Lucas 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilâ ume kurâdo ewy Jesus iopaji idâlymo. Aguelymo myani:
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aituo myani Jesus aguely:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Arâpa olâ! Tagonrodo takaze koendâpa awylygue inkâba myani akaemo iguely. Inakanhe mawylymo mâinmopa âmaemo yeinwântoem watay, Deus eydâ atoram mydâwâpyra ise âmaemo âigueduomo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tânanâguezelâ keanra âmaemo, dezoito uguondo Siloé donro modo mârâ torre tuonwa ihugueduo iguewâtyby modo. Jerusalém donro modo takaze inakaigumogue akaemo iguely, inanajimo.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Arâpa olâ. Awârâ wâgâ inkâba myani arâ iguelymo. Igueze lâpylâ âmaemo. Deus izepa ato aiedyly mâinmopa âmaemo yeinwântomoen-ro watay, Deus eydâ atoram mydâwâpyra ise âmaemo. Deus agâ iwaguelâ ise âmaemo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ilâpyryem Jesus unâ nhegatuly, enomedâzemo. Aguely:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Aituo myani aguely mâkâ nady modo eniram: “Egâ awârâ figueira. Azagâ tokalâ warâ anu awârâ ewisely kâempyra wawyly. Ewiseho odaji ituo kâewyly ese. Âdalâ ewitu kâempyra urâ. Satâgâ. Newisewâbyra awârâ. Alâ kulâ awârâ onro nhuan-huly târâ” kely.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Warâ olâ myani mâkâ tâwaneim aguely: “Alâ wao nidâ tokalâ anu lelâ. Tânâmize esagueze lelâ urâ. Toenzepa adubu iese urâ-ro warâ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Awârâ anu âeni wâgâ ewiseze wâne keanra awârâ figueira. Newiseba lelâ-ro watay maise tâwâlâ mantâen-honly” kely myani — kely Jesus.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Tâzekobyzegueho oday myani Deus xunârygue Jesus kurâdo nhenomedâdyly âtâ tâdâtâdyguyho oday.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Pekodo dezoito anu tâwâneimpe myani târâ, tykadâungueim. Âdara kua ini-emba.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tientuo myani Jesus tyam ingâsedyly. Eyam Jesus aguely:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Agueypyem myani Jesus tâmary nhonwa nhedyly. Ilâ umelâ kehoem tykadâungue adakobâdybyem koendâ ikary idyly. Deus wâgâ aguely:
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry toenzepa kehoem iewiâpadyly, Jesus mâkâ tâzekobyzegueho oday kua nhetobyry wâgâ. Aituo myani kurâdoram aguely:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Aituo myani Kywymâry Jesus aguely:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Merâ pekodo, kydamu Abraão iwery. Dezoito anu Satanás merâ pekodo inakanhe ieseze awyly, âzewykehoemba awyly. Tâzekobyzegueho oday lelâlâ merâ kua kânhedyly — kely Jesus.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Awârâ tindatuo myani Jesus izepanro modo âpybazedylymo. Izetonro modo olâ iomaru lelâ Jesus Deus eon-honrugue aidyly tientuo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus aguely myani:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Tutuzelâ âmaemo, âpa ezay mostarda ewy tâtâzeim, imeimbyry kulâ awyly. Mostarda ewy imeombyry kuru, nady ewy modo enday. Tâtâduo olâ tyazeze, ago tâise, imâsedo modoem kehoem tywatazeze warâ. Awylygue tawâguneim modo iwatary wâgâ tâty anhetoem nhuduly — kely myani Jesus.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesus agueondyly:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Pekodo pão aieni imâem trigu nhedyly; fermentu olâ âdiempa kulâ nhedyly. Mârâ fermentu pão ioliho âdiempaombyry olâ trigu tuolize imâem kehoem — kely Jesus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ilâpyryem myani Jesus Jerusalémram idâly. Âtâ anary imâsedo anakâ, imeombyry anakâ warâ sakadyly, kurâdo tonomedâdaynze.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Aituo myani adapâigueoly:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Aituo myani Jesus in-hoguly:
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 — Âtâ odo pyanta enahunze xavegue kehoem. Kuoholâ ise âmaemo. Aituo ise mâingâsedylymo: “Tâwâlâla xina negawândâ, Pymâ” keze âmaemo. “Igawâmpyra ise mataunaze. Âdykâ ynynonrobyry mâkeba âmaemo” keze sodo.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Aituo ise amyguelymo: “Agâlâ ani xina âwinduadyly, adakuily warâ. Xina ijidadârydâ ani mâenomedâdyly” myguelymo ise.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Aguely ise: “Âutuwâbyramo urâ. Ydâpa itaungâ, âmaemo inakanhe aitaynrim modo!” keze.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Abraão, Isaque, Jacó, eagonro modo, Deus eynynâ aguewâtyby modo warâ, Deus eydâ atodâ akaemo iwerâ. Âmaemo olâ ise eydâ atomoram mydâpamo. Mâpyneândylymogue, eogumase âmaemo âtynrumogue. Toenzepa mâsenagazedylymogue âerymo saguze âmaemo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Deus ize ato lelâ aienibyry modo olâ eagâ iwerâ. Tâinkânro modo lelâba ise âtâdyguynri Deus pymâem atodâ. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo, sul ynynonro modo, norte ynynonro modo warâ ise âtâdyguylymo. Yagâ ise âwinduadylymo; Deus tywymâryem awyly nhomaendylymo.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Iwerâ âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise. Waunropyry modo ise âgânâyam ise warâ — kely Jesus.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jesus aguely ume myani fariseu domodo ewy iwaguepa saindylymo, aguelymo:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aituo Jesus aguely:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Awylygue iwerâ, kopaelâgâ, kopaelâgâbygueduo warâ ise Jerusalémram idâzeseze wawyly. Jerusalémdâ lelâ mawânkâ Deus eynynâ aguewâni modo iguely — kely Jesus.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ilâpygueduo myani Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ-ro waunlo ara lelâ:
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo. Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ Deus Ingonotyby” yam myguehomo odaji idyly ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.