João 8

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Aituo kurâ domodo tâtyam idâwâdylymo. Jesus olâ idâly iwy Se Oliveira Ekaram.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kopaelâgâem pealâ Jesus odopâdyly Deus etyam. Ekadyly, tydâtyguyim modo enomedâdyly nhaguondyly.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nhenomedâdyly ume, fariseu domodo, Moisés inweniby enomedâni modo iwymârydo warâ Jesusram pekodo nhenewylymo. Eagonro uguondoam âdynanâoly emâmomy. Pekodoam aguelymo:
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesusram aguelymo:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Imeâgâemba kehoem merâ inakanhe aitobyry. Moisés kâzewenryem inweniby wâgâ: “Tuhugue tamytâze xyâwâtaungâ pekodo isoamba kulâ âdynanâoim” kelype. Âmâ-ro, âdara tâkeze âmâ? Tâwâlâ tuhugue xina nhâly? — kelymo.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Awârâ arâ nhapâiguelymo, Jesus âdalâ kulâ in-hoguly-ro watay tienwentâdomoem. “Tyâzepa awâkâ pekodo nidâ” kely-ro watay, “Kâzewenry neinwântaymba awâkâ Jesus” tâkezemo tâise. (“Xyâly lelâ awâkâ pekodo” kely-ro watay, “Nityendaymba awâkâ” tâkezemo tâise warâ.) Nhapâiguehomo nihoguba Jesus; enagozely lelâ, tâmary ewilygue onro wâgâ inwenily lelâ warâ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mâkâ pekodo wâgâ sapâiguezezemolâ. Aituo iwykaudyly, aguely:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Agueypyem âzewyondyly. Onro wâgâ inweniondyly.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Jesus arâ agueduo, idânârâ tutuzemo mawânkâ Deus izepa ato aieni lelâ tawylymo. Aituo tokalâ, tokalâ warâ âxiguewâdylymo, agaityom modo waunroem kuru âxigueim. Ânguy peba idyly, Jesus, pekodo alelâ âxiâim.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Aituo Jesus iwykaudyly, nhapâiguely:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 — Ânguy lâpeba, Pymâ! — kely pekodo.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesus agueondyly Deus ety idaserano modoram:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Fariseu domodo eyam aguely:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Aituo Jesus aguely:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ywâgâ koendâ mâuntuba lelâlâ wâne âmaemo, arâlâ olâ nhewentâdylymo. Ânguy ewentâze inkâba kâewyly, emakeze lakuru.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 “Inakanhe kulâ mâkâ aidyly” uguely watay olâ; âkeá lelâlâ auguely. Yagâlâ Pabai ugononibyry; auguehobyry modogue yagâ tâseinwânze mâkâ-ro warâ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kâzewenry wâgâ iwenibyem: “Azagâ kurâ âkealâ aguelymo-ro watay, aguehomobyry tâzeinwân-honze” warâ iwenibyem awyly.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Tâlâ azagâ âkealâ ywâgâ agueim, urâ, Pabai ugononibyry warâ. Awylygue xina agueho tâinwânseim lelâlâ awyly — kely.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Akaemo aguely:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus xirâ modo wâgâ aguely, Deus ety idaseray tienomedâdaymo. Deusram dinheru xuduypy etadâdo kaixa iwaguepa. Tâwâlâ wâne izepaom modo agueho izepa awylymo, ânguy olâ nawâpyra, sawâto odaypa awylygue.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus aguely:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Aituo judeu domodo adapâiguelymo:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesus aguely:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yeinwâmpyra lelâ âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry tygakeduneba ise. Inakanhe amitomobyry wâgâ tâzewentâgueozelâ ise âiguelymo, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim mâinwâmpyra âmaemo-ro watay — kely.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Aituo nhapâiguelymo:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Toenzepa âwâgâmo auguehobe wâne urâ. Augueho mâinwâmpyra olâ âmaemo, Deus ize ato amânhepyra mawylymo kâuntuen-hondyze wato. Mâkâ ugononibyry olâ kewâdyly kulâ waypa. Xirâ anano modoam auguehoem aguehobyrylâ augueho — kely.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nutubamo myani mâkâ “Ugononibyry” keduo, tunwym Deus wâgâlâ aguely awyly.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Awylygue Jesus aguely:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Yagâlâ ugononibyry, urâ kulelâ yânwâpyra, ize ato lelâ mawânrâ agânhekyly — kely.