Mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne. Âdype tidyly kulâ, tohomaendyly kulâ warâ olâ enananomo. Toenzepa tydinherugadyly kulâ ize atomo warâ. Awylygue Deus nhenanânehonlymo, ize ato aniempyra idylymo warâ. Deus wâgâ ânguy agâ aguepa idylymo.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo, nheinwândylymo lelâlâ. Deus aguehobyry wâgâ lelâ âpaunzedylymo. Adyesemo lelâlâ Deus “Aietaungâ” kehobyry — kely Jesus.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Aituo Jesus aguely:
16 Jesus continuou:
17 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueoze lelâ. Idânârâ tydasenrybyry âjidahoze.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 — Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, imâemba mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Toenzepa myani kurâdo eyam iwaguepa saintomoemba.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Aituo tonlo modo ewy Jesusram aguely:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesus aguely idânârâ tonlo modoram:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Alâ myani pepi odaxi âxiedybyem Jesus tynynonro modoram aguely:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tâzekuâdaymo myani Jesus xykyly. Kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Toenzepa kehoem paru adahugânily. Pepi xumyly parugue, xytyzeaji kehoem idyly. Kâmaynomoem kehoem myani.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Aituo âseanedylymo xytyzeaji kehoem tawylymogue. Tâseaneduomo, Jesus nhuagueândylymo. Adaenkelymo:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Aituo tynynonro modoram aguely:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jesus, tynynonro modo agâ saindyly myani paru Galiléia kuyam, Gerasaram.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Arâ adaenkeduo Jesus aguely eyam:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Kadopâ modo aguely:
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ. Aituo kadopâ modo aguelymo Jesusram:
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Arâ Jesus agueduo myani, kadopâ modo uguondo odaypa egasewâdyly. Pâsega modo odaxi egawândylymo. Kadopâbe tâituo myani, pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense; iguewâdylymo.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pâsega eni modo, iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuomo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo tonlo modoram nhegatulymo pâsegado aitobyry. Xidadâ odaxi taintuo myani tonlo modoram aidyly tientyby nhegatulymo lâpylâ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Arâ egary tindatuomo, xidadâ odano modo aityby ese idâlymo lâpylâ. Jesusram saindylymo. Myarâ saintybyem myani uguondo kadopâgue taseimbyry nhedylymo. Âzetydâdybyem, ekadybyem warâ Jesus aguely idase saguhoem tientomobyry araba. Koendâ, kua itybyem tientuomo myani Jesus nhytadylymo, kadopâ modo nhâkyze eon-honrugue.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Jesus awâkâ uguondo kua nhedyly etaynrimbyry modo tientyby wâgâ nhegatulymo.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Aituo idânârâ Gerasa eynynonro modo Jesus nhytadylymo.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aituo kadopâgue taseimbyry aguely eyam:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — Itynra odopâgâ. Âmâem Deus anhetyby egatura — kely.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesus, eynynonro modo warâ mârâ parulâ myani nhekuâdonguylymo. Toenzepa myani kurâ domodo târâ mâkâ inwânwânse awyly. Iomarumo saindyly tientuo.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Eagâmo aguely ume myani uguondo Jairo keho, âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely:
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Iexiry, tokaleom, doze anugueto toenzepa ewânu, iguezeseaji kehoem. Kua ietâ wao — kely.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tâlâ lâpylâ myani pekodo tâwâneim kurâ domodo duay. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Tâpyneândylygue mykâinane idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani kua tâitoem tâkewâduo, idinheruru olâmy adainwâm.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Aituo myani saindyly Jesus ikaynâ. Eyam taintuo, ety iwogonro MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ. Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly, kua idyly.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Aituo Jesus nhapâiguely:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jesus olâ wakely lelâ:
46 Mas Jesus disse:
47 Mâkâ pekodo myani totoendo nutuba tâituo. Tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoram saindyly. Âzeguhoam idyly, tâinwânse tawylygue. Idânârâ enanaynmo aguely:
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Aituo Jesus eyam aguely:
48 Aí Jesus disse:
49 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro saindyly, aguely:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mâkâ aguely tindatuo Jesus Jairoram aguely:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Aituo myani saindylymo Jairo etyram. Jairoram aguely:
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Idânârâ târâ âtâdyguyby modo eogunrunu, itynrunu warâ, âwynsaundo igueduo. Aituo Jesus aguely:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Arâ agueduo myani nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesus idâly myani igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem myani Jesus âwynsaundo igueypy emary sawânipyryem aguely:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly, saudyly idyly. Ilâpygueduo myani Jesus aguely âwynsaundo sodo modoram:
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nhunwym, ise warâ toenzepa kehoem âsewânilymo. Warâ olâ myani Jesus eyanmo aguely:
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.