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Arâ aguely tindatuomo, agui kehoem einwânmâmomy.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Aituo Jesus aguely:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ânguy wawyly koendâ mâuntulymo-ro watay, xutuze âmaemo, auguely âkealâ awyly. Mâuntuduomo, âzemakeoze âmaemo, mâkâ âuturimo emaymba — kely.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Aituo aguelymo:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 — Diaburam kulâ Deus izepa ato aietaynrim modo âdutuoly. Inakanhe adâjidyly nimopamo. Diabu mawânkâ Deus izepa ato aiesezeni modo iwymâry; Satanásgue tâzekeim lâpylâ mâkâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mâkâ kurâ adanâhoymby, tâwâlâ vende âieholy eagonro emaryem. Mâkâ imery olâ, aunlolâ imeryem awyly; âdaunloenlâ tunwym xurâempa nipyra.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Deus imery urâ. Diabu emaymba imakelymo-ro watay, mâkâ mâinwântondaymba ise âmaemo. Aunlolâ inakanhe amitomoem aguehobyry amânhetombyra ise âmaemo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abraão iweompyry lelâlâ wâne âmaemo. Arâlâ olâ, yâdyse mawylymo, inomedâdomo mâinwândyseba mawylymogue.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Pabai yam nhenehoymby inanry augueho. Amânhekylymo olâ, Diabu amânhetomoem aguehobyry kulâ — kely.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Aituo aguelymo:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Âkealâ Deus aguehobyry kâindatyby inanry âyanmo augueho. Arâlâ olâ, yâze myguelymo. Awârâ amânhedyse matomo emyenro anientaymba akâwândy Abraão!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Unwânmo Diabu aito ara kulâ amidylymo — kely.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Aituo Jesus aguely:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Âyanmo augueho tydase lelâlâ wâne âmaemo, inomedâdyzemo wato mâuntudyzeba olâ âmaemo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Diabu imeom kulâ âmaemo; ize atolâ mawânrâ amânhedyse matomo. Adagudaylâ Diabu kyârin-em awyly. Iozeno modo iduery kulâ mâkâ. Aunlolâ mâkâ kewâdyly kulâ awyly. Kewâdyly kulâ-ro watay, tâzewenrylâ mâkâ agueho. Augueondyly, konokuni kulâ mâkâ, idânârâ tâdâsenogudo modo adaguholâ mâkâ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Uguewâdyly kulâ witaymba urâ, âmaemo olâ yeinwândysebamo.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Idânârâ âmaemo, inakanhe awipyra wawyly, tutuze âmaemo. Ânguy ienwentâni lâpeba. Awylygue augueho einwântaungâ.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Deus xurâ modo mawânkâ Deus agueho tâinwânsemo. Mâkâ mâinwâmpyra mawylymo, xurâ keba mawylymogue — kely.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Aituo tonlo modo judeu domodo eyam aguelymo:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Aituo Jesus aguely:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Won-honru wâgâ, koendonroem wawyly wâgâ warâ auguepa wâne urâ. Pabai olâ ywâgâ koendâ adâkeze.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Arâ Jesus aguely tintaduo, judeu domodo iwymârydo, aguelymo:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kydamu Abraão, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo alelâ iweâpalâ myakâwândy iguelymo. Akaemo takaze tynrenseim mâkeba âmâ! Uguondo tynrenseim mawyly tâgaese wâne âmâ, âdy keba olâ âmâ — kelymo.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Aituo Jesus aguely:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Âdykâ Deus mâentaymba âmaemo, urâ olâ tâense. “Kâuntuba urâ” uguely âyanmo-ro watay, uguewâdyly kulâ tâise. Koendâ kehoem tutuze, tâinwânse warâ olâ urâ yam agueho modo.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kydamu Abraão toenzepa iomazewâm, tarâ xirâ onro anaym wawyly tientuo — kely.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 — Âwâ! Cinquenta anu peba kuru maze-ro. Iweâpa lelâlâ myakâwândy Abraão iguely, azely iraynâlâ. Abraão mâentaymba âmâ! — kelymo.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Aituo Jesus aguely:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jesus aguely tindatuomo, tyândyse idylymo. Tuhu nhanâdylymo, nhonwa tiamehomoem. Totoenze olâ ani. Aituo Deus etydâba egasely.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